• ベストアンサー

英文の意味を教えて下さい

A's products were in decline until it launched its new product B, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers --mostly over 40 -- attesting to their lower cholesterol levels. のThe advertising campaign以下の訳を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.15

blueblueblueさん、 このattestingの主語が「消費者」か「宣伝活動」か?ということですよね。 僕も「消費者」だと思います。 attestの意味は、「・・・ということをはっきり示す」で、「宣伝活動が・・・ということをはっきり示す」と言えそうですが、少し考えて下さい。 ちょっと辞書でattestの例文をみてくれませんか。 きっとどの例文でも主語そのものが証拠になってto以下の事柄をはっきりして示しているはずですよ。だから「消費者のコレステロールが下がった」事実をはっきり示せるのは、宣伝活動ではなくて消費者なんです。こんな説明で分かってもらえるかなぁ。

blueblueblue
質問者

お礼

electioneeringさん 早速回答いただき、ありがとうございます。疑問点が解決しました。私の最初の質問が漠然としすぎていたんだと反省しております。最初から疑問点を明確にして問いかけるべきでした(-_-;)。何度もご意見くださり、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (21)

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.1

広告キャンペーンでは、消費者(特に40代以上)のコレステロールが下がったという喜びの声に重点を置きました。 ちょっと文法的には違うけど、日本語にしたらこんなかんじでは?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語理解能力の問題です

    386443で話題になったcholesterol reducing productについて、やっと内容が分かりました。会社AはUnileverで商品BはFlora pro.activと言うマーガリン。 質問の文はThe Economistからの引用で、抜粋した内容は下記の通りです。 「Over 60 and overlooked Aug 8th 2002 From The Economist It is not all about image and communication, however. Products and services also need to suit older consumers. Some companies are catching up with the need to adapt to older users - the food industry in particular. Unilever's margarine products were in decline until it launched its Proactiv spread, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers - mostly over 50 - attesting to their lower cholesterol levels.」 Unileverのweb pageからの引用は次の通り。 「The launch of Flora pro.activ was backed up by a L10 million marketing campaign, which included television advertising, in-store sampling, and PR activity directed at consumers and health professionals. Shortly after the launch of pro.activ, a deal with channel 4 to sponsor the popular programme Countdown was established with the slogan to "Countdown your cholesterol".」 実際のcampaignはhttp://www.floraproactiv.co.uk/people/index.htmにあり、何と、中年の消費者がpro.activを食べ始めてからコレステロール値が下がったとのレターが多く表示されています。 さて、前置きがとても長くなりましたが、ここで私の質問です。 「The advertising campaign focused on happy consumers - mostly over 50 - attesting to their lower cholesterol levels.」の和訳を教えてください。

  • 「the」の有無が与える影響について(英語の記事の解釈)

    http://senrs.com/over_60_and_overlooked.htm いろいろな雑誌記事などを収録している「SUSA, OOMO & THC」というというサイトで、質問400003と386443で取り上げられている文章の出典であると思われる雑誌記事(The Economistというイギリスの経済紙らしい)の全文を読むことができます。 これをざっと読むと、中高年層をターゲットにした製品開発とその製品を販売する際のマーケテイングの仕方(主に広告で使われるイメージの重要性)について書かれています。 "A Marketing Challenge"という項の9段落目に、他の質問で問題になった"happy cosumers"という箇所があります。 この解釈については質問386443で揉めたのですが、第7段落にある「The most successful advertising campaigns targeted at mature consumers focus instead on active and healthy lifestyles and introduce positive role models. 」の文意を汲み、「幸せな生活をおくっている消費者をキャンペーンで重要視し、その際に押し出したのはこの製品を使うことでコレステロール値が下がると製品の特徴である。」(すごい意訳)になるのではないかと思います。 英語で読むと、「 happy cosumers」(マーケテイングのテーマ)に「attesting to their cholesterol levels.」を「focus」するという意味になるように思います。 ここで私と他の方の解釈が違うのは、この「 happy cosumers」が「the happy cosumers」ではないので、「attesting to their cholesterol levels.」をしているのは「 happy cosumers」でないと考えたところだと思います。 ここで「the」があるかないかで、文意が変わるのではないかと思いますが、皆さまは「the」の有無で文意が変わると思われますか?

