• ベストアンサー

言葉を使ったゲーム

日中の交流会で言葉を使ったゲームをやりたいと思うのですが、何かオススメのゲームありませんか?日本人、中国人ともにお互いの言語の基礎レベルはあります。日本語のゲームでもいいですし、日本語と中国語を一緒に使えるようなゲームであればさらにいいんですが。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shota_TK
  • ベストアンサー率43% (967/2200)
回答No.2

たとえば,こんなのはどうでしょう. まず,幹事を日本人1人,中国人1人,選んでおきます.幹事は,事前にいろんな単語の「日本語訳と中国語訳」を調べておきます.たとえば,ヒトデ(海にいる)の中国語は「海星」です.これをゲームに使います.A4ぐらいの紙に「ヒトデ・海星」と書いておきます. 交流会当日.全体を日本人チームと中国人チームに分けます. 日本人チームが先攻になったとします.日本人を1人立たせて,「ヒトデ・海星」の紙を日本人に見せます(中国人に見えないように).中国人の幹事にも見せます.そして,立った日本人が,中国語を使って「ヒトデ」を説明するんです.中国人は,もし,意味がわかったら,手を上げてそれを中国語で答えます.幹事が合否を判断します.正解するか,降参するかで,攻守交替です. 用意する用語は,セミ,タコ,ハチ,パンダなどの生き物を始め,ヘリコプター,恋人,囲碁,寝坊など,何でもいいですね. 一度,やったことがあるんですが,結構,楽しくできました.ゼスチャーを交え,つたない外国語で一生懸命説明するところがとっても面白いですよ.

kaerururun
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 楽しそうですね、ジェスチャーゲームに近いけど、 中国語や日本語で説明するというのは 勉強になりますね。準備もそれほどいらないし 手軽で盛り上がりそうなので、早速試してみます!

その他の回答 (1)

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1

作るのが手間かも知れませんが、カルタなんてどうでしょう。 同じ意味の言葉(単語でもいいし、簡単な文章でもいい)を日本語で書いた日本札(ふだ)と中国語で書いた中国札をつくるわけです。 日本札と中国札を読み札と取り札を入れ替えて2回行えば、どっち有利ってこともないですよね。 あと、この札を使って、言葉の神経衰弱というのもできますね。

kaerururun
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 たしかにちょっと手間ですが、面白そうです。 今回は交流会が目前に迫っているので、 ちょっと時間的に無理かもしれませんが、 次回の活動で是非試してみたいと思います。

関連するQ&A

  • 外国人とやって盛り上がるゲーム

    交流会で外国人(多国籍、多言語)とゲームをします。 人数は日本人・外国人あわせて100人ぐらいの予定です。 共通言語は日本語のみです。英語などの補助言語は使えません。 やさしい日本語をつかって、ゲームをしようと思います。 1)いろいろな人と話すチャンスがあるゲーム 2)あまり日本語のレベルが高くなくてもできるゲーム 何か盛り上がるゲームをやったことがある方、アイデアを分けていただけるとうれしいです。

  • 言葉と文字について

    言葉と文字についてですが、なぜ、多数の言語、文字があるのでしょうか? 例えば、近隣では日本、韓国、中国はそれぞれちがいますよね。 日本語は中国からの伝来で漢字がありますよね、でも、文字や発音はにてますがちがいますよね!韓国などは中国と隣接する国なのにまったく違う言葉と文字ですよね?文字や言葉ができたのは何千年もまえですよね!でわ、なぜ韓国は中国の影響を受けてないのでしょうか? 推測ですが、近くの国は絶えずなにがしろの戦争や紛争があり、隣国に通じないように(暗号) なったのでしょうか? ヨーロッパなどもそうですよね、フランス語、ドイツ語、イタリア語など様々ですよね? 語学の習得でふとおもいました?のでその分野で得意なかたがいたら教えてください。

  • 「水浴」という言葉について

     日本語を勉強中の中国人です。「水浴」という言葉について教えてください。  「水浴」は普通冷たい水で入浴するという意味でしょうか。日中辞典の中国語解釈によりますと、そういう意味となっています。しかし、国語辞典はただ「水を浴びること。みずあび」と書いてあります。正しい意味は何でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 近い韓国の言葉の違いについて

    韓国や朝鮮は日本に近いですが、韓国語朝鮮語は日本の漢字や日本語と全く異なります。中国語は漢字など、日本語と似通うところが多々ありますが、何で一番日本に近い韓国語はここまで違うのでしょうか?中国語は読んだらなんとなく分かるけど韓国語は全く読めません。韓国語を読むと、本当に言葉なのか?と異国を感じ正直、不気味にさえ感じます。(すいません)  なんかここに韓国と日本がお互い嫌悪しあい、近いのに遠い存在の理由の一つでもあると思うんですが、ここまで違うのはなぜなんでしょうか?

