• ベストアンサー

中国語でなんて言うか教えてください。

下記日本語は中国語でなんていいますか。 因みに、パソコンの画面上で使っております。 ”メインモニター”、”センタリング”、”モーター”、”待機中”、”モデルイメージファイル名”、”マーク”、”偏差値”、”カウンター(リセット)”、”タイマー”。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.3

中国語パソコン辞典 http://www.qiuyue.com/ ・・・足りない語彙が多いので、下の中でお探しください。。。 電脳辞典(英漢)  http://www.ccidnet.com/school/dict/a.html 網絡常用語彙 http://www.ymclub.com/course/10010112.htm 网絡技術縮略語表(英漢) http://www.datacomm.huawei.com.cn/technology/archives/lsy_a.html eSoftBank.comの電脳専門用語集 http://cn.esoftbank.com/SoftwareEngineering/Glossary/Index.asp パソコン関連語彙 http://www.youngsun.com/xianfeng/yj3.htm 電脳通信関連語彙(繁体字) http://home.ust.hk/~lbsun/terms.html 資訊科技用語 http://www.geocities.com/SiliconValley/8884/itgloy.htm 網上電腦詞彙字典(繁体字) http://www.geocities.com/Tokyo/Garden/5595/dict-a.html 科技詞彙(ネットワーク関連など:繁体字) http://intrabsd.ngjh.ntct.edu.tw/~teach132/91/scienceA.html

参考URL:
http://www.qiuyue.com/ 
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • --MAY--
  • ベストアンサー率33% (164/486)
回答No.2

ここがいいですよ。 http://www.bitex-cn.com/

参考URL:
http://www.bitex-cn.com/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mld_sakura
  • ベストアンサー率20% (264/1282)
回答No.1
参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語での言い方を教えてください。

    台湾の永楽市場という服飾の問屋街で服をオーダーで作りたいと思います。 前にバッグをオーダーで作ったことがあります。中国語は話せませんがその時は自分で図を描いて、翻訳アプリで希望を伝えて、ほぼ思い通りのものができました。 今度は洋服をオーダーしたいのですが、服の図を上手く描けませんし翻訳アプリでも希望が伝わらない気がするので、お気に入りの服を持参して同じ形で作ってもらおうと思います。 そこで下記の文を中国語ではどう表現するでしょうか。 「これ(持参した服)と同じように作ってください。参考にこの服を預けます」 「(持参した服)これと同じサイズで作ってください」 「(雑誌や写真)このようなイメージで作ってください」 中国語できる方、台湾の方の感覚に詳しい方よろしくお願いします。

  • 日本語→中国語の複数単語の一括置換(エクセル)

    エクセルのマクロを活用して下記のことを考えています。 エクセルで複数単語の一括置換は過去の質問でありまして活用できそうだったのですが、置換後の文字が中国語だとマクロに中国語を記載すると文字化け(?マーク)になり、エラーが出ます。 日本語→中国語の複数単語の一括置換(エクセル)ができる方法はないのでしょうか? やりたいことは、簡単に以下のようなことです。 エクセル全てのシートが対象で、事前に下記の置換内容を準備します。 そして一括置換がエクセル内でしたいです。 China1→中国語1 China2→中国語2 China3→中国語3 China4→中国語4 宜しくお願い致します。

  • 日本語から中国語(繁体)へ翻訳お願します。

    問題を作成していて翻訳ソフトでは、少し不安なので、日本語文章を中国語(繁体)へ翻訳お願します。 【質問内容】 日本語を中国語(繁体)に変換してください。 内容 秘密の数字を6枚のカードからピタリと当て ます!! 例えば・・・『あなたの年齢は?』 【遊び方】 まず数字を思い浮かべてください。 6枚のカードの中に秘密の数字が『ある』か 『ない』かを選択するだけです。 ※対象は1~60の数字になっております。 数字を思い浮かべたら下記のPUSHSTARTを 押してください。 --------------------------------------- 秘密の数字とは頭に思い浮かべた数字と言うイメージです。 以上よろしくお願します。

  • 中国語で「好好+地名」の意味について

    お世話になります。 中国語学習者ですが「好好京都」や「好好台湾」など 好好+名詞(地名)の言葉の意味がよくわかりません。 好好+動詞でよく~する、しっかり~するなどの意味と覚えていましたが、 この場合は日本語に訳すとどういった意味になるのでしょうか? 「好好台湾」を訳すと下記のようなイメージでしょうか? 「おもいっきり台湾」 「台湾満喫」 「まるごと台湾」 「台湾を楽しむ」 よろしくお願いします。

  • 中国語の翻訳・辞書+αのサイトを探しています

    中国語(普通話、簡体字)を先月から独学で習い始めた初心者です。 辞書機能や、単語・文章の翻訳をしてくれるサイトは、infoseekやアルク、Yahooなどなどたくさん見つけたのですが、その単語を使った例文がたくさん掲載された中国語⇔日本語のサイトというのはありますでしょうか? 英語⇔日本語ですが、イメージでは下記URLのようなものを探しています。 http://eow.alc.co.jp/%E4%BE%8B%E6%96%87/UTF-8/?ref=sa これは、日本語・英語どちらの言語から入力しても対応しています。 1つの単語を足がかりに、派生的に表現方法を増やすのに役立てたいと思っています。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご指南のほどよろしくお願いいたします。

