• ベストアンサー

深夜でも、早朝でも、常に・・・・・訳です

前回書いたのですが、変更があり改めて書き込みます。 英語にしたいのですが、訳を教えてください。 「私のipodは30GBだから少し高かった。58000円もした。 ダウンロードしてくれてありがとう、とてもうれしくて楽しみです。 今はまってることとか何ですか?(何するのが好きとかではなく、いま特にはまっているものという意味で)」 My iPod is 30GB so it was a bit expensive. It cost me 58000yen. Thanks for the download. I'm really happy and looking forward to it. is there anything that you're really into now?すみませんおしえてください 今夜のメールがあなたの迷惑にならなければいいけど・・・と書き添えてありましたが、コレに対して軽く、 「私は深夜でも早朝でも、常にあなたのメールを歓迎するよ。(すぐ返事をするという意味ではないです)」 I always welcome.....your email..わかりませんでした。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>My iPod is 30GB so it was a bit expensive. It cost me 58000yen. Thanks for the download. I'm really happy and looking forward to it. is there anything that you're really into now. これで通じますよ。 It costs me 58000. か I had to spend 58000. はまっていることは What are you addicted to now? でもよいです。 Is there anything you are addicted to now? などです。 I always welcome your email で良いと思います。

nonmaeno
質問者

お礼

ありがというございます。とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「1週間のうち7日間、1日のうち24時間」という意味で「24/7(twenty four sevenと読みます)」という言い方があります。「I welcome your emails 24/7!」なんてどうでしょう。

nonmaeno
質問者

お礼

ありがとうございました。覚えておきます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします!

    My spaceに登録しており、下のメールを頂いたのですが、i dont meant~too forwardの意味がよく掴めないので教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。 thanks for adding me... i dont meant to be too forward but i think you are absolutely beautiful...

  • 日本語訳をお願いします

    Our reception is open 24 hrs therefore you are mOur reception is open 24 hrs therefore you are more than welcome to check in at any time. Looking forward to your stay with us. ore than welcome to check in at any time.

  • 至急お願いします

    日本文の意味に表すように、下線部を埋めなさい。 1.姉は私に携帯電話を触れさせてくれない。 My sister _______. 2.彼らは呼鈴(doorbell)が鳴るのを聞いた。 They _______. 3.私は父に、健康のためにタバコをやめてもらうように頼んだ。(~するのをやめる:stop~ing) I asked my father _______. 4.今はインターネットのおかげで外国にいる友人と連絡をとるのが楽になりました。(thanks to ~:~のおかげで)(~と連絡を取る:contact) Now,thanks to the Internet, it is _______. 次の日本文を英語にしなさい。 1.何か温かい飲み物をください。 温かければ何でもいいから。(なんでもいい:anything will do) 2..仕事をすばやく済ますためには、携帯電話は欠かせないように思われる。(欠かせない:really necessary)(…ように思われる:I think) 教えてください。

  • 「excited」の使い方を教えて下さい

    みなさんこんにちは。いつも解答ありがとうございます。 I was really excited about the baseball game. と言った場合、The game was really exciting.という意味になり(ニュアンスは違いますが・・)、「その試合を見た」ということになりますよね。 (結果として試合は中止になったけれども) 「その試合を見る事を楽しみにしていた」と言いたい場合はどう言えば良いですか? I was really looking forward to watching the game. で同じ意味を作れるかも知れませんが 「excited」を使った方が感情が入りそうなので、「excited」を使った言い方を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • ebay(セラーとのやりとり)

    こんばんは。 ebayで28ドルのぬいぐるみを落札しました。セラーから『日本までの送料を見積もってください。』との事だったので、『送料を調べるので、荷物の重さを教えてください。』と返信すると Hi and thanks! That's it...$28 plus whatever shipping is. And lol...maybe add a little more because I always get killed with overseas shipping. Thanks again and I hope you enjoy the little guy.---Ted とメールが返ってきました。翻訳してもいまいち意味がわかりません。どういった意味なのか教えていただきたいのですが、よろしくお願い致します。

  • この訳を教えてください。

    すみません! また皆様の力を貸してください! これは、彼に日本にいる外国人男性は日本人女性を軽く見ているから嫌だとSkypeで伝えたそのあとのメールできました。 私がこの前のメールの other stuffと言う意味がわからなくて彼に聞いたあとの返事です。 What I meant by "other stuff" was when we talked about foreigners and how people look at us (me). I hope I I like you (名前).I'm sorry if that is being too forward (aggressive), but like I said before, I don't talk to other women like I talk to you. I think you're really great. ; ) この中のI like you (名前).は 恋愛感情ありの好きですか? それても人間又は友達として好きなんでしょうか? 翻訳アプリつかってもヘンテコな日本語でまったくわかりません。 私は彼のことが好きになってきているので、告白的な意味合いだったら嬉しいですが... どのようにみなさんからは見受けられますか? 訳ともども教えてください。 よろしくお願いします。

  • 感謝の気持ちを・・・

     海外にCDを注文したのですがなかなか届かないので、メールで問い合わせてみました。 すると「既に発送済みですが、おそらく郵送中に紛失したと思われます。再度送ります。」という内容の返事が来ました。 対応も早く、大変感謝している旨を英文で送りたいのですが、いい言葉が見当たりません。何かいい一言があったら是非教えていただきたいです。 Thank you for your immediate reply. I am so relieved to hear that you will ship my cd again. I really really appreciate it. I am looking forward to the CD. Thank you again. Take care, こんな感じで大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • alreadyの意味

    Looking forward to it already. ←この alreadyの意味を教えて下さい。

  • 英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください

    英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください。 Today I downloaded some soul music from the 90's for you. I'll just keep it for you and then whenever you decide, if you decide then I'll try to get it to you. Hope that this mail is not bothering you tonight. 今日あなたのために90年代のソウルミュージックをダウンロードしたよ。。。。。。。このメールが邪魔?しなければいいけど。。???わかりません 教えてください あと、英語にしたいのですが、 「私のipodは30GBだから少し高かった。58000円もした。 ダウンロードしてくれてありがとう、とてもうれしくて楽しみです。 今はまってることとか何ですか?(何するのが好きとかではなく、いま特にはまっているものという意味で)」 My ipod was \58000................Thank you for dawnload for me, I'm very happy and cant wait .........what are you into ...... 教えください

  • どれがいいでしょうか?

      「今度、コンサートに出るので見に(聞きに)来てね」と言われました。 次のどれが、適当な返事の仕方でしょうか  この返事の仕方はどれ? <候補1>どちらが良いのでしょうか(友人のメールです) (1) I'm looking forward to concert. (2) I'm looking forward to going the concert <候補2>こんな言い方でも、いいですか (3) I’m looking forward to watching the concert. (4) I’m looking forward to listening the concert. (5) I’m looking forward to having good time with the concert. *又は、他の言い方があるでしょうか。 *いつも、お世話様です。    よろしく、お願いします。

エラー番号 E-9とは?
このQ&Aのポイント
  • 無線LANの接続がエラーになり、診断レポートでE-9と表示されIP詳細設定の確認欄がCheckとなっています。
  • E-9エラーはIP詳細設定の確認欄が正しく設定されていないことを示しています。
  • 問題が解決しない場合は、無線ルーターやネットワーク設定に問題がある可能性があります。
回答を見る