• ベストアンサー

中国語に翻訳の自信がありません。みてください。

中国語に翻訳の自信がありません。みてください。 W杯で2得点を決め、一躍ニューヒーローとなった日本代表の稲本潤一選手(22)に、 中学時代から8年も交際している彼女の存在が発覚した。 その女性とは、稲本選手の母校・大阪府堺市にある上野芝中学時代の同級生 ...” この文を以下のように翻訳しましたが、自信がありません。どなたか、 添削をお願いします。 日本足球隊代表稻本純一, 他在足球世界杯比賽上獲得両点,一躍成明,被暴露了他有8年来的女朋友,他men両ge人是从中学時代相互恋人的。 他men両ge人都是稻本選手的母校上野芝中学的同班生, 上野芝中学在大阪府 堺市的。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちわ。添削ということですので、基本的にはsanbuxiuさんの翻訳を優先させるよう心がけました。 一応中国人の同僚にチェックしてもらったので大きな間違いはないと思いますが。(^_^;) 日本足球代表隊隊員稻本潤一(22歳),因在本次世界杯上ti(足易)入両球,而一挙成為人men心目中的英雄。媒体透露,稻本有一位从中学時代起交往了8年来的女友。ta(女也)是稻本的母校・大阪府堺市的上野芝中学的同年級学生…。 とりあえず、おこがましいまでも簡単な解説をつけます。 日本足球隊代表稻本純一, →代表だけだとちょっと分かりにくいかも。隊員(選手)を加えるか“的”を入れたほうがいいですね。 他在足球世界杯比賽上獲得両点, →点数は二点とは数えません。 他men両ge人是从中学時代相互恋人的。 →相互の使い方はおかしいですね。 他men両ge人都是稻本選手的母校上野芝中学的同班生, 上野芝中学在大阪府 堺市的。 →文章の構成に苦労したのはわかりますが、文章としてあまり意味が通っていないように感じられます。それから細かいですが“同班生”はクラスメートです。ここではクラスメートかどうかはかかれてませんよね。ですので“同年級学生”がいいと思います。 お役に立てれば幸いです。

sanbuxiu
質問者

お礼

太感謝ni3 ありがとうございます。 なかなか漢語での思考、文の組み立てが出来無いので 大変参考になりました。 パソコンから離れていたので返事が遅くなりました。 ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

nagoyantchoです。。。 なんかふたつ投稿されて汚してしまいました。 すみませんm(_ _)m。 No.3は無視してください。

回答No.4

中国語検定と最近HSK検定を受けた、中国語歴10年以上の者です(^_^)。 ちょっとあちらの新聞記事みたいな感じで翻訳してみました。 これなら、かなりスムーズな違和感のない中国語になっているんじゃないかなって思ってます。 いかがですか? "在環球杯足球上(足易)入両球而一躍成明的日本代表選手稲本潤一(22歳),最近発現了畢業中学後一向談恋愛的女孩子。(女也)本来是在大阪府堺市里所有稲本選手的母校―上野芝中学一起過日的同班生的。" ちなみに"上野芝中学校"の前にある"―"は引用のための横線です。

回答No.3

中国語検定と最近HSK検定を受けた、中国語歴10年以上の者です(^_^)。 ちょっとあちらの新聞記事みたいな感じで翻訳してみました。 これなら、かなりスムーズな違和感のない中国語になっているんじゃないかなって思ってます。 いかがですか? "在環球杯足球上(足易)入両球而一躍成明的日本代表選手―稲本潤一(22歳),最近発現了畢業中学後一向談恋愛的女孩子。(女也)本来是在大阪府堺市里所有稲本選手的母校―上野芝中学一起過日的同班生的。" ちなみに"稲本選手"と"上野芝中学校"の前にある"―"は引用のための横線です。

sanbuxiu
質問者

お礼

ありがとうございます。返事が遅れてすみません。長い間くじけずに学習されてる方の回答に勇気付けられました。また、ニュースは幅広く勉強せなあかんと思いました。翻訳はただ日本語を良く似た中国語に置き換えるだけではいけないということも身にしみて感じました。ありがとうございました。

  • shota_TK
  • ベストアンサー率43% (967/2200)
回答No.1

友人の中国人に確認したところ、正しいそうです。 すごいですね。 ただ、文字化け(?)が2箇所あります。 men=ニンベンに門、gen=個 が入るはずだ、と言ってます。 それでよろしいでしょうか。

sanbuxiu
質問者

お礼

感謝感激雨霰の心境です。 インターネット社会万歳! これからもよろしく!