  • 「床上用品」と「乱穿馬路」の日本語(中国語ー>日本語)

     いつもお世話になっております。  下記の中国語の日本語の訳文に自信がありません。ネーティブな日本語の表現に直していただけないでしょうか。 1.床上用品 「ベッド用品」で宜しいでしょうか。「床上用品」はシート、布団、枕などなど、一連のベッド上に揃えている用品の綜合的なイメージの言葉です。 2.請不要乱穿馬路。 勝手に道を渡らないでください。 「乱穿馬路」にあたる日本語の表現は(「が」?)あるのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • フリーランスの中国語の翻訳者が沢山掲載されているサイトを探しています。

    下記の条件です。 (1)株式会社○○などという翻訳会社ではなくて、個人で中国語の翻訳を受けている人のメールアドレスが 沢山掲載されているサイト (2)そのサイト内に10名以上掲載されている 「中国語、翻訳」で検索すると、沢山 会社組織が見つかるが、フリーランスはあまりない。あったとして、一覧ではないので、面倒、最低10名以上が掲載されているサイトを教えてください。会社組織の翻訳会社は所詮 フリーの人に仕事をふっているだけなので、直接フリーの人に依頼したいのです。イメージしているのは 中国語の翻訳のお仕事依頼サイトみたいなものです。そこに連絡先としてメールアドレスが掲載してあれば助かります。

  • 三相200Vモータのスイッチ取り付けについて

    機械が待機中でも、メインモータが回転しています。 よって、待機電力削減のため、メインスイッチより2次側でモータ用のスイッチを取り付け、ON/OFFしたいと思います。 モータは、三相200V 5.5kw 22.6Aです。 松下の「Nハイモータブレーカ」を取り付けようと提案したところ、先輩から下記の注意事項がありました。 1、大きい電流となるので危険ではないか? 2、ホコリが多い環境を考慮すること(綿ゴミ) 安価で現場サイド取り付けが可能である「Nハイモータブレーカ」がベストだと考えましたが、問題ありますか? また、安全・低コストでお勧めな施工方法があればお教えください。

  • 受付の仕事って?(中国系企業)

    私は派遣社員で、今まで一般事務をしていたんですが、契約が終了したので仕事を探していたら、受付の仕事を紹介してもらいました。 ただし、ここは中国系の会社で、中国語、日本語、英語も若干使うそうです。 (ちなみに私のレベルは中検準2級で、英語は高校のとき英検2級をとったくらいのレベル。) 私の受付業務のイメージは、ずーとカウンターのところに座っていて、きちんと応対している姿です。正直いって、元気だけがとりえの私はあんな落ち着いた対応ムリかなー?と考えてますが、今回は中国語ができるからと紹介された次第です。 質問ですが、受付ってどんな仕事ですか?来客応対や電話応対くらいしか思いつかないのですが、ほかにも何かやるんですか?1日の業務や注意事項などを教えてください。あと、日本企業と外資系企業には何か違いってあるんでしょうか? なんかわからないことだらけで、すみません。

  • 「絵本」をズバリ中国語で言うと

    中国語を独学している初学者です。 友だちの息子の誕生日にプレゼントを贈ったエピソードとして、中国語で下記の文章を作りました。 作为礼物我送了他满篮子的水果(一个水果礼篮)和畅销漫画书《The Very Hungry Caterpillar/はらぺこあおむし》。 私は彼に誕生日プレゼントとして、籠いっぱいの果物とベストセラーの絵本「はらぺこあおむし」を贈りました。 「絵本」を複数のオンライン辞書(日→中)で調べたところ、 “连环画”、“图画书”、“漫画书”、“小人儿书”などが出てきました。 これらの単語を、今後は逆に中→日で調べると、 ●连环画:小型の漫画本・連環本(電子辞書)、連環本・子供向けの小型の物語絵本(紙の中日辞書) ●图画书:(登録なし) ●漫画书:絵本 となり、「絵本」というより「漫画本」をイメージさせてしまう気もしています。 また、“小人儿书”は「子ども向けの本」、と出てきたので「絵本」も含まれると思いますが、いわゆる「絵は挿絵程度の子ども向けの読み物」をイメージさせてしまうかも?と推測しています。 作文では“漫画书”を使いましたが、“连环画”の方が適切なのでしょうか? ズバリ「絵本」はどの単語が適切なのか、確信がもてません。 ご指南のほど、よろしくお願いいたします。 ちなみに「籠いっぱいの果物」は、中国人の読み手に正しく当該品を伝えるために、添付の写真を文章に添えて投稿しました。

このQ&Aのポイント
  • バッテリーリフレッシュツールLS150/N Windows8.1から10にアップした後、プログラムからなくなり使用できない問題が発生しています。
  • バッテリーリフレッシュツールを再インストールする方法を教えてください。
  • バッテリーリフレッシュツールを使用できるようにするためには、再インストールが必要です。具体的な手順を教えてください。
回答を見る