• ベストアンサー

文法を教えてください、完了形

beer333の回答

  • beer333
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.1

"environmental pollution" を「引き起こしている」「要因となっている」という意味で、それが現在も続いているといったようなニュアンスではないでしょうか。

関連するQ&A

  • An object has fallen into the product.

    宜しく御願いします。 An object has fallen into the product. は、どのような訳になりますでしょうか? If any of the following conditions occur, unplug the product from the electrical outlet and replace the part or contact your authorized service provider: The power cable, extension cord, or plug is damaged. An object has fallen into the product. The product has been exposed to water. The product has been dropped or damaged.

  • 新聞見出しで名詞の直後にto不定詞。文法と意味は?

    英字新聞の見出し等でよく見かけるのですが、名詞の直後にto不定詞が来ることがあります。 Beijing to release more air pollution data 【↑BBCの記事の見出しの例:http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-16438315】 このような用法の一般的な文法構造と意味を教えて下さい。"be動詞+不定詞"と全く同じ意味でしょうか。 ちなみに、見出しの後に、次のような記事が続いていました。 Authorities in the Chinese capital have agreed to release more detailed reports on air pollution. Beijing's Environmental Protection Bureau will begin to publish monitoring data on fine particulate matter before the Chinese New Year … ●文法構造について 今回の例では後続の記事からwill ( is going to )と同じ意味であると推測できますが、 一般的に文法構造上どのような位置づけなのか知りたいです。("is going" の省略なのでしょうか、それとも"is"の省略なのでしょうか) ●意味について また意味についても、常にwill ( is going to )と同じ意味なのか、それとも"be動詞+不定詞"と同じように複数の解釈(予定、運命、意図等)があるのか知りたいです。 よろしくお願いします!

  • 文法的にわかりません。。

    ある薬と他の薬のinteraction(相互作用)に関する英文を読んでいるのですが↓の2つの文で文法的にわからないことがあります。 When physicians use several drugs concurrently, they face the problem of knowing whether a specific combination in a given patient has the potential to result in an interaction, and, if so, how to take advantage of the interaction if it lead to improvement in therapy or how to avoid the consequences of an interaction if they are adverse. Estimates of the incidence of clinical drug-drug interactions range (A)3 to 5% in patients taking a few drugs to 20% in patients who are receiving 10 to 20 drugs. まず1つ目の文で「how to take advantage of」と「how to avoid」の2つのhow toがきていますが、それぞれ「~を利用する方法」「~を避ける方法」と訳すと文が成り立たなくなってしまいます。一体このhow toの文法的な役割は何なのでしょうか? 次に2つ目の文で、この文はおそらくrange from A to Bで「AからBへ及んでいる」の形になっていると思うのですが「A to B」のtoが文中ではどのtoに相当するのかがわかりません。10 to 20はこれだけで「10~20」という意味なのでしょうか?(なお、文中の(A)には何か前置詞が入りますが、このように考えた場合fromだということになります・・・) 考えてもどうしてもわからないのでわかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • うまく訳せません。

    こんばんは。 よろしくお願いいたします。 子供がテレビを見すぎなので親が説得している話の英文の一文です。 Eddie has to caught the hint, or, if he has, he is giving no attention to it. という文がうまく訳せません。 私は 「エデはヒントを掴めず、 またはもし彼が・・・・」 までしかできませんでした。 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 従属節の現在完了

    同じような質問を昨日に続けてしてしまってすみません。どなたかご回答をよろしくお願いします。 Tell me at ten if she has come or not. (彼女が来たかどうか八時になったら教えてください。) この文は、未来をあらわす文(だと思うのですが・・)の名詞節で現在完了の形が使われていますが、この文を「来たことがあるか」ではなく「来たかどうか」という訳でとらえると、これは I will watch TV after I have done the dishes. (私は皿洗いをした後テレビを見るつもりだ。) のような文に見られるような 時・条件の副詞節で起こるような未来完了の代わりの現在完了なのでし ょうか?もしそうなら 、未来をあらわす文で、時・条件の副詞節だけでなく名詞節や形容詞節 でも未来完了を現在完了の形にできるのでしょうか? それとも、 I watch TV after I have done the dishes. (私は皿洗いをした後にテレビを見る) の例に見られるような、いわゆる未来完了の代用ではなく、前後関係をあらわすための現在完了なのでしょうか? 自分としては、 please lend me the book if you have finished reading it. (その本を読み終えたら、私に貸してください。) のような命令文の従属節にある現在完了形が未来完了を意味するものだとかいてあったので、上に挙げた例文も主節が命令文であることから未来完了の代わりではないかと思うのですが・・ どなたかご説明をよろしくお願いします。

