- ベストアンサー
needとdemandの違いって?
辞書を見ただけではどちらも「必要」とか似たような意味でよくわかりません。 『The market changes the demand of what is needed. : 市場が求めるものが変わっている。』 なんて例文まで出てきて・・・(汗 この二つの単語はどう違うのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
関連するQ&A
- What is two to the power of five?
What is two to the power of five? は、あるところで見かけた問題ですが、「2の5乗はいくつですか」という意味で間違いないでしょうか。 5の2乗ならともかく、なぜこれが2の5乗ということになるのか、さっぱりわからないのですが、どなたか解説していただけないでしょうか。 ちなみに、powerを辞書で引くと、「the second power of 3」という例文があり、「3の2乗」と書いてありました。
- ベストアンサー
- 英語
- need to不定詞について
need to不定詞について質問があります。 例文 1.A book which needs to be published 2.A book which needs to publish 3.A book which is needed to publish 4.A book which is needed to be publisehd 質問1 例文3.4.のようにneedが受身として使用されるケースはありますでしょうか? 私の経験では、3.4.になるケースはなく、1.のように その本がto以下される(to be + 動詞の原型)ことを必要とする と言う使い方になると認識しています。 質問2. 例2.3.4.のパターンが用いられるケースもありますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語の違い
cause,provoke,induceは「~を引き起こす」という同じ意味をもっていますが、 使い方やニュアンスの違いについて教えてください( i _ i ) provokeは、「(感情など)を引き起こす」と電子辞書のジーニアス英和辞典には書いてありますが、 単語帳『TARGET1900』の例文は、 Cell phone technology is provoking changes in our behavior. induceの例文は、 Regret may induce fear as to your future. となっており、 induceの方がfearという感情が目的語の位置にきているので、混乱しています。 今回の例だけでなく、訳すと一応同じ日本語にはなるがニュアンスや使い方が異なる英単語の違いを理解することが苦手です。 克服するためのコツがあればそれも教えてくださると助かります。 最後までお読みいただき有難うございました。
- 締切済み
- 英語
- make ~ what it isを教えてください
以下のコメントをネイティプの人からもらいました。 The human changes are what make the future what it is. what make the future what it is. はどういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- that which の訳し方
that which は辞書を見ると、「~するもの(こと)」と訳され、whatと近い意味とありますが、 The time that which he needed to finish his project was given to him last week. 「プロジェクトを終わらせるために彼が必要だった時間は先週与えられた」というふうに訳しました。 そうすると、that whichではなく、thatでも同じ訳になるのでは?と疑問になりました。 どうしてwhatと近い意味になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- the words to the poemのto
オンライン英英辞書の例文に、以下がありました。 The children learned the words to the poem by rote. このwords to the peom は、どういう意味でしょうか? 「その詩にあった単語を丸暗記した」という意味かな、と思ったのですが、もしそうなら、to ではなくて、words of the peom では意味が違うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- worthnの使い方
例文1 The painting is worth 1 million dollars. 例文2 This is a painting of 1 million dollar worth. 質問1 例文1、2のworthの文法的な解釈の違いなのですが、1は形容詞的、2は名詞として使われているのですか。 質問2 辞書に「worthは目的語をとるため,前置詞と考える人もいる」と会ったのですが、よく意味がつかめません。どうして目的語を取ると前置詞になるのですか。例文1は前置詞と考えられるのですか。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どうしてこの意味になるのかわかりません。(短文)
700選の例文(569番)ですが、 ・The boy more than justified the favorable opinion they had formed of him. (その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったとこを十二分に証明した。) という文です。 お聞きしたいのは、 1、「more than」というのが文法書で調べてもイマイチわからないのですが、どういった文法事項なんでしょうか。(これは「比較」の単元で出てきた例文です。) 2、それぞれの単語を辞書で引いてみてそれらしい意味を組み合わせてみてもどうして上のような和訳になるのかわかりません。この文章で使われている個々の単語の意味で逐語訳を作っていただけないでしょうか? です。間抜けな質問ですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- catholicという英単語は「包容力のある」?
catholicという単語は、包容力のあるという意味だと知りました。 たとえば、Tendai sect in Japan could be called catholic Buddhism because it contains a little bit of everythiing.とかの例文で使えるそうです。 質問は以下の通りです。 (1)この単語の持つイメージについて catholicてあのキリスト教のカトリックから来てるんですよね? なんでこれが「包容力のある」って意味になるんですかね? 何か歴史的な意味があるとか? プロテスタントは包容力が無いんでしょうか?? (2)宗教的な場面じゃなくても、この単語は使えますか? たとえば、The guy is so catholic that he listens almost everything what his spoiled girlfriend says.とか…。どうなんでしょう。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- The innocence of ~ の訳について
はじめまして 歌詞で意味を調べても分からない部分があるので教えて下さい。 「The innocence of what you are is what I want.」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
答えていただいた皆さん全て 分かりやすい説明でよく理解できました。 ありがとうございました!