• ベストアンサー

ある英文の訳について

The belief in the merits of a daily drink or two dates back to ~. 訳;日常的にアルコールを一杯か二杯飲むと~ と書いてあるのですが、なぜa daily drink or two の訳がこうなるのかがわかりません。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

drink は可算名詞のときは「一杯(の酒)」になります。 a daily drink or two (drinks) ということで daily は「毎日の」「日常の」という形容詞。

akira1192
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#57682
noname#57682
回答No.2

a drink or two (drinks) について一言。 a drink of two of milk というように明らかに飲み物の種類が分かる場合を除き、従って of ... がない場合は文脈にもよりますが普通はアルコール飲料を意味します。 ネット例 (見出し文なので冠詞とかはないです) Daily Drink or Two Good for Heart これを読んで、ミルクとかコーラと思う人は先ずいません。お酒のことです。 参考までに

akira1192
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の日本語訳ができなくて困っています。

    英文の日本語訳ができなくて困っています。 わかるかた訳を教えてください、お願いします The Ikki-nomi Boshi Kyogikai (a liaison conference to prevent reckless drinking) has launched its annual campaign to stamp out "alcohol harassment," for example, to make somebody drink against their will, to force a person to down a large drink at one go,or to insult people who can't or don't want to drink. The group said party organizers have to make sure of three things : that nobody will be harassed in any way during a party ; that people aren't made to "party till they puke,"and that if a drinker collapses,ensure that he or she won't be left alone.

  • 英文の訳・・・・

    In a series of experiments they asked people to assemble IKEA boxes-a boring , banal task - or to engage in the more pleasurable activities of folding origami or building Lego sets. The participants then had to bid small suns for the products of their labour , or for a custom - or expert - made equivalent . Readers Digestの記事の文なのですが、 訳していくうちによく分からなくなってしまいました・・・ もしよければ、 この英文の訳を教えていただきたいです。 回答よろしくお願いします。

  • この英文の訳を…

    英語の課題で教科書の本文をなるべく忠実、かつ違和感のないように訳さなければならないのですが、どうしても分からない文章があったので、訳をしていただけないでしょうか。 ちなみに、一つ目の文の中に出てくるhanded downの意味が調べても分かりませんでした…;; ・Since we have often handed down our history in the form of legends, the belief in Niraikanai and the legend of Urashima Taro may possibly reflect the memory of people who used to live in old Ryukyu. ・Will it cause a big change in our understanding of human history, or will it be nothing but "smoke"?

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    下記の英文にある"this way"とは "a woman of twenty-eight"という表現を指しています。一応、ことばを加えながら訳してみましたが、英文の内容とあっているのでしょうか? 2. The preposition “of” can only be used this way when the relationship between two nouns is being shown after the noun that is the subject. “Of” is not used this way to show the relationship between a pronoun and a noun or a noun that is the subject of a sentence. These are wrong: I am of wealth.   Everest is of much snow. 前置詞“of”が”a woman of twenty-eight”のような形でつかわれるのは、主語(名詞)の後ろに2つの名詞(意味を補助する関係にある)が続いた場合だけです。 1つの代名詞または1つの名詞が文の主語となる名詞の意味を補助をするために“of”が使われることはありません。つまり下記の英文は間違いです。

  • 訳を教えてください。

    If something happens immediately,it happens at once. Religion is belief in a god or gods and the activities that are connected with this belief in a church or temple. の訳を教えてください。

  • 英文の訳

    英文の訳がわかりません。どなたかお願いします。 The most significant problem has been the inability to compare and/or share monitoring data across administrative boundaries because of (1) inconsistent or poorly designed sampling protocols, and (2) inconsistent descriptions of soil-disturbance categories and differing definitions of detrimental soil conditions.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    What do you do with all that time and space? Many dimensions of culture are so much a part of our daily lives and seem so "natural" that we do not even think about them until we encounter a different approach to them. The use of time and space are two such examples. Taking time and being on time Duration-Long meetings with no end in sight 日本語訳 あの時間や空間ってどう扱いますか? 文化の多くの側面は私たちの日常生活にとても多くの部分を占める(に関係する)。そしてそれらはとても自然に感じるので、異なるやり方に出会うまではそれについて考えることさえしない。時間と空間の使用はそのような2つの例です。 時間を取ったり、時間に間に合ったり 終わりの見えない長時間の会議

