- ベストアンサー
upsetやhushなどの意味がわかりません
下記の英訳がわからず困っています。 1) It was always upsetting to him to see anything associated with her. 2) Now will you hush? 3) You don't hear me shrieking like a bloody banshee, though, do you?” 1) 彼女とかかわりのあるものを見ると、彼はいつも怒っていた(それはいつも彼を怒らせていた)。 2) 黙ってもらえませんか? 1)、2)はわかる範囲で訳してみました。こんな感じであっていますでしょうか? 3) については難しくて訳せません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
関連するQ&A
- I did,の意味を教えて下さい
海外の方と下記のやりとりをしたのですが、この場合"I did,"とはどういった意味何でしょうか? 私:Did you hear her secret story too? 相手:I did, I feel terribly that someone is doing that to her. この"I did,"は"聞いたよ"と解釈してもよろしいのでしょうか? まあその後の文章で内容を把握してるのは分かるんですけど。 又、この文章でもう一つお尋ねしたいのですが、"あなたも"と書きたい時"too"はどこに付けるのが正しいのでしょうか? Did you hear her secret story too? Did you too hear her secret story? (あなたも彼女の秘密の話を聞きましたか?) どちらが正しいのでしょう?又はどちらとも間違っているのでしょうか? ご回答宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の間違いを教えてください
1.英文の間違いを教えてください (1) I often heard him to say that he wolud study abroad. (2) He always avoids to make any promise. (3) I want that you came into the library for a moment. 2.( )にどれが入りますか? It is delightful to hear her (sings, sing, sang, sung) sweetly. 和訳も教えたください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 2文の違いを教えてください。仮定法について
(1)To hear him speak French, you would take him for a French. =(1)ー1) If you heard him speak French, you would take him for a French. 「君は彼がフランス語を話すのを聞けば、彼をフランス人だと思うでしょう」 =(1)ー2)If you were to hear him talk, you would take him for a French. よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- このような
友達からim feeling blue for the lost friendship im trying to forget and follow my way but i miss everything... このようなときどう声をかけてあげますか?たとえばでいいのでおしえてください なるべく短くないことがいいです・・ いつもこの言葉ばかりになって知っているので他の言い方をおしえてください I'm sorry to hear that. Is there anything I can do for you?Remember that I am always here.
- ベストアンサー
- 英語
- as though の仮定法で as の省略?
ある 文法ガイドのサイトでの例文 『 Though you did not do it, you should apologize to her. (君がそれをやっていないとしても、彼女に謝るべきだ。)』 As though の仮定法かと 見たのですが、 asって省略できましたっけ? 確認したいです。 それと これを 分詞構文にすると 『「Not doing it, you should apologize to her.」これで完成です。』 なのだそうですが、 仮定法なら なんとか 理解ができますが、 過去形のthoughの文なのであれば、???なのです。 どなたか 一緒に考えていただけますか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- どのような意味でしょうか
My son, who I've always felt very close to, has started to call me by my first name. I'm 67 and he's 40. I've always tried to be there for him. I have loved being his mom. He loves to tease me, so I didn't say anything about it for a while, because I knew he would run with it, but I figured he wasn't going to stop so I asked him to please stop calling me by my first name. he would run with itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 文法問題が判りません!
To hear him speak English, you would take him for a native speaker. →( ) you ( ) him speak English, you would take him for a native speaker. 同じ意味になるように語句を入れる問題です。 辞書などを使って調べましたがどうしても判りません。 テストの範囲なのに答えを書くのを忘れていて、とても困っています。 どなたか教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 源氏物語の翻訳について
いつもお世話になっています。 A.Waleyの”THE TALE OF GENJI”(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 英語の勉強をしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) 『He could not remember his mother, but the Dame of the Household had told him how very like to her the girl was, and this interested his childish fancy, and he would like to have been her great friend and lived with her always.』 ●彼は彼の母親を思い出すことができなかった。しかし内典が彼女(藤壺)がどんなにとても彼女(母親)に似ているか彼に話し、そしてこれは彼の子供のような想像に興味を持たせ、そして彼は彼女の偉大な友だちになりたかったと思い、そしていつも彼女と一緒に暮らしたかったと思った。・・・・・? he would like to have been her great friend~・・・・would like toが「~をしたいと思う」で、have beenが完了形になっているので、ここは「彼女の偉大な友だちになりたかった」という訳になるのでしょうか? 2) 『One day the Emperor said to her, ”Do not be unkind to him.He is interested because he has heard that you are so like his mother. Do not think him impertinent, but behave nicely to him. You are indeed so like him in look and features that you might well be his mother.”』 ●ある日帝は彼女に言った。「彼に不親切にしないで下さい。彼はあなたがとても彼の母親のようだということを聞いたので興味を持っているのです。彼を無作法だと思わないでください、そうではなく彼にうまく(申し分なく?)振舞ってください。あなたは実に姿と形において彼のようなので、あなたは彼の母になるのももっともかもしれない」・・・・・・? 藤壺と光源氏は似ていたのでしょうか? he would like to have been her great friend~・・・・would like toが「~をしたいと思う」で、have beenが完了形になっているので、ここは「彼女の偉大な友だちになりたかった」という訳になるのでしょうか? 藤壺女御は光源氏の義母に(あたる存在に)なりますが、年の差があまりないですね? いつもより短めの投稿にしました。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
辞書を調べると、upsetは「めんくらわせる」などと書かれているのですが、ネイティブたちは、少し違う意味あいで upsetを使っているように思えて、私は長い間この言葉の意味が疑問でした。 「不満」とか「不機嫌」と言う言葉にあてはめて訳してみると、前後の言葉とピッタリあいますね。 2)-3)についても、とても丁寧な解説で、わかりやすかったです。どうもありがとうございました。