アメリカの通信販売 英語の訳し方

このQ&Aのポイント
  • アメリカで購入した商品のサイズが間違っていたため、返金と商品の返送を求めたい
  • 返金にはオリジナルの送料や返送の送料を含めた全額を要求し、間違いが店側のミスであることを証明するためオーダーコンフォメーションメールを添付したい
  • また、返送の費用は一切自己負担したくない。電話での対応がひどかったため、送料についての説明を求められたが、保証のある郵送方法がないと言われた
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカの通信販売  英語の訳し方

アメリカで通販を利用したのですが、間違ったサイズが届いてしまい、 電話で問い合わせた結果、在庫がなく返金ということになり商品を送り返すことになりました。 その際に、サイズ間違えのため送料を含めた全額を返金して欲しいということと、 店側のミスであるという証拠のオーダーコンフォメーションメールも印刷して同封してある ということを文章にしたいのですが、適切な訳し方がわかりません。 また、店側のミスなので送料など一切払いたくないということも伝えたいです。 以下自分で辞書などの例文を参考に作った文です。 I need to receive a full refund, including original shipping fee $6.99 and return shipping fee $9.86 Total $90.85  (I demand a full refund のほうがいいでしょうか?) Because this return is the result of your error. I printed out the order confirmation e-mail which proves that my order was size 6.5M I don't want to spend any money for this return. I alreally wasted a lot of time wating for this and bringing this to Fedex office becaouse of ur error. I didn't get return label in the box so I ship it myself by Fedex Ground which costs $9.86 言い回しなど全く変わってしまっても構いませんので、もっと適切で わかりやすい表現があれば教えてください。 アメリカでは当たり前なことだとは思うのですが、電話での対応はひどかったです。 (私の英語がわかりにくかったせいもあると思いますが…) こちらは全く悪くないのに送料を払うのは納得がいきません。 電話ではオリジナルの送料$6.99以上はリターンの送料として払えないようなことを言っていましたが、 その値段で保障のある郵送方法はありませんでした。 また店側の間違えかも照明できなければいけないとかなり強く言われました。。。 どなたか詳しい方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.1

残念ながらアメリカの通販ではあらかじめ返品用の封筒やラベルがない限り、返品の郵送料までは出ないのが普通です。特に海外発送の場合は。 ですから強い口調で最初から要求しても無駄のように思われます。とりあえず間違いなく商品代と郵送費を取り返すようにし、返品の郵送代はカスタマーサービスの窓口で一考して下さいと訊ねるのはいかがでしょう? 値段はそれぞれ計算してカッコ内に入れて下さい。 I'd like to receive the refund in the full amount of the merchandise() and shipping(), which comes to the total of $(). Also, there is the matter of return shipment. Since I was at no fault in receiving the merchandise in wrong size, as you can see from the copy of the original order I hereby included, I ask you make the additional compensation to cover the return shipment fee incurred(). Please refer this matter to the customer service department in necessary.

minkyyu
質問者

お礼

大変参考になりました! ほとんど同じ内容で使わせていただきました。 無事に送料も返金してもらえました。 ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • アメリカのアマゾンが全額返金してくれません

    私が買ったものは Items: JPY 138,804 Shipping & Handling: JPY 1,346 ------ Total Before Tax: JPY 140,150 Estimated Tax To Be Collected: USD 0.00 Import Fees Deposit JPY 7,007 ------ Order Total: JPY 147,157 147157円でした。 今月アマゾンから147157円が引き落とされます。 しかし、アマゾンから全く違う商品が届き返品しました。 私は返品するための送料を3000円かかったので 147157+3000=150157円返金しろとメールしました。 そして先日提示された額がこれです。 Item Refund: JPY138,805 Shipping Refund: JPY1,346 Return Shipping Refund: JPY407 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY140,150 Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY407 We've processed a refund for the above order in the amount of JPY140,557. 140557円つまり、9600円足りてないことになります。 もう意味がわかりません。 私はどうしたらいいですか?違うものを送られた上に、約1万円損をしてます。 再度、全額返金しろとメールをおくりました。 そして本日届いたメールがこれです I'm sorry there was a problem with your refund. I've requested an additional refund of $85.82 US, to bring the total to $1807.28 US. You'll see a credit on your card within 2 to 3 business days. どうして全額返金してくれないのかわかりません。 $1807.28 USでは前回と殆どかわっていません。 ご教授おねがいします。

  • これで通じますか?

    海外通販で実際の送料が9ドルだったのに、見積りの16ドルで請求がきました。差額の7ドルを返金して欲しいということと、いつ返金になるか教えて欲しいということを伝えたいのです。 これで通じるでしょうか? Upon receiving my order , I see that my credit card was overcharged for my purchase. The price of shipping fee was $9 . However, I was charged $16 shipping fee by mistake. I would appreciate it if you would reimburse me for the amount $7 I was overcharged. Could you please tell me when the refund has been credited to my account?

  • 下記の英語で通じますか?

    香港在住の人が、商品を購入してくれたのですが、配送料を2800円も受け取りましたが、実際には、配送料は、1400円でした。 余分の頂いた送料は返金したいのですが、下記の英語で通じました。? The shipping fee was 1400 yen, so we will refund the extra amount you received.