  • 英文の訳をお願いします。生化学、薬理学分野です。

    カンマが合間にあって、なにがどこに修飾しているのかわかりません。 どなたか教えてください。 The main action of these drugs is to inhibit liver aldehyde dehydrogenase activity, thereby leading to an accumulation of acetaldehyde, and the onset of nausea and vomiting, should the patient drink alcohol. 「これらの主な作用は肝臓のアルデヒド脱水素酵素活性を阻害することである。」ということはわかります。 以下は自分なりの解釈です。 つまり、アルデヒド脱水素酵素が活性化されるとアセトアルデヒドの蓄積が起こる。 その蓄積が嘔気、嘔吐を発生させる。 should the patient drink alcohol はまったく意味がわかりません。

  • 英文の訳をお願いします!

    以下の英文が訳せなくて困ってます、、。すみませんが訳をお願い致します! The TWO MAIN TENDENCIES If film grows out of photography, the realistic and formative ten-dencies must be operative in it also.Is it by sheer accident that the two tendencies manifested themselves side by side immediately after the rise of the medium? As if to encompass the whole range of cinematic endeavors at the outset, each went the limit in exhausting its own possibilities.Their prototypes were Lumiere, a strict realist, and Melies, who gave free rein to his artistic imagination.The films they made embody, so to speak, thesis and antithesis in a Hegelian sense. Lumiere's films contained a true innovation, as compared with the repertoire of the zootropes or Edison's peep boxes ; they pictured everyday life after the manner of photographs. Some of his early pictures, such as Baby's Breakfast ( Le Dejeuner de bebe) or The Card Players (La Partie d'ecarte), testify to the amateur photographers's delight in family idyls and genre scenes. And there was Teasing the Gardener (L'Arroseur arrose), which enjoyed immense popularity because it elicited from the flow of everyday life a proper story with a funny climax to boot. A gardener is watering flowers and, as he unsuspectingly proceeds, an impish boy steps on the hose, releasing it at the very moment when his perplexed victim examines the dried-up nozzle. Water squirts out and hits the gardener smack in the face. Thet denouement is true to style, with the gerdener chasing and spanking the boy. This film, the germ cell and archetype of all film comedies to come, represented an imaginative attempt on the part of Lumiere to develop photog-raphy into a means of story telling. Yet the story was just a real-life incident. And it was precisely its photographic veracity which made Maxim Gorki undergo a shock-like experience. You think, he wrote about Teasing the Gardener, the spray is going to hit you too, and instinctively shrink back.

  • 技術英文の訳ですが、

    The ports are about 35 mm to about 70 mm apart or any combination or subcombination of ranges therein. の訳は、 「ポートは約35ミリメートルから約70ミリメートル離れているか、或いはその範囲の任意の組み合わせ又は部分的組み合わせである。」でよいでしょうか。この訳では内容がおかしいと思うのですが。

このQ&Aのポイント
  • ブラザー製のプリンターで印刷できないエラーが発生しました。詰まった紙を取り除く指示が出るが、紙は詰まっていない状態です。コードを抜いて入れ直しても解消しません。この記事では、この問題の解決方法をご紹介します。
  • Windows10をお使いの方で、ブラザー製のプリンターで印刷できないエラーが発生しました。紙詰まりの指示が出るが、実際に紙は詰まっていません。コードの抜き差しを繰り返しても解消しない場合、以下の対処方法を試してみてください。
  • ブラザー製のプリンターで印刷できないエラーが発生しました。紙詰まりの指示が出ても紙は詰まっていない場合は、次の対処方法を試してみてください。まず、プリンターの電源を切り、印刷のキューをクリアしてください。次に、紙詰まりセンサーが汚れている可能性があるので、綿棒やブラシを使って掃除してください。それでも解消しない場合は、ブラザーサポートに連絡してみてください。
回答を見る