- 締切済み
英語で受賞の挨拶
mekapandacの回答
- mekapandac
- ベストアンサー率38% (8/21)
この度は、このような大きな賞が受賞できたことを大変光栄に思います。 今までの活動を活かして、本年度も精一杯努力し、目標達成に繋げて行きたいです。 This time I feel very honored that I was able to win such a big prize. I make use of conventional activity and make an effort as hard as possible in this year and want to connect it with accomplishment なんていかがでしょうか?
関連するQ&A
- フォーマルな場での英語による挨拶
大学間留学プログラムで アメリカの大学に訪問することになりました。 現在、地方大の大学で学部生をしています。 詳しい日程はこれからなのですが 向こうの大学の学長に挨拶をしたり、 学生会主催の歓迎会での挨拶をしたりと 何かと公式の場での挨拶をする機会が 多いことが予想されているのですが、 そのような公式な場での挨拶を 私が担当することになりました。 このような公式な場での挨拶(スピーチ)は 全く経験が無いので 分からないことだらけです。 自分なりに調べて 日本語の文章は以下のようにしようか… と、考えています。 [スピーチ内容↓] こんにちは(皆さん)。 本日はお忙しい中、 このような機会を設けていただき、ありがとうございます。 お招きいただき、光栄です。 私たちは◎◎大学から参りました。 この大学への訪問は、 今回が初めてということもあり 身が引き締まる思いです。 約2週間の滞在期間中には、 大学施設内や関連施設の見学が予定されていると伺っています。 普段の生活では体験できない貴重な機会を活かし、 見聞を広げるとともに、 交流を深めていきたいと考えています。 この内容に、 もっと付け足したほうが良い表現はあるでしょうか? また、結びの言葉が思い浮かばなかった為、 何か良い表現があればぜひ教えてください。 そして、英語でこれらの内容を フォーマルな形で文章にするとどのようになるでしょうか。 自分で英文にしてみたものの、 丁寧な表現が出来ているかどうか とても不安なので、 ぜひ、アドバイスよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外とのweb会議でのプレゼンの冒頭の挨拶
海外とのweb会議でのプレゼンの冒頭の挨拶 の始め方について教えてください。 会議自体は別の司会者によって始まっている中で 自分の発表のプレゼンの順番になり 日本語で「本日は起こし頂きありがとうございます。 お目にかかれて光栄です。」続いて英語で"Thank you for your attendance today. It's a pleasure to meet you." というのはweb会議なので不自然でしょうか。 ネットで調べたところ、英語の方は、この表現でも 良いと掲載されていたのですが。 日本語は「本日はご出席頂きありがとうございます。お目にかかれて光栄です」のように変更した方が良いでしょうか。 他に良い表現をご存じの方いらっしゃったらぜひ教えて下さい。 今週木曜が発表なので、急ぎご回答いただけると非常に 有難く存じます
- 締切済み
- インターネットビジネス
- 恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。
恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。 「この度の熊本地震の支援の為に、◯◯◯(協賛ブランド名)の協力を得て、チャリティーTシャツを販売いたします。 200枚限定販売。無くなり次第終了です。 利益の全てを被災地に寄付いたします。 ワールドワイドに配送可能です。(一部地域を除く) 日本以外からのご注文はPayPalで決済頂き、EMSで配送予定です。 サイズはSからのXLまで。 詳しくは英語か日本語でダイレクトメッセージをください。 よろしくお願い申し上げます。」 よろしくお願いします。 (売上から原価を除いた分を寄付するので「利益」という表現を使っています。)
- 締切済み
- 英語
- 英語で挨拶をしたい!
