• ベストアンサー

ドイツ語、何と書いてあるのでしょうか

ebayでドイツの出品者に送料いくらですかと聞いたら 送料は10ユーロですと返事が来たのですが、その他に die anfallenden PayPal Wechselgebuhren habe ich zu den Versandkosten dazugerechnet と書いてありました。Wechselgebuhrenのu上は点々がついています。 送料にpaypalの手数料を含めました、と言っているような気がするのですが 実際はなんと言っているのでしょうか?翻訳ソフトも使ってみましたが ぜんぜんわかりませんでした。 どなたかわかる方助けてください。

  • zz5
  • お礼率93% (42/45)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「送料にpaypalの手数料を含めました」という理解で大丈夫です。 安心してください。

zz5
質問者

お礼

途方にくれていたので大変助かりました。これで安心して購入できます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語について

    ドイツ語で質問です。 Ich habe die Zusage nämlich der Stellung meines Onkels zu verdanken. で、何故、この文はhaben+zu不定詞が使われているのですか? Ich verdanke die Zusage nämlich der Stellung meines Onkels. じゃダメですか?

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.

  • ドイツ語 zu と in の使い分け

    ドイツ語 zu と in の使い分けが分かりません。 Ich fahre zur Post. Ich fahre in den Schwarzwald. 建物がzu で地域がin かと最初思ったのですが Sie geht in die Kueche. というのもあるので使い分けが分かりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • このドイツ語で通じますか?

    全くのドイツ語 初心者です。 オークションサイトのオランダ人に英文のメールを何通か出しても一向に返信が来ません。なのでドイツ語にしてみました。この文章でネイティブに意味が通じますでしょうか?よろしくお願いします。(伝えたいことは落札アイテムの送金先の確認です) Hallo. Ich bin 12345, zu denen es ein erfolgreiches fu¨r Einzelteil bieten la¨sst (# 1234567) mit Ebucht. Ich denke, dass ich froh bin, weil ich ein erfolgreiches Angebot fu¨r unterbreiten kann Einzelteil. Ich schicke Bargeld zu Ihrem Adresse Verwenden. Ich mo¨chte den Namen und die Adresse des Empfa¨ngers fu¨r die besta¨tigen. Unterrichten Sie bitte den REISSVERSCHLUSS-Code. Ich warte die Antwort von Ihnen. Mein bester Respekt.

  • ドイツ人とトラブル ドイツ語難しい・・・

    先日ebayドイツで人形を落札しました。 相手からpaypalインボイスが来たのでそのままpaypalから代金を支払った のですが5日ほど経っても返事がないので連絡しました。 ですがpaypalを最近使い始めたためかpaypalから代金を受け取ってないと 言いはじめ最初英語でやり取りしていたのですが途中からドイツ語になり 全然わからなくなりました。 2通あるのですが返事をしたいのでドイツ語に詳しい方何といっているか 教えてください。 よろしくお願いいたします。 1通目 ja aber ich habe bis jetzt nich bekommen tut mir leid so lange ich das geld nicht bekommen habe kann ich ihnen das nicht schicken danke sie fragen was ist los . 2通目 ich denke das ich auf das geld warte you kann ask pay pel about mony i waht abou mein mony than i send you now problem i send you mondy.

  • ドイツ語作文教えてください。

    1 多くのドイツ人と知り合いになりたいです。  Ich will viele Deutschen kennen lernen. 2 ドイツの文化をもっと知りたいです。  Ich will die DeutschenKultur mehr lernen. 3 日本の文化をドイツの人に伝えたいです。  Ich will den Deutschen ueber die Japanishenkultur infomieren. 4 日本とドイツの関係がより親密になればよいと思います。  Ich glaybe, es ist erwuenscht, dass die verbindung zwischen Japan und Deutschland staerker wird. 5 私たち日本人は,ドイツの良いところを見習うべきではないでしょうか。  Wir Jpaner sollten die Staerken, die Deutschen haben,abgucken. このような文章は適切でしょうか。お教えください。  

  • ドイツ語の訳について

    ドイツ人の友達からメールをもらったのですが、辞書で調べても良く解らないので教えていただけないでしょうか? 「Schreibe Morgen mehr, da ich mehr Zeit habe. 」の文は「(Ich)Schreibe Morgen mehr, da ich mehr Zeit habe.」となるのでしょうか? (Ich)が省略されているのでしょうか? 「明日は時間があるから、明日書きます」の訳でいいのでしょうか? 「Was meinst du zu einem Bildaustausch? 」の「Bildaustausch」は写真交換(お互いの)のことでしょうか?  初歩的な質問ばかりでですみません。よろしくお願いします。

  • ドイツ語の能格動詞

    ドイツ語の能格動詞を紹介してください! Ich habe die Vase brechen. Die Vase ist gebrochen. Die Vase hat sich gebrochen. ??????

  • 翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

    はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 すみませんが宜しくお願いします。 はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。 ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。 どうか宜しくお願いしますm(__)m ich Zuvor bat um Akzeptanz, 以前受け入れをお願いしました。 Erinnern Sie sich an mich? 覚えていますか? Danach arbeite ich am 00 . あれから私は00で働きました。 Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen. ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。 Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch. 私まだうまくドイツ語が話せていません。 Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege. ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。 Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、 私はドイツに行き、語学学校で学び、 Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen . そして、00さんの学校で学びたいです。 Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich. 可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。 Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen . 私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。 Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit. ご協力有難うございます。(宜しくお願いします) LG 00

  • ドイツ語なんですが翻訳していただけませんでしょうか?

    ドイツのサイトからオートバイの部品を 購入しようか検討しています。 そこで御願いが有ります。 この文章を日本語に翻訳して いただけませんでしょうか? 機械翻訳では意味を理解することができなくて 困ってしまいました。 どうぞ宜しく御願いします。 このサイトの、 Ich biete IhnenからPaket 7 Euro.までの 文章の翻訳を御願いします。 http://cgi.ebay.de/Sturzbuegel-Kawasaki-ER6N-ER6-N-ER-6-NEU_W0QQitemZ260017620782QQihZ016QQcategoryZ68416QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem Ich biete Ihnen hier einen neuen und originalverpackten Satz Sturzbügel für die Kawasaki ER-6N passend für alle Baujahre . Die Sturzbügel schützen die empfindlichen Verkleidungsteile, Rahmen, Motordeckel und den Motor bei Stürzen und Umfallern vor Kratzern, Durchschleifen und Brüchen. . Die Sturzbügel bestehen aus Stahlrohr. Es werden alle zur Montage benötigten Teile mitgeliefert. Eine ABE oder TÜV-Eintragung wird bei Sturzbügel grundsätzlich nicht benötigt. Diese Bügel kosten nur eine Bruchteil eines neuen Seitendeckels und werten die Optik des Motorrades merklich auf. Die Versandkosten betragen im versicherten Paket 7 Euro.