関連するQ&A

  • 中国語の添削

    日本語訳しました。添削をお願い致します!! 魯迅是神,也是人、尤其他作為人的一面,更是不容忽略,我men不能因為他的被人為賦予的光mang2(草かんむり+亡)而忽視了這一点。魯迅は神であり、人でもある、特に彼は人の?、さらに見落とすことを許さない、私たちは彼の?のためにこの一点を無視できない。 他平凡得和現代人一様可以和不喜歓的女人離婚,可以和喜歓的女人結婚。他不平凡的是他己成了一個民族的魂,在那個時代他為民族的覚醒作了太多的吶喊与彷徨。和平的時代人men己無法用喜愛之心去接受他,対他更多的感情是尊敬和崇拝! 彼は平凡な現代人と同じように好きでない女性と離婚し、好きな女性と結婚した。彼が平凡でないのは彼がすでに民族の魂となっているからであり、その時代に彼は民族の目を覚ますためにとても多くの吶喊や迷いを起こした。平和な時代の人々はすでに愛好の心を用いて彼を受け入れられない、彼に対する更に多くの感情は尊敬と崇拝だ! 如果有人説魯迅先生的壊話,我発誓我会用我最勇敢的方式去守這位孤独的猛士的尊厳!先生説過他是孤独的,但是他没有回避。要喚醒鉄屋中沈睡的即要死去的人,是需要勇気的,是孤独的―無論是在先生的時代還是我men的時代。 もしある人が魯迅先生の悪口を言ったら、私は自分の最も勇敢なやり方でこの孤独の勇士の尊厳を守ると誓う。先生は彼が孤独であるといったことがあるが、彼は逃げなかった。鉄の部屋で熟睡する、すなわち死んでしまいそうな人を覚醒させ、勇気を必要とし、孤独である―先生の時代でも私たちの時代でも。

  • 中国語の添削

    どうか日本語訳の添削お願いします。 1.当然,還有hen3多的不認識的面孔他men也許己経努力了三年,他men己経是大四了,就要離開這座校園了,他men還没有成為他men所向往的明星,但是他men没有遺憾,他men曾経参与過,他men被系里的同学激励過,他men曾経立舞台上,為他men的学生時代高歌過。 もちろん、やはりとても多くの知らない顔がいてもしかしたらすでに3年努力しているかもしれない、彼らは既に大学4年になった、もうすぐこのキャンパスを離れる、彼らは更に彼らの憧れるスターとならない、しかし彼らは残念とは思わない、彼らはかつて参加したことがある、彼らは学部内のクラスメートに激励されている、彼らはかつての舞台に立って、彼らの学生時代?。 2.也許,他men是従不曾認識的人,曾経在校園里的操場上,食堂里擦肩而過。もしかしたら彼らはかつて知らない人であったが、以前キャンパスのグラウンドや、食堂ですれちがったことがあるのかもしれない。 3.在那一刻,他men却成為了同台競技的対手,成為了同台歌唱的隊発,成為了受全校学生関注的明星,甚至是全北京関注的明星。其の僅かな時間で、彼らは同じ運動競技の好敵手となり、同じ舞台で歌を歌うチームメイトとなり、全校生徒が関心を持つスターとなって、ひいては北京全体が関心を持つスターである。

  • 中国語の添削

    魯迅について訳してみました、添削お願いします。 還魯迅一個真実面目 有誰真正地敢于站出来説:“我完全徹底読懂了魯迅”?我可以説凡是講一点点良心的都要犹豫再四。那次是聴一位老教授講現代文学、唾液四濺地fei3薄了一通魯迅先生。当時他的原話是:魯迅是個精神病患者。我是個学生、guai1巧地座在椅子上、正恭恭敬敬地作着筆記。猛地聴到這些、差一点従椅子上掉下来。天na3、他読過魯迅ma?zenme能出此狂言ne?而且是教授! 我想、魯迅就是魯迅、就像梁実秋就是梁実秋一様。他men当時的存在都是合理的、他men促進了文学的争鳴与繁栄。他men身体力行過了、無愧于那個時代、無愧于他men自己。而我men為這個時代作了些shenme ne?除了fei3薄古今中外的名人之外? 魯迅のもう1つの真実の顔 本当に立ち上がる勇気のある誰かがいて話した:「私はすべて徹底的に魯迅を読んで理解した」?私はおよそ少しの良心を解釈した全部のためらうであろうことを話すことが出来る。次に1人の教授が現代文学を説明し、唾液を飛ばしてひとしきり魯迅先生を軽蔑するのを聞いた。当時彼のもとの話は:魯迅は精神病患者である。私は学生であり、賢く椅子に座って、丁寧にメモをとっていた。すさまじいこれらを耳にして、危うく椅子から落ちそうになった。?、彼は魯迅を読んだことが有るのか?どうしてこの狂気じみた言葉を出すことができるのか?しかも教授であるのに! 私は思う、魯迅はおっしゃるとおり魯迅であり、上等な穀物のように秋に実り上等な穀物は同じように秋に実る。彼らの当時の存在は皆合理的であり、彼らは文学の学術的な論争を促進して繁栄させた。彼らの身体は努力して行い、その時代に恥じることなく、彼ら自身に恥じなかった。しかし私たちのこの時代になり、いくらか何にかをしただろうか?古今東西の著名な作家を見下すほかに?