  • 次の文の違いはどこなのでしょうか。。

    Most of the mines that Moradco operates in the province of Velyena have never violated environmental regulations. Every one of the gold mines that Moradco operates throughout the world has at some time or another violated environmental regulations. という文があるとすると上の文からわかるのはMost of the mines that Moradco operates in Velyena are not gold mines.ということらしいのですが、(これは理解できます) Most of the mines that Moradco operates in Velyena are not gold mines.が言えないのはなぜなのでしょうか...。

  • 英文について

    A man will never change his mind if he has no mind to change. この文を A man won't change his mind if he hasn't mind to change. としたら、意味・ニュアンスが変わってしまうのでしょうか?

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です Hamas, which controls the Gaza Strip, has condemned the meeting, as has the government of Iran, which has predicted it will end in failure. 以前からよくわかっていなかったのですが、asについて教えてもらえないでしょうか? (1)上の文で, as hasとありますがas the govermentとの違いは何なのでしょうか? Hamas has condemned the meeting, as has the government of Iran, which has predicted it will end in failure. Hamas has condemned the meeting as the government of Iran which has predicted it will end in failure. では駄目なのでしょうか?またニュアンスは変わってくるのでしょうか? (2)whether or notのnotについて 本日「…to see whether or not peace is possible.」という文を見ました。私個人としては大丈夫だと思うのですが、このor notは省略可能でしょうか? ただ、省略可能な言葉は比較的省略していると思われる記事で省略されていないのでもしかして省略出来ないのでは?とも思っています。。。 もし省略不可能だとしたら何故か理由があるのでしょうか? お願いします。。。

  • 海外の会社との独占売買契約の一部がうまく訳せません

    If ABC informs XYZ about new regulations of accident prevention in force, XYZ is obliged to manufacture and deliver the Goods according to this information or to inform ABC about occasional divergences or has to change the production due to claims which ABC has informed about. Occasional divergencesがうまく訳せません。 事故防止のための新しい規制が施行される ↓ その規制にあった製品を作る ↓ あるいは、occasional divergencesに関して連絡する ↓ あるいは生産を変えるdue to ABCの請求(このdue to)もうまく訳せません。 お力をお貸しください。

  • メールが送信完了エラーメッセージが戻ってくる

    This Message was undeliverable due to the following reason: Your message was not delivered because the destination computer refused to accept it (the error message is reproduced below). This type of error is usually due to a mis-configured account or mail delivery system on the destination computer; however, it could be caused by your message since some mail systems refuse messages with invalid header information, or if they are too large. Your message was rejected by mx-za.fax.tc for the following reason: 5.7.1 Message refused by DNSBL check. bl.spamcop.net / 60.36.166.12 This email from IP 60.36.166.12 has been rejected. The email message was detected as spam. Check if your IP address listed on one of the block lists For more Info please contact your provider. The following recipients did not receive this message: <*******@fax.tc> Please reply to <**********@plala.or.jp> if you feel this message to be in error. Reporting-MTA: dns; msa12.plala.or.jp Arrival-Date: Fri, 25 Mar 2022 10:21:56 +0900 Received-From-MTA: dns; msl12.plala.or.jp (172.23.12.106) Final-Recipient: RFC822; <*******@fax.tc> Action: failed Status: 5.3.0 Remote-MTA: dns; mx-za.fax.tc (54.247.7.185) Diagnostic-Code: smtp; 554 5.7.1 Message refused by DNSBL check. bl.spamcop.net / 60.36.166.12 This email from IP 60.36.166.12 has been rejected. The email message was detected as spam. Check if your IP address listed on one of the block lists For more Info please contact your provider. ※OKWAVEより補足:「ひかりTVのサービスやISPぷらら」についての質問です。