• ベストアンサー

フランス語・・・・テキサス州のパリ

パリと言えばフランスの都ですね。しかし、アメリカのテキサス州にもパリという町があるそうですね。 さて、以下のフランス語の文の解釈に苦労しています。 Dans l'Etat du Texas il y a une petite ville qui s'appelle Paris, connue suite a la sortie de Wim Wenders, Paris Texas. この文でコンマ以降の connue~ の部分が分析できません。全体の意味的には「テキサス州にはパリという小さな町があって、ウィムウェンダーの「パリテキサス」という作品で知られる。」位の意味だと思うんですが、connueは une petite villeに遊離してかかっているのか、suiteを直接修飾しているのか、分かりません。また、suiteは (映画の)続編の意味でいいのか、それから、a la sortie deは熟語として「~を出た時に」という意味がありますが、ここでの sortieは(映画などの)発表の意味だと思うんですが、よく分かりません。 フランス語の得意な方、教えてください。

noname#63948
noname#63948

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#96295
noname#96295
回答No.3

connue.....過去分詞 connu が une petite ville にかかるために女性形になっていますね。 suite a.....~のおかげで la sortie....リリースや出版や封切や発表など世に出ることの意味に用いられます。 監督名、題名 の順が一般的です。 ほかに作家名、書名 または役者名、演目 などもおなじ。 

noname#63948
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 簡潔且つ明瞭な回答ですね。スッキリしました。

その他の回答 (2)

回答No.2

lyceen さん こんにちは ご質問に気になる箇所の-connaitre suite (a)-は -donner suite a- と- faire suite a-と同感覚で それに-suite a la sortie-が結合していると看做す この文の和訳としましては ウィムウェンダーの「パリテキサス」という映画が 発表されてから知られるようになった小さな町が 斯様に、無冠詞で名詞を利用してゆくのに、多少 なりとも抵抗を、お感じになるのであれば、此処を -connue (tout de suite) apres la sortie de~と 書き換えてみても、宜しいのではないでしょうか 何れにしましても、-esprit de suite-を 総動員で読み進めれば、いつも大丈夫。。。

noname#63948
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 何となく分って来ました。

  • kouhin51
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

フランス語は全然わかりませんが、 こんなサイトみつけましたので、ご参考になれば、と思います。

参考URL:
http://www.wim-wenders.net/movie/paris.html

関連するQ&A

  • フランス語訳と読み方を教えてください。

    王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'éternité 聖なる十字架 Une croix sacrée 命の輝きLuminosité de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語わかる人!!

    Marcel Jouhandeau est ne en 1888 a Gueret, petite ville de la Creuse, a trois cents kilometres au sud du Paris, et dont il fera, en litterature, Chaminadour (1934-1936, et 1941). のdont以下がわかりません。 どのように訳せばよいのでしょうか…、教えてください。

  • フランス語ではどうなるでしょうか?

    フランス旅行のフォトアルバムを作り、一緒に行った友人にプレゼントしようと思っています。 そこで、ところどころにフランス語でタイトルを入れたいと思っているのですが、 (1)帰りの車窓から ※モン・サン=ミッシェルからの帰り道、バスの窓から見た景色の写真のページに付けるタイトル 翻訳サイトでは、『Retour de la fenêtre de』と出ましたが、大丈夫でしょうか? (2)パリの夜 『soir de paris』でもOKでしょうか?パリの夜という意味で、この名前の香水があるそうなのですが…。 (3)夜のシャンゼリゼ通りをお散歩 翻訳サイトでは、『Promenade aux Champs-Elysées la nuit』となりましたが、合っていますか? 以上、3つについて、フランス語の素敵なタイトルのアドバイスをいただけますと助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

  • テキサスの決まり文句

    宜しくお願いします。 テキサス州に遊びにいくと、お土産やさんなどに置いてある様々なグッズにプリントされている、 DON'T MESS WITH TEXAS. という文句が頻繁に目にとまります。 有名なテキサスジョークだそうなのですが、テキサス人に意味を聞いてもよく理解できませんでした。「テキサスに住むまではよく理解できないもんだ、はっはっは」と言われて終わったのですが、これがどんなジョークなのかご存知の方がいらっしゃいましたら、気になっているので教えて下さい。

  • フランス語から日本語に直してください

    文章は 〇〇 témoigne d’une recherche sur l’intégration de la spatialisation à l’écriture qui n’aura pas de véritable suite. です 急ぎで非常に困っています よろしくお願いします!

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス語の日本語訳をお願いしたいのですが・・・

     新年、あけましておめでとうございます。 正月早々失礼させていただきますが、 フランス記事の日本語訳がわからないところがありまして そこを是非、回答者様のお力を借りて訳してもらいたいと思っております。  記事では「電気自動車の貸出」について書かれてあるところから一部抜粋しております。 La ville de Paris lance lundi Autolib', un service de location de voitures électriques en libre-service sur le modèle du dispositif Vélib' lancé en 2007, première étape pour tenter de révolutionner les habitudes de transport des citadins français. よろしければ、何卒お答えください。

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • ホテルまで行き方とパリ観光について

    1、3月6~22日までフランス旅行に行く予定なのですが、空港からパリ市内への移動にどの交通手段を使えばよいか困っています。タクシーだと50~60ユーロくらいかかりそうですし、ここで高い旅費はもったいない気がします。でも、電車などは慣れていないため不安です。そこでエアシティサービスを使おうと思っているのですが、この方法が一番ベストですか? それとホテルはここに滞在する予定なのですが、いまいちパリのどこにあるのか分かりません。このホテルはどこから近いのでしょうか?友達はエッフェルタワーから近いと言っていた気がするのですが。。。 http://www.hotels-paris.fr/ja/hotel/S-Fr-De-La-Felicite.htm Hotel de la Felicite 43 rue de la Felicite 75017 Paris 2、パリ市内で行くべき美術館や観光名所はありますか? ルーブル美術館に行こうと思っているのですが、ガイドブックを買った方が良いでしょうか? 一応、現地でパンフレットを無料で配布していると聞いたのですが、それで事足りますか? ルーブル美術館やフランスにある絵画や芸術のことについて詳しく紹介してあるホームページありましたら教えてください。 3、パリ市内を観光するさいにシティラマを使う方が良いでしょうか? 普通に電車などを使って回るよりそっちの方が効率的ですか? それと一人3000~5000円くらいでパリ市内を1日バス観光ツアーみたいなのありますか?あったら教えてください。 質問が多くなりましたが、どうかアドバイスお願いします。

  • フランス語教えてください。

    フランス語初心者です。 (1)近接未来と単純未来の違いについて Je vais rentrer a la maison. Je rentrerai a la maison. 近接だから、前者はすぐ近い未来をさすのでしょうか?後者だと、今すぐ!ではなくただ未来というニュアンスですか?? もしそうならば、 Je rentrerai a la maison tout de suite. みたいな文章はおかしいですかね・・? (2)Je les ai forces a se taire.について 私は彼らに黙ることを強いた。という文ですが、この強いるという動詞forcerはなぜ複数形になるのですか? (3)C'est une tarte aux poires.について 簡単な前置詞もよく分かりません。この場合、洋ナシのタルト、で所有だから前置詞はaになるのでしょうか?ですと、 Ou est la bibliotheque de l'ecole? のdeも学校の図書館で所有を現しませんか?? 初心者です・・例文を用いて解説して頂けるとうれしいです。。 (*アクサン等省略しています)