• ベストアンサー

この訳が分かりません

The notion that the world can just regulate its way out of crises is thus an illusion. the world can just regulates its way out of crises のところですが「世界はただ危機からその進路を調整することができるだけだ」とうまく訳せません。wayで成句があるんでしょうか。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。4/6のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 だいたいの回答は出ていますが、少し補足します。 1.can just: 前後文脈により以下の2つの訳が可能です。 (1)「~することができるだけだ」: just=onlyのニュアンス (2)「簡単に~することができる」: just=simply、easilyのニュアンス 2.regulate its way out of crises: (1)wayはここでは「方法」という意味で使われています。 (2)out ofは「~の外へ」という内から外へ向かう場合に使われる前置詞句です。 (3)wayとout ofの間に、動詞being、comingなどを入れてみるとわかり易いでしょう。way (coming) out of crisesで「危機から脱け出す方法」となります。 (4)従って、ここではout ofはwayに直接かかる形容詞的な訳の方がいいでしょう。 3.thus: 文脈によって「このように」「従って」などと訳せます。文頭・文中など自由に置かれますが、訳出の際はどこにもってきても結構です。 4.以上を踏まえて訳例は (1)can justの解釈が=「~することができるだけだ」の場合 (直訳)「世界は危機から脱出する方法を調製することができるだけだ、という考えは、このように幻想である」 → (意訳)「従って、世界ができることといえば危機からの回避策を調製することだけ、という考えは誤りである」 この訳だと、「世界は危機の回避策を練るだけ(で行動に出ない)」という一般的な批判があることを暗示しています。そしてその批判は間違いだ、と言っているのです。 (2)can justの解釈が=「簡単に~することができる」 (直訳)「世界は間単位危機から脱出する方法を調製することができる、という考えは、このように幻想である」 → (意訳)「従って、世界が危機からの回避策をうまく調製できる、という考えは誤りである」 この訳だと、「世界は簡単に危機の回避策を搾り出せる」という楽観的な信仰があることを暗示しています。そしてその楽観的視野は間違いだ、と言っているのです。 どちらの訳になるかは、前後文脈に委ねられます。 以上ご参考までに。

codling
質問者

お礼

can justの訳は全く気づきませんでした。安易に訳していたのでとても参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

the world can just regulates its way out of crises 世界は、容易にその進路を調整して危機から脱することができる。 “regulates its way out of crises”のところは、「危機からその進路を調整することができる」でも良いと思いますが、「進路を調整して(regulates its way)危機を脱する(out of crises)」と訳すと意味がよりはっきりすると思います。 “just”を「ただ~だけだ」と訳してしまうと意味が分かりにくくなります。 ここでの“can just”は、「ただ(=難しい操作や面倒な手続等をしなくても)できる」=「容易にできる」のニュアンスです。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=just&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=03951900 (6のところをご覧ください)

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20069/39777)
回答No.3

成句を知らなくても十分訳せますよ。 out of crises 危機から regulate its way 方向を正す、という部分から、 危機があっても世界はなんとかやっていけるんだという考えは このように(←その前までの文章を踏まえて)幻想だということになります☆

noname#86553
noname#86553
回答No.2

意訳しすぎですが、 世界は(この)危機から上手い具合に脱却できるという考えは、要するに幻想にすぎない。 という感じでしょうか。 way out of ~→~から免れる(抜け出せる、解決できる)方法

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

way out of~ ~から抜け出る道 http://eow.alc.co.jp/way%20out%20of%20/UTF-8/

関連するQ&A

  • 訳をお願いいたします。

    This recognition from Japan is the latest of Britain's achievements in science,which have been more than you might expect for its size. As one of the government's internet sites proudly states, Britain has 1% of the world's population but carries out 4.5% of the world's research and development and produces about 8% of the world's scientific research papers. 長文で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 英文の日本語訳をお願いします。

    As the habit has irked and needled its way into the consciousness of the English-speaking world over the past 20 years, many other hypotheses have been put forward to explain its origins.

