• ベストアンサー

日本語に訳して下さい!(英語)

日本語に訳して下さい! 【gonna have to dig out"my crew my dawgs"album.forgot about this!】 日本語に訳して下さい。お願いします!!>_<

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

"my crew my dawgs"ってアルバムを探さなきゃ、すかっり(このアルバムのこと)忘れてたよ。 です。

aks1208
質問者

お礼

ありがとうございますッッ!! 理解できましたぁ~~~~ッッ!!^^

その他の回答 (1)

noname#70614
noname#70614
回答No.2

エキサイト 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/english/ こういう所を利用しましょう。 ちなみにここで翻訳した結果は 「掘り出さなければならない行く、「私の乗組員、私、これに関して」 album.forgotを dawgsします!」 でした。

aks1208
質問者

補足

ありがとうございます!! 使って勉強します^^♬

関連するQ&A

  • 英語を日本語に訳してください

    英語を日本語に訳してください 中国人です。以下の文、日本語で話したいですが、自然な日本語が話したいです。 でも中国語を理解するのは難しいと思うんで、同じ意味を持ってる英語を日本語に訳しよう。 文: 「Are you with some problem? まさか you even don't know what I want yet?I have told you exactly, I let you not to spread out, that would make both her and I feel shy. But you didn't hear to me, you kept on spreading out. Do you know it is too much hurt to her? Are you still human being? Do you still have conscience!? If you still have coscience, please apologize to her. I will say it again, it is also the last time, I am speaking to you seriously, so don't spread out it any more!」 英語御上手に話す方お願いします。

  • 英語の簡単の言葉を日本語まで

    日本語の学習者です。英語の出来る皆さんが教えてくださいませんか。 以下の文は正しいですか。 Don't pinch your nose. 鼻をつねらないで。 Don't rub your nose. 鼻をこすらないで。 Don't dig your ear. 耳を掘らないで(?) Please lean back (against the chair).  椅子に寄りかかって。 Don't scoop water out from there (with your hand). そこから水をすくい出さないで。(?)くみ出さないで(?) I'm gonna tickle you. くすぐるよ! よろしくお願い致します。

  • 英語を日本語に訳してください

    英文を日本語に訳してください。お願いします。 I also have some that I found that I would like to get your opinion on. I'll send them to you when I check yours out.

  • この文を日本語訳してください

    この文を日本語訳してください "Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction-Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn." "If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promise of life."

  • 日本語をなめらかな英語に。もっと良い言い方は?

    簡単な英語で日記をつけようと思っています。早速書いてみましたが、知っている文法とS+V+Oの基本文型だけで書いたので堅いように感じます。本当は下の日本語のように言いたいのです。文法ミスの指摘はもちろんありがたいのですが、もっとなめらかなネイティブらしい良い言い方があれば、どんどん教えていただきたいです。 添削よろしくお願いします。 I've decided not to care about my mistakes in grammer... Today My friend and I went to the gallery in Shibuya to see it for my exhibition. Then we suddunly wanted to go to Ikebukuro but I didn't know which train we have to get on. I hadn't known the Saikyo line can stop at Shibuya. After all, we arrived at Junkudo in Ikebukuro and spent about 4 hours there. It was easy for me. I enjoyed myself.  文法ミスは気にしないことに決めました。。。  今日わたしと友だちは展示のため渋谷までギャラリー偵察に行った。それから突然池袋に行きたくなって、電車に乗ろうと思ったけれど何線に乗ればいいのかちょっとわからなかった。埼京線が渋谷に止まるなんて初めて知ったよ。  結局池袋でジュンク堂について、4時間くらい居座っていたけれどまだまだ余裕でした。楽しかったなぁ。

  • 英語から日本語へ翻訳お願いします。お金の送金のことだと思います。ちょっ

    英語から日本語へ翻訳お願いします。お金の送金のことだと思います。ちょっとだけ長い英文ですが宜しくお願いします。 I just wanted to update you on my payment I had no Idea it took so long for paypal to transfer the money from my bank acct they said 3 to 5 days I was hoping it was going to be 3 days but not my luck they said id should be there on June 1. As soon money is in my paypal acct I will send you the funds once again I am sorry about the delay I do really want this lv This is a holiday weekend here so that is part of the problem if you have any other questions email me

  • このメッセージを日本語にして伝えたいのですが…

    バレンタイン・デーに送るメッセージとして、以下のポエムを書きました。送る相手は、ひとりは自分のパートナーで、そのひととわたしはアメリカ人同士なので、自分の思いはこの内容で十分に表現できているかな、と思うのですが、もうひとり、このメッセージを送りたい相手がいて、そちらの方は日本人であまり英語が得意ではないので、日本語でいうとどういうこと?ときかれたときに、日本語でも説明したいと思い、この内容を日本語で表現してみたいです。どうか、お力添えをいただきたく、よろしくお願い申しあげます。わたしは英語で詩や文章を書けますが、日本語だと、感情の表現が上手にできません… To my beloved: this is how I love you. I love you even when I have to admit that I secretly bless the messy largesse of my longing, and then I will give my all to loving you in a way that will make you feel free all the time. And that I will make my responsibility for committing this crime of loving you.

  • 下記の英語を日本語に訳してください。

    When I get to look followers, I'll definitely have to pose with some balloons, do a live Q&A, and start my only fans page, promise 日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。

  • 日本語を英語に訳してください。

    日本語を英語に訳してください。 現在完了、比較級また関係代名詞をいずれかをつかってください。 ●Theme:MY favorite movie is M:I Series ●私は恋愛映画よりアクション映画の方が好きです。 ●なぜならとても迫力があり興奮したからです。 ●私は5歳のときに初めて映画を見ました。 ●その映画のなかでトム・クルーズがもっともかっこよかったです。 ●彼の映画を見てからアクション映画が好きになりました。 ●彼はもっとも魅力的な俳優です。 ●Have you evere see to Action movie? 日本語の文章的にめちゃくちゃですが、大丈夫です。 多少日本語を変えて訳してもらってもいいです お願いします。

  • 英語と日本語について。 その1

    質問1;  I have a pen.(冠詞a+名詞)・I hane two pens.(数詞+名詞+s又はes) これによって英語では、数が分かります。日本語は、多分 「ペン持ってるよ。」って言うのが普通で(だと僕は思っています)数に対してあまりこだわりが無い様に思うのです。つまり、「有る、無い / 持ってる、持ってない」 が重要ではないかと思われます。 が、I borrowed my car to my brother .の場合。 兄貴か弟か、は分かりません。日本語では、「車、兄貴に貸してる。とか、 弟に貸したよ。」って感じかな? 何故ここで“誰に”のこだわりは、英語には無いのでしょうか? 質問2; e.g. I have been to New Zealand for about a year. My stay in that country, I usually homestaied at kwiw's family. Of course, I have had a happy time there. What did I learn there? I took a lot of things, and I lost some things there. Now I am looking back on my past that is my stsy in that country, I didn't make an effort enough, because I would be able to speak Engulish well if I made mach efforts during my stay in that country. まず、御粗末な英文をお詫び致します・・・。  同じ名詞を文中に繰り返すのは良くないとの事ですが、that,itやthereを3行、4行使い続けるのは良くないとも聞きました。文章の前後で、何を指したthat このthereは何処だ!って分かると思うのですが。如何でしょう。 小学生の頃、国語でこんな問題 ( それ、あれ は、何を指すか?) やった様に記憶しています。 まじめな回答、洒落た解釈なんでも結構です。宜しく御願い致します。