- ベストアンサー
would like to と want to の違い
初歩的な質問なのかもしれませんが、 I would like to go . I wanna go . 両者の違いはどういった点でしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- would like to= want to の丁寧な表現、として捉え
would like to= want to の丁寧な表現、として捉えてよいと教えられてきましたが、ふと疑問に思ったことがあります。 would like toは仮定法過去の表現なので、これを発言している時は現在ですよね? では過去の時の表現はどうすればいいのでしょうか。 例えば、 I wanted to attend the meeting. を目上の人に対して言いたいとき、 If it had not rained, I could[would][might] have played baseball.のごとく、 would have liked to にしたりするのでしょうか? 自分で考えても解決できなかったので、どうか力を貸して頂きたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- want to と would like to のニュアンス
「私はニューヨークに行きたいのですが」と言う時に、「want to」と「would like to」どちらを使えばよいのでしょうか? この2語のニュアンスの違いを教えてください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- would like to〜
参考書の英文 I'd like this to be dealt with now. 訳 いま対処してください。 質問 would like to〜だと思うのですが、上の英文はwould like this to〜になっています。 なぜですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- would like toについて
~したいという表現をwantよりやわらかく言う wold like toという表現について質問させて下さい。 Would you like to look different from your fomer self? ではwoukd like toですが、 Would you like subtle change or extream change? ではwould like~で前置詞のtoが入っていないのは なぜでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 友人との会話で want・would like
初歩的ですみません。 単純に、友人から 「Will you go with me to ~?」 と聞かれ 「一緒に行きたい」 と答えたいときは 【would like to go~】 【want to go~】 のどちらの表現が適切でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- would like to have p.p.
よろしくお願いします。 共通テストにあったセンテンスです。 「You are going to give a talk on a person you would like to have interviewed if they were still alive.」 仮定法も意味も理解できますが、 「would like to have p.p.」がまったく不慣れで焦ってます。 質問1:この使い方は適していますか? 「もし目がもっと良ければ、パイロットになりたかったのに・・・」 If I had better eyesight, I would like to have become a pilot. 質問2:こう書いたら変ですか? If I had better eyesight, I would have wanted to be a pilot. 違いもわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 第三者に対しwould like to
教えてください。 ビジネスなど丁寧な話し方が人用となる場面について。 一人称と二人称では、would like toの表現はよく使われると思います。 ですが、下記のような三人称ではどうでしょうか? 例: お客様がなるべく早く受け取りたいとのことです。 Our client would like to receive it asap. 自然ですか? 不自然ですか?
- 締切済み
- 英語
- might like to?
"I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- I would like to の後の動詞が…
「自分の英語をもっと自然にしたい」と英語で言う際に、 I would like to... で躓き、どの動詞を使えばよいのか思いつきませんでした。 結局、 I would like to pick up more natural English like a native speaker. と言いましたが、先に浮かんだ”言いたい事”ではなかったので少し悔しいです。。 その後、いろいろと考えましたが、 I would like my English to be more natural だと「自分の英語にもっと自然になってほしい」みたいになって何か変です。 どのように言えばよいでしょうか…?
- 締切済み
- 英語
- 37歳童貞の彼氏との初エッチで問題発生!彼は勃起しなかったり、すぐに萎えてしまったりというトラブルがありました。初めての経験のため、どう対処したらいいか分からず困っています。フェラが上手くできなかったのか、自分がリードできなかったのか悩んでいます。同様の経験のある方からのアドバイスを求めています。
- 37歳童貞の彼氏と初エッチ!彼が勃起しなかったり、すぐに萎えてしまったりというトラブルがありました。初めての経験のせいで困惑しています。自分のフェラのテクニックが悪かったのか、リードする方法を知らなかったのか不安です。経験者のアドバイスを求めています。
- 37歳童貞の彼氏との初エッチで問題発生!彼が勃起できず、すぐに萎えてしまったのです。初めての経験だったため、どう対処すればいいか分からず困っています。自分自身が魅力的でなかったのか、リードする方法がわからなかったのか不安です。同様の経験がある方から助言を求めています。
お礼
大変よくわかりました。 ありがとうございます。