  • 中国語の添削

    中国語を日本語訳してみました、添削どうかお願いします。 以前只覚得他gao3(手へん+高)笑。但是魯迅的《故事新編》里幽黙毎編都有,但却真正地不動声色!語言,可能是那時代不由自主的痕跡,這是一種hen3好的語言,可惜我men像破四旧一様地ba3(手へん+巴)ta1廃了。少得可怜。卓児似乎没注意到這一点。 以前彼はただあざ笑っただけだと思った。しかし魯迅の「故事新編」はどの編もユーモラスで、しかし却って本当の声は変わらない!言葉は、?、これは一種のとても良い言葉であり、残念ながら私たちは?。小さくてかわいそうである。?。

  • 翻訳していただけませんでしょうか。

    こんにちは。中国語はさっぱりで、翻訳ソフトで翻訳したものでは、まったく内容がわからないので、 どなたか、翻訳していただけませんでしょうか。お願いします。 1、心不动,则不痛 2、要么忍,要么残忍 3、要么结婚、要么分手 4、我们的关系没有关系!! 5、敏感的人 大多不幸福... 6、低调!才是最牛B的炫耀!! 7、心里有座坟,葬着未亡人。 8、滚罢。带着我最后的慈悲… 9、你来过一下子.我想念一辈子! 10、从单纯到冷漠是怎样的疲惫?? 11、如果方向错了,停下来就是前进 12、终究要亲自受伤,才会学着聪明... 13、我多想一个不小心就和你白头偕老.. 14、一念起,万水千山。一念灭,沧海桑田 15、眼泪的存在是为了证明悲伤不是一场幻觉 16、理想老公的条件,1.带的出去,2.带的回来。 17、一个人没爱过之前叫做孤单.爱过之后叫做寂寞... 18、下辈子我要做你的一颗牙,至少,我难受,你也会疼 19、我深信.会有一个男人是为受我的折磨而来到这世上的!! 20、世界上最勇敢的事情 是微笑着 听你说你们之间的爱情... 21、你会流泪,并不代表真的慈悲;我会微笑,并不代表一切都好!! 22、孤单 是 你心里面没有人 ! 寂寞 是 你心里有的人却不在身边 23、我才发现,吸引住男人的办法就是让他一直得不到;吸引女人的办法正好相反,就是让她一直满足 24、曾经爱过你的人,前世一定和你有缘,不要语言虐待。如果他今生真的负你了,那是因为你前生负他,红尘轮回,无需计较. 25、一个人要是舍得让你伤心,就根本不会在乎你是否流泪。所以赶紧收起你那卑微的泪水。洗洗脸刷刷牙,该干嘛就干嘛去吧... 26、冬天里你给了我一个夏天的梦 却把我在春天喊醒了 由于一下子不适应 我反而觉得比冬天更冷 但这不怪你`..怪只怪我把梦当成现实了... 27、男人要永远感谢在他20多岁的时候曾经陪在他身边的女人。因为20多岁的男人处在一生中的最低点,没钱、没事业;而20多岁的女人却是她最灿烂的时候.. 28、在一起一天拉手在街上那是激情,在一起一年拉手在街上那是恋情,在一起五年还能在街上拉手那是感情,在一起十年在街上拉手是亲情。如果三十年后还能一起拉手在街上散步那才.是爱情

  • スペイン代表で最も輝いていた選手は??