  • わからない英文があります

    この英文の意味を教えてほしいです(>_<) "The American Forest and Paper Association, a trade group representing paper bag makers, says the bill unfairly penalizes consumers who use their commonly recycled products, while holding reusable plastic bags to a lower standard for recyclable content."

  • 英文を訳して下さい。

    The Battle of Mărășești (August 6, 1917 – September 8, 1917) was the last major battle between the German Empire and the Kingdom of Romania on the Romanian front during World War I. Romania was mostly occupied by the Central Powers, but the Battle of Mărășești kept the northeastern region of the country free from occupation.On July 22, 1917, the Romanians launched a joint offensive with Russia against the Austro-Hungarian 1st Army, around Mărăști and the lower part of the Siret river, which resulted in the Battle of Mărăști. Although there was some initial success, a counter-offensive by the Central Powers in Galicia stopped the Romanian-Russian offensive.The offensive of the German Ninth Army, from the Army Group Mackensen, started on August 6, 1917, when the units of the Russian Fourth Army on the Siret River were expected to leave their positions to reinforce the front in the north of Moldavia and be replaced by the divisions of the Romanian First Army (commanded by General Constantin Cristescu until August 12, then by General Eremia Grigorescu). For 29 days, until September 3, this sector was the scene of the most important battle delivered by the Romanian army during the 1917 campaign. The Battle of Mărășești had three distinct stages. During the first stage (August 6–12), successively committed to battle, the troops of the Romanian First Army, together with Russian forces, managed to arrest the enemy advance and forced the Germans, through their resistance, to gradually change the direction of their attack north-westward. In the second stage (August 13–19), the Romanian Command completely took over the command of the battle from the Russians and the confrontation reached its climax on August 19, ending in a complete thwarting of the enemy's attempts to advance. The third stage (August 20 – September 3) saw the last German attempt at least to improve their positions in view of a new offensive, this one too baffled by the Romanian response. Starting with August 8, 1917, the fighting on the Mărășești front combined with an Austro-Hungarian-German offensive at Oituz. Battle of Mărășești マラシェスティの戦い

  • 英文を訳して下さい。

    The Army of Serbia's ally Montenegro did not follow the Serbs into exile, but retreated to defend their own country. The Austrian-Hungarians launched their Montenegrin Campaign on 5 January 1916. The Montenegrins fought bravely, but despite some success in the Battle of Mojkovac, they were completely defeated within 2 weeks. This was a nearly complete victory for the Central Powers at a cost of around 67,000 casualties as compared to around 90,000 Serbs killed or wounded and 174,000 captured. The railroad from Berlin to Istanbul was finally opened. The only flaw in the victory was the remarkable retreat of the Serbian Army, which was almost completely disorganized and had to be rebuilt almost from scratch.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Samarrah Offensive (March 13 – April 23, 1917) was launched by the British against the Ottomans as part of the Mesopotamian Campaign in World War I. After Baghdad fell to the British on March 11, 1917, there were still 10,000 Ottoman troops north of the city, led by Khalil Pasha, who could represent a threat to Anglo-Indian forces. Furthermore, another 15,000 Ottomans under Ali Ihsan Bey were being driven out of Persia by the Russians, and were attempting at joining Khalil's forces in northern Iraq. The British commander, Frederick Stanley Maude, decided that, in order to avert these threats, he had to take control of the Samarrah railroad, running 130 km (81 mi) north of Baghdad. Operations began on March 13, carried forth by 45,000 British troops. On March 19, they conquered Fallujah, a crucial step toward the offensive's goal. The British continued their attacks until April 23, when the town of Samarrah and its railroad fell into their hands. Although it achieved its aims, the Samarrah offensive cost the British about 18,000 casualties, a considerable price (plus another 38,000 who were taken ill).