  • 日本語?中国語?どっちが優先なの?言語争い

    こんにちは。 以前から少し疑問に思っていたのですが日本人と中国人が商談などで話をするときって日本語、中国語現状ではどちらが優先されているのですか? 日中の学生同士の討論会とかもありそうですね。当たり前のごとく「中国語で」といわれたら「は?」と思いますけど。開催場所にも寄りますが。 領土問題も問題ですが、言語争いってのも実はあるんじゃないでしょうか? いつのまにか中国語が当たり前になると日本人ががんばって中国語を勉強しなければなりません。中国人は楽できます。日本語が当たり前になると日本人は中国語を勉強する手間が省けて楽できます。 過去にこうした疑問がすでに寄せられていると思ったら全然という感じなので質問しました。 この後のあり方など教えてください。 よろしくお願いします。

  • ゲームのアジア版

    XBOX360のソフトにおいて、日本では発売されておらず、欧米で発売されたものや、アジア版といったものがあるみたいですが、このアジア版というのはゲーム内で使われる言語が中国語とかなのでしょうか?それとも普通に英語がつかわれているのでしょうか?

  • 中国語の辞書ではなぜ1語の日本語ずばりの言葉があるのに違う2語の言葉がのつているのか

    1.誉めるという意味を調べたいとき 誉という同じ語があるのに日中辞書には称賛とか2語の違うことばがわざわざのつているそして誉はない、誉だけでも同じような意味があるようだがはだめなのか 2.日中辞書にはほとんど2語の言葉しか使えないみたいな雰意気があるけど、たとえば、1語は形容詞で、動詞は、2語以上みたいな体系的な決まりがあるのか、 3.称賛の賛にもおなじような意味があるようだけれども賛だけでは だめなのかなぜ1ごではだめなのか 4.日本語1語で同じ意味のことばもいくらかあるようだけれど、2語以上の別な語を必ず使わないといけないのは概算でいいのですが何割ぐらいか 5.日本語と中国語で(主に2語以上)同じごで使えるのは、は概算でいいのですが同字全体の何割ぐらいかどうか教えてください

  • 中国語に詳しい方

    私は中国語に関しては全く素人です。 中国語は日本人にとって 覚えやすい言語ですか?? 日本人は、英語も日常でよく使うので 英語も馴染み深いですが、中国語はどうですか? 単純な質問ですが、英語よりも覚えやすい言語でしょうか?? 日本語と同じ意味の言葉も中国語にあるとおもうのですが・・・

  • 日本語の口語は上達になりたいです。

    中国から東京に仕事をしに来てすぐ半年になりました。なかなか、口語はうまくなりませんでした。以前、教科書で勉強した日本語を会話の場合に使ったら何とか不自然の感じだと思います。中国語を勉強してる日本人と一緒に語学の交流したらいいと思います。 互いに教えあってる人はいないですか? よろしくお願いします。

  • ヨーロッパの国々の言葉について・・・

    昔から疑問でした。日本は韓国のすぐ隣りで近いのに韓国語は全然分かりません。中国語も分かりません。フィリピンも沖縄のすぐ近くですが全然言葉が分かりませんよね。 ヨーロッパは実に多くの国があります。ヨーロッパの国々は国境を越えると、やはり日本と韓国などと同じように全く言葉が通じなくなるのでしょうか?例えばお隣どうしのドイツ人とフランス人、スペイン人やポルトガル人の方々は、日本と韓国のように全然違う言葉なのでしょうか?それとも日本の方言の違いを強くしたような感じで、通じることは通じるが、厳密には違う言語、といった感じなのでしょうか?お願いいたします。