    44年ぶりのEUROでの優勝を果たしたスペイン代表。 私も、スペイン代表のプレーには酔わされました.。o○☆.。o○☆.。o○☆ MVPにはシャビ選手が、得点王にはヴィージャ選手がなりましたね~_ゝ~) 大会優秀選手にも、スペイン代表からは9人の選手が選出されました!! ここで、皆さんに聞きたいことがあります。 皆さんにとっての、思い出に残った、最も輝いたなと思うスペインの選手はどなただと思われますか+。:.゜ヽ(*´∀`)ノ゜.:。+゜ 次の一覧の中からお選びください☆彡m(゜- ゜ )オネガイ 1、カシージャス選手(GK、Rマドリー所属) 2、ヴィージャ選手(FW、ヴァレンシア所属) 3、シャビ選手(MF、バルセロナ所属) 4、マルコス・セナ選手(MF、ヴィジャレアル所属) 5、マルチェナ選手(DF、ヴァレンシア所属) 6、トーレス選手(FW、リバプール所属) 7、セルヒオ・ラモス選手(DF、Rマドリー所属) 8、シルヴァ選手(MF、ヴァレンシア所属) 9、セスク・ファブレガス選手(MF、アーセナル所属) 10、イニエスタ選手(MF、バルセロナ所属) 11、その他の選手 ご意見のほどよろしくお願いします(((。・-・)从(・-・。)・゜・。・゜゜・*:

  • サッカーファンに問う

    今日兄からメールで好きだと言ってたクラブで大好きな選手が母国リーグへ戻って結構経つことから「まだそのクラブ好きなのか?他に好きなクラブあるか?」と聞かれてふと気になったので聞きますが、海外で好きなクラブ&代表は何処ですか? ちなみに自分はクラブだとインテル、マンU、バルサ、代表だとアルゼンチンが好きです。

  • 翻訳お願いします!台湾の男の子からです!

    ブレイクダンス好きの男の子とLINEしています!LINEの中国語翻訳を使っていますが、英語混じりなのでだいたいしか・・・こんなにたくさん説明して貰っても何も分からないので辛いです・・・ 彼になにか言葉をかけてあげたくても、何て言っていいか分からない・・・ 一応、自分で色々と翻訳機を試してみましたが、自分の力だけでは上手く理解できず。・°°・(>_<)・°°・。 よろしくお願いします!あとおおまかな話の意味も教えて欲しいです! お願いしますm(._.)m power move is real breakin but Breakin is free so , top rock is real breakin No moves Power is power Not dance 但是大家都誤解 人們喜歡看跳舞 卻不知道 跳舞的內涵 星期三 有個一年級的學弟 說 says 另一位power man 學弟說 power is meaning Just do powermove but do not dance 我絕對贏不了 power man the powerman Can not top rock Can not foot work Just "Flare " Flare =鞍馬 flare is one kinds of pwer move Power 我就在想 他會跳舞嗎? 如果比三回合 他能夠使用三次一樣的flare嗎? no He can not flare 的確困難 但是 他只能once or twice not many times Where is the power? The power move user do not have enough power? 能量者沒有了能量 不是令人發笑嗎? if u are a dancer U have to do more dance Not to power 記住 the break dance the great is top rock It is real dance and free Not power moves Do u understand ? 觀眾只想要看power move 但是只有我們知道內涵 因為我不想要讓大家 只想要看powermove

  • 中国語を翻訳したのですが長文の為に自信がありません

    翻訳を確認してください。 尚、日本の漢字でも意味が通るところは打ち込む手間を省く関係で、日本漢字を使います。 毛沢東在会上发言,他精辟地论述了中国革命战争的战略問題,深刻地剖析了紅軍第五次反 ”围剿” 失利的根本原因,是軍事领导人单纯防御的错误战略战术所致,否定了博古的报告。 翻訳 毛沢東は会に関して発言し、彼は中国革命戦争の戦略問題を透徹に論述して、紅軍の第五回反包囲攻撃が敗れた根本原因、軍事指導者のあやまった戦略戦術によってもたらされた単純な防御を深刻に分析して、古今の報告を否定した。 このように翻訳しましたが、長文になってくると動詞の使い方が理解できず、かなり不安な部分がある中で翻訳しました。 訂正個所がありましたら、訂正お願いします。

  • 特に問題無く決まったようですが…

    昨日、W杯の代表が決まったわけですが、おおよそ順当に決まりよかった的な声が一般的かと思われます。個人的にも今の代表選手にそれ程不満があるわけでもありません。 しかし、全然良くない気がするのは私だけでしょうか? 何故かと言うと20代前半の選手ですら、1人も選ばれていないからです。こんな国は、おそらく他にはないのではないかと思われます。確かに今大会はそれでいいのかもしれませんが、南アフリカ大会はAFCにオーストラリアも加わりますし、予選落の可能性が非常に高くなってしまうように思えます。30代の選手を多用するなら話は別ですが。 主力選手はともかく、近い実力差のおそらく控えに回ることが多そうな選手ならば、若い選手を選んだ方がいいような気もします。 そもそも、ジーコは若い選手をほとんど使ってませんが何か意図があるのでしょうか?それとも、五輪時代に言われていた、谷間の世代から抜け出せていないというだけのことなのでしょうか? 正直、2010年はとてつもなく不安です。