  • 英文の翻訳をお願いします

    先日ガーディアン誌の過去の記事をチェックしていた時に、解らない単語がありました。 それは"City bonus"と言う単語なのですが、どなたかこの単語の意味をご存知でしたら是非教えてください。 ちなみに、この単語が含まれていた前後の文章は “Consumers tightened their belts in the face of job losses, pay cuts or freezes and sharply reduced City bonuses. The figures showed employees' compensation falling by 1.1% in the quarter, the largest fall since records began in 1955. Wages and salaries declined, with lower bonus payments in the financial sector than normal, while employment also fell” です。 よろしくお願い致します。

  • 英文を訳して下さい。

    Although interrupted by Japanese occupation during the New Guinea campaign (1942–45) in the Second World War, Australian administration over the territory lasted until 1975, when Papua New Guinea gained its independence. Ultimately, the Australian operation on New Britain achieved its objectives, with the AN&MEF destroying the wireless station before seizing the colony, reducing a strategic German possession in the Pacific and thereby denying its use to support their naval forces in the region. Although successful, it had not been well-managed, and the Australians had been effectively delayed by a few reserve officers and an under-trained Melanesian police force. They finally prevailed because of their unexpected ability to fight in close terrain, while their ability to outflank the German positions had unnerved their opponents. The Battle of Bita Paka was Australia's first major military engagement of the war, but it soon became little more than a sideshow in a conflict which grew to assume much greater proportions. Many men of the AN&MEF later volunteered for the AIF and served in Egypt, Gallipoli, Sinai and Palestine and on the Western Front. A large number became casualties, including Holmes, who was killed in action in 1917. Apart from the very real human suffering of the Melanesian troops killed or wounded at Bita Paka, the reduction in German prestige due to the capture of German New Guinea, and the economic and property losses experienced by some German colonists during the occupation, the battle ultimately held little strategic significance for Germany. The fighting yielded few tactical lessons given the very different nature of the fighting there to that of the mass industrialised warfare which both the Germans and Australians experienced in Europe. Just as many Australians felt that "the real war was in Europe", most Germans were less concerned with battles in the colonies and more focused on the war at home.

  • 英文添削をお願いします。

    下記の英文を文法的に間違っている部分などを添削したいのですが、わからない箇所が幾つかあるので教えてください、お願いします。 (1)What is important for us to discuss until we get unde rstand each other. 質問:解答にはdiscussのあとにitが入っていたんですが、itはこの場合入れなくてはいけないんですか? (2)I dated him. 質問:dateって、「デートする」という意味の動詞ですよね? (3)I couldn't stand for him. 質問:解答にはforがかいてなかったのですが、否定文の場合はstand forでも良いんですよね? (4)The recording diet is the diet method which you record foods you ate and their calories. (解答:The recording diet is the diet method in which you record what you ate and its calories.) 質問(1):この「foods you ate」は解答だと「what you ate」でしたが、どちらもあっていますよね? 質問(2):なんで解答は「its calories 」単数形であり、「their calories 」複数形ではないんですか? 質問(3):「in the method」は、「~の方法で」という意味解釈でよろしいでしょうか?辞書で調べても、そのようなイディオムが出てこないのでわからないです。 よろしくお願いします。

  • 英文の日本語訳ができなくて困っています。

    英文の日本語訳ができなくて困っています。 わかるかた訳を教えてください、お願いします The Ikki-nomi Boshi Kyogikai (a liaison conference to prevent reckless drinking) has launched its annual campaign to stamp out "alcohol harassment," for example, to make somebody drink against their will, to force a person to down a large drink at one go,or to insult people who can't or don't want to drink. The group said party organizers have to make sure of three things : that nobody will be harassed in any way during a party ; that people aren't made to "party till they puke,"and that if a drinker collapses,ensure that he or she won't be left alone.