• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:continuum)

意識の繋がりとは?連続体の意味も含めて解説

ir3300の回答

  • ir3300
  • ベストアンサー率36% (15/41)
回答No.1

ココ↓の>>727に、モロにその文章がでていました http://www.osaka-kyoiku.ac.jp/~higuchim/know-j726-750.html

watashi888
質問者

お礼

有難うございます。

関連するQ&A

  • 英語の構文

    Man has the ability to create his own environment, instead of , as in the case of other animals, being forced to submit to the environments in which he finds himself 参考書の訳  人間は他の動物たちとは違って、自分が置かれている環境に屈服させられるのではなく、自分の環境を創る能力を持っているのである。 as in the case of other animals, はどこを修飾しているのでしょうか? as in the case of other animals, が無ければ、すっきり訳せます。 being以下がinstead of の目的語になっているのはわかります。 しかし、そうするとas in the case of other animals, は何を修飾しているのでしょうか? asは、様態の接続詞で「~のように」と訳すところを、前文に否定語、この文章で言えばinstead of があるので「~とは違って」と訳すそうです。 これもわかります。 そしてas節の中の主語と述語が省略され、意味的には「環境に屈服する」が省略された主語で、それが動物たちには当てはまる、という意味になり、 最終的に 動物たちが環境に屈服するのとは違ってという意味になると思います。 as in the case of other animals,が前文のMan has the ability to create his own environment,を修飾しているのなら、意味がすっきり通っていると思うのですが、 instead of 以下の句に入っているas in the case of other animalsの句が、独立して主文を修飾するということはあるのでしょうか? それとも instead of 以下の句の中で、私が気がついていないだけでちゃんと機能しているのでしょうか?

  • I get to treat animals .

    I get to treat animals . I get to be in the presence of animals. ってどういう意味ですか? 動物を扱うようになる 動物が周りに存在するようになる⇒飼い始めた? って意味でしょうか?

  • 添削してください 【できれば至急お願いします】

    日本語⇨ ・社会的な動物には(social animals)共感や公平さを持っているとFrans de Waal は主張した。人間の道徳的な行動や公平さ(fairness)の概念の起源がサルなどの動物の行動に見いだせると主張し、道徳の起源を説明するのに宗教は必要ないと考えています。 そこで彼は人間以外の動物、monkey, chimpanzee, and elephantで実験しました。 英文= ・Frans de Waal insisted on social animas has empathy, fairness and so on. He claims that the origin of the concept that human moral behavior and fairness can be seen in the behavior of animals such as monkeys. Moreover he believed that religion is not necessary to explain the origin of morality. He experimented with non-human animals such as monkey, chimpanzee, and elephant. こちらの英文を添削して欲しいです。 英文がぐちゃぐちゃかと思うのですが… よろしくお願いします。

  • beingについて。

    よく英文にhumans being やanimals being等でてきますが、このbeingはなにを意味しているのでしょうか。訳を見てもとくにbeingは訳されておらず、ただ単に人間は…… 動物は……となっています。なのでどう言った意味があるのか分かりません。現在分詞や進行形でよく使用されるようなbeingはもちろんわかります。

  • 和訳チェックお願いします。

    和訳チェックお願いします。 And just as we ourselves have evolved to experience and appreciate the infinite richness of the world, so too will we evolve constructs that share with us and other sentient animals the most ineffable, the most subjective of all features of life: consciousness itself. 「私たち自身が発達を経験しそして世界の無限の豊かさを理解すれば、最も主観的な生命の全ての特徴である最も言いようのない、私達と他の知覚動物が共有する意識そのものの概念を発展させるだろう。」

  • than any other 名詞とanyなし

    He likes monkeys better than other animals. 上記の文は He likes monkeys better than any other animals. が正しいのではないのでしょうか? 日本語訳は「 かれは他の動物よりもサルがすきなのである。」 となっています。  any が省略されている文を見たのが初めてのような気がするので 気になりました。  any が省略可とするのであれば anyの役目は 「どんな~~」などotherの強調ととしてとるべきなのでしょうか?  教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • continuumって…どなたかこのジョークを説明していただけますか?

    ドラマfriends season5からのシーンです。 エミリーとイギリスで結婚したロスですが、結婚式でエミリーの名前を言い間違えてしまいます。そのためエミリーは怒ってロスの住んでいるアメリカに来てくれません。エミリーのご機嫌をとるため、ロスはエミリーの言うなりです。今回も電話でエミリーに指示されるがままロスは引越しすることになりました。引越し先は、仕事場より離れており、通勤に時間が掛かりますが、エミリーの言うことならなんでも賛成です。 ロスは"it's kinda far from work...but I will get so much done on the commute. I've been given the gift of time.(仕事場から離れてるけど…通勤中に色々できるし、timeって贈り物をもらったね)"とを言います。それに対して、チャンドラーが"that's funny, cuz last christmas i got the gift of space, we should get them together and make a continuum.(おもしろいね。去年のクリスマスにspaceをもらったから、合わせればcontinuumが作れるね)"ってジョークをいいます。 timeは時間、spaceは場所とか空間ですよね。で、辞書を調べたらcontinuumは「連続体」と出ています。時間と場所を合わせると連続体になるってどういうことでしょう。。というか連続体とは何のことなんでしょうか。。。 なんだか英語の質問じゃないような気がしますが、このジョークが理解できるようにどなたか説明していただけますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • toeflの文法の練習問題

    Relativity theory states __________, because of its gravity, distinctly effects the space-time continuum. という英文の下線部に入れる英語として、 that massという選択肢を正解とする問題があります。 このときの日本語訳は「質量は重力があるために、時空の連続体を明らかに生じさせると、相対性理論は述べている。」となります。これはこれで納得できるのですが、 it is massというほかの選択肢を入れて、statesの後のthatは省略されたことにして「相対性理論は、その重力のために明らかに時空の連続体を生じさせているのは質量であると述べている」というように強調の形をとってはいけないのでしょうか?? 説明していただけたら嬉しいです。

  • 添削お願いいたします.

    こんばんは. 英文を和訳に訳しました。 よろしくお願いいたします. (1)Greg Stone, a scientist studying ocean life, says the day will come when we will find new animals and make other discoveries we cannot even imagine. →海の生活を研究している科学者グレッグストーンは私たちが新しい動物を見つけたり、私たちが創造することすらできない他のものを知ることができる日がいつか来るといっている。 (2)"We won't know what it holds until we get there," he says. →「私たちはそこに着くまで何があるのかわかりません。」と彼はいう。 よろしくお願いいたします。

  • attribute human motives to animals

    Longman Dictionary of Contemporary English の中で、    attribute : to believe or say that someone or something has a particular quality   の例文として     "One should not attribute human motives to animals."   が挙げられていたのですが、その例文の意味がいまいち良く分かりません。 「動物に人間のような(生きる?)動機があるとは考えるべきではない」という意味で合っているでしょうか?