お読みくださり、ありがとうございます。 親戚に国際結婚される(た)?方が居ます。新郎となる方は私の親戚(いとこ)、新婦はオーストラリアの方です。そして、二人はオーストラリアに住む予定で、新郎は永住手続きをしているそうです。 新婦が2月上旬に日本に10日ほど滞在します。その間に、親戚一同を温泉宿に招待して二人を祝福したいとの新郎の両親から連絡がありました。 そこで、初めて会う日本語が話せない新婦に、この場に相応しい挨拶を英語で話したいのですが、何せ、初めてなことなのでうまい表現が思い浮かびません。 それと過去の質問と回答の中で、下記の表現がありました。 結婚式が行われた前なのか後なのか?は今は不明ですが、お披露目という状況からは、marriageが適切であるか?に迷っています。あわせてお願いします。 First let me give you my sincere congratulation on your marriage.
- ベストアンサー
- 英語
- 旦那の上司への挨拶
英語についての質問です。よろしくお願いします。 明日、出張から戻ってくる主人を空港へ迎えにいくのですが、 その時に、彼の上司も一緒に戻ってくるので、そこで、初めて上司に会います。 主人の会社では、英語を使っており、上司とも英語で挨拶をすることになるのですが、 その時に、失礼のないようにしたいと思っています。 「主人が、いつもお世話になっております。」という表現は、日本語独特の言い回しだと思いますが、 それに似たような表現は英語にありますか? また、長時間の移動で、疲れていると思うので、「長旅お疲れ様です。」といったような、 ちょっと気の利いた一言を言えたらいいなぁと思っています。 急遽、迎えにいくことになり、今晩までに考えなくてはいけません。 急で申し訳ありませんが、アドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 赴任の挨拶(英語)を教えてください。
赴任の挨拶(英語)を考えております。 美しい言い回しがあれば教えていただきたいです。 (覚えて応用してスピーチできるようになれればと思います。) [日本語] 今日からここの研究室で働くことになった○○と申します。 大学時代はここ大阪におりましたが、5年間千葉の実家から民間の会社で働いておりました。 私は文系の人間ですが、みなさんの研究の輪の中に身をおけることをとても嬉しく思っております。 これからよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "Good" でないときの英語の挨拶は?
英語の "Good morning." は "I wish you a good morning." といった表現 から来ていると理解しています. ですから,"Good morning." イコール「おはようございます」ではなく,状況 によっては,「さようなら」にもなりえます. この "Good morning." の「本来の意味」を踏まえての質問です. その日の朝とか前の晩に,相手に大きな不幸がある(あった)ことが明らかに 分かっている場合,その「本来の意味」を考えると,"Good morning." と言う のは,ちょっと不自然ではないでしょうか? 日本語の「おはようございます.」なら問題がないですが,不幸があって落ち 込んでいるまさにそのときに,「あなたに良い朝が来ますように!」と言うの は,なんとなく抵抗を感じます. 英語民族は,こんな場合,実際にはどのように挨拶しているのでしょうか? それとも,これは「日本人的発想」をしている私の考えすぎで,もっとポジ ティブな発想で,相手が不幸のどん底でも気にせずに "Good morning." と 言ってしまってよいものでしょうか? (実は,アメリカの貿易センタービルへのテロがあった直後に,日本人のアナ ウンサーがニューヨークにいる日本人に「おはようございます」と切り出しす のを聞いて,ふと,こんな状況のときにでも,英語では "Good morning." と 切り出すのかな? 感じたので質問します.)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 転職時の英語でのあいさつ
日系の証券会社から外資系へ転職しました。みなさんの前で英語であいさつをしなければならないのですが、どう言えばよいか困っています。ぜひアドバイスを頂ければと思います。
- ベストアンサー
- 転職
- 英語でこれからよろしくおねがいしますは何と言えばいいのですか?
やっと仕事が見つかりました(涙)今度の上司は、全く日本語を解しません。 明日からスタートなのですが、日本だと、”宜しくお願いします”と、あいさつしますよね?英語でそのような表現があればお教えいただきたいのですが。よろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
お礼
ご連絡が遅くなってすみません。 ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。