  • この英文の訳をお願いいたします。 長いです。

    Every society makes laws to protect its way of life. By looking at a country's laws, we can learn something about the culture of that society. We can also understand what is important to its people. Sometimes these laws may surprise outsiders. In Switzerland,for example,you can't hang out laundry on Sundays. It is also against the law to use a power lawn mower on Sundays because it is too noisy. These laws tell us that Sunday are very important to the Swiss. これをお願いいたします。 あとit'sとitsの違いは何なのでしょうか。 よければお願いいたします。

  • よろしくお願いします

    When in an apartment building with limited laundry facilities, how long must you wait before moving someone’s finished clothes out of the way so you can use the machine? moving someone’s finished clothes out of the wayは「洗い終わった洗濯物をどける」でしょうか?movingの代わりにgettingを使っても良いでしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の訳を教えてください。

    Several international reports warn that global warming is nearing the point of no return and urge the world to seriously address the problem. They all point out that in 20 years the Earth could be an average 2 degrees warmer than it was in 1750, or before the industrial revolution, and that its consequences could include rising sea levels, major droughts and increased disease.The global temperature has already risen by 0.8 degrees since 1750, so the world has little more than a single degree of temperature latitude before the crucial point is reached.

  • 訳願い

    But it is also possible( and useful) to think of this process in terms of a structure produced and sustained through the articulation of linked but distinctive moments - production, circulation, distribution/consumption, reproduction. This would be to think of the process as a 'complex structure in dominance', sustained through the articulation of connected practices, each of which, however, retains its distinctiveness and has its own specific modaliry, its own forms and conditions of existence. This second approach, homologous to that which forms the skeleton of commodity production offered in Marx's Grundrisse and in Capital, has the added advantage of bringing out more sharply how a continuous circuit-production-distribution-production - can be sustained through a 'passage of forms'. 和訳をお願いします。

  • 英語の訳と説明をお願いします。

    実践ビジネス英語の3月号テキストP61に掲載されているクリス松下さんのお別れの挨拶の一部ですが、最後の部分の意味、訳がぴんときません。教えて下さい。 (英語の上達法について述べられている箇所) Another thing you could do is pay more attention to fluency. Loosen up, relax, and instead of avoiding mistakes, embrace them. You have to make millions of mistakes before you can speak well anyway. Why not get them out of the way? Why not get them out of the way? がよくわかりません。どのように訳したらいいか教えて下さい。 又、embrace them は雰囲気はわかりますが、和訳になるとどういう感じになるかも教えていただければありがたいです。

  • 英語の訳をお願いします。

    自然な日本語に訳したいのですが、どうもなかなかできません。よろしくお願い致します。 When sovereign states enter into an agreement by treaty to confer legal personality on an international organization, the treaty does not create a corporate body. But when the AMF agreement was registered in the UAE by means of Federal Decree No.35 that registration conferred on the international organization legal personality and thus created a corporate body which the English courts can and should recognize.

  • 経済英語の訳をお願いできませんか?

    経済英語なので、難しいかもしれないですが、次の部分の訳をお願いできないでしょうか? 英語が苦手なので教えていただけると助かります・・・・。 This need to enlarge the scope of the study made possible a broadening of its objectives. One way to ascertain the impact of the more general economic and administrative developments on the growth and organization of these industrial enterprises was to compare the experience of the four studied with that of many other similar large corporations. Such an expanded comparison not only could make the process of innovation in the four selected companies more comprehensible, but could also provide information on which generalizations might be made about the history of the industrial enterprise as an institution, and one of the most critically important of modern institutions at thet. In this way what began as an experiment in comparative business history was broadened into one in the writing of institutional history.

  • 英文の邦訳

    In this sense, our notion of control can be related to Weber’s definition of “power”, i.e. the probability of an individual to be able to impose their will despite the opposition of the others. この英文中, their will は意味を考えると,「個人( an individual)の意志」と思われますが,この解釈が正しいとして,なぜ,hisではなく, theirなのでしょうか? 御教示いただければ幸いです。