  • ざっくりと和訳してください。

    Your return of my shipping fees just got hit with a paypal transaction fee of $1. but why wouldn't I receive the full amount, as I didn't purchase shipping from you? You are reimbursing me. Why is this transaction continuing to be negative? please refund the full amount of my transaction. Once i receive the refund in full, i will cancel the original transaction as you requested.

  • すみません。以下翻訳お願いします。

    I always ship via Fedex. Shipping to Japan is not cheap. Anyhow, you can get this with 119 USD including shipping fee. Thanks 翻訳ソフトで翻訳すると、送料と商品代金 トータルで119$で OKです と言っているのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットで海外の方がカメラレンズを購入していただき、その後に来たメールです。 hi while looking for this lens here on ebay, i went to other sources for this and its primary competitor - the tokina 100 2.8 macro. i was able to secure the tokina, which was my first choice, only a couple of days after this auction ended and subsequently paid for. although nothing wrong with your nikkor 105 i received, i'd rather have the tokina 100. can i return this lens to you for a refund? i'm happy to pay for return shipping. let me know either way. thank you, sir. 翻訳を、よろしくお願い致します。

  • 英文でクレームをつけるには?

    英amazonのマーケットプレイスで指揮者"A"のCDを購入したところ、指揮者・オケ違いのCDが届きました。それもブックレットが指揮者"B"、盤が指揮者"C"とめちゃくちゃでした。 つたない英文で"返品するから返金してくれ"と送ったところ、 For sure you can send your Order "A" back to us. At the point of arriving we will refund your money. Please send it to. 返品してくれたら返金すると解釈しましたが、返品送料にEMS1500円かかるため、あわせて返金ほしい旨を伝えたいのですが、どのように英作文すればよろしいでしょうか? ちなみに商品・送料あわせてGBP13.22ですので、GBP10を加えてGBP23.22返金してほしいと考えています。 また英amazonからは We are writing to confirm that we have processed your refund in the amount of JPY2,212.63 for your Order XXX-XXXXXXX-XXXXXXX from shop-A. This refund is for the following item(s): Item: XXXXX Quantity: 1 Reason for refund: Account adjustment The following is the breakdown of your refund for this item: Item Refund: JPY1,613.45 Shipping Refund: JPY599.19 Your refund is being credited as follows: Credit Card: JPY2,212.63 These amounts will be returned to your payment instruments within 10 business days. Have questions about our refund policy? とメールが来ています。 こちらにも「返品するから日本からの送料1500円を加えて返金してくれ」と伝えたいと思っています。 こちらの英作文についてもよろしくご教授くださいませ。

  • 英語おしえてください

    海外通販で違う商品が届きその旨のメールを送りました。 回答で送り返して・・・のニュアンスを感じるのですが・・・。 私としては正しい商品を最短期間で届く輸送で送って(相手の送料負担)もらい、届い商品を確認し間違った商品を送り返したと考えてます。 それを先方に英語で伝えたいのと 送り返す場合国際通常書留で送り返していいのか(相手の送料負担)を英語で確認したいのです。 どうか助けてください。 ちなみに先方から届いたメールは Hi Sorry for this case. from the photo, seems it is decode problem. Please return it for exchange. Please kindly return the item with good packaging to us , return address as follows Luo Lan Ugoole.trade co.,Ltd (NBKIT) Room#C1,25/F ,DongJiangHaoyuan Building, No.3 zone of Bao'an District, Shenzhen City, 518101, China Tel.+086-755-83218042 Please kindly put a note with your order id and item number , return reason in package It is helpful for us to process this return immediately upon arrival. Please help mark the custom label description of return package value at 20-35$ when post back. Please do not send return via UPS . Fedex, EMS. DHL etc express shipping. We will refuse this package if via express shipping due to high custom taxes. We will exchange once we receive your return upon test completed. Thank you for your time. NBKIT.com service team Hi Please return it back. by return policy, buyer pay for return cost, we pay for resending cost. Consider this compatible model not work, we would like to afford half this shipping cos of return. Is it ok? thanks kevin Hi Please return it back , and we will exchange correct one. Please do not send EMS, since doing that will cause customs holding for many days . Just send it postal shipping , flat rate , or a registered shipping. Thanks kevin こちらも訳して頂けると助かります。

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • 海外からの着払いなのですが。

    すいません。海外からある物を購入しまして、送料と品代は振込で支払いました。 商品はフェデックスで届いたのですが、恐らく相手が間違って送料コレクト(着払い)で送付してしまいまして、 その事でクレームを言いたいのですが、フェデックス側としては送料を相手に再請求(付け替え)を するには相手のフェデックス番号が必要との事です。 (私のフェデックス番号は相手に伝えてありました、相手も自分の番号を持っています) この手続は相手からもできるそうなので事情を説明して、相手からフェデックスの方に連絡を 取って解決するよう足したいのですが以下を英文にしてもらえますでしょうか。 フェデックスの送料につきまして 私は既に500ドルのフェデックスの送料を貴方に支払いました。 しかしながら、 送料の請求が誤ってフェデックスから私に来ています。 この請求につきまして貴方の方からフェデックスに連絡を取って解決するようお願いできますでしょうか? Regarding Courier service charge of Fedex. I already paid the Fedex shipping charge of 500 dollars to you However,It is being requested by mistake to me from Fedex.