• 締切済み

英語で表現しにくい日本語

黄昏、子煩悩、大往生、為替、強いる、悩殺、さて、童貞、懐石、仏教、しきたり、草々、納涼、肋木、そろばん、書道、身嗜み、茶道、 結納、蔵、かまくら、なだれ、峠、鬼、お賽銭、参拝、疼く、万華鏡、 師範、旬、たんす、瓢箪、栗って英語でなんて言うんですか?ないものはないでいいです。わかるのだけ教えてください。 今まで気になった言葉を集めました。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

みんなの回答

回答No.5

本題からそれるかもしれませんが、質問者さんが今後も英語に興味を持って英語でコミュニケーションをしたいということであれば... ご質問の単語は確かに辞書に載っているものがほとんどかもしれません。しかし辞書に載っているから正しく伝わるとは限らないということは認識されていたほうがいいと思います。われわれ日本人が使う単語の中にはその単語を聞いた日本人が普通にイメージするものがあると思います。これに対して辞書に載っていたからといって使った単語を聞いたNativeが日本人と同じイメージをその単語に持っているとは限らないということです。さらに言えば近いイメージを持ってもらうためには辞書に載っている単語ではなくもっと別の表現の方が伝わることもあるということは憶えておかれるほうがいいでしょう。 例えば「大往生」 peaceful death これはNo.1の方の回答でとてもうまく訳されていると思いますが、日本で「大往生」と聞けば普通相当高齢な方が亡くなられたと創造すると思います。しかしpeaceful death という英単語は「やすらかに眠る」というイメージが強く必ずしも日本の大往生とは合致しません。じゃぁ「大往生」のイメージとぴったり来るのは...といわれたら答えは「そんな単語はない」です。 言葉自体が文化に影響を受けているのは当然ですが、ご質問の単語は特に文化的要素(宗教的要素も含む)の強いものがありますので上述させていただいたことはぜひご認識ください。

nananasi
質問者

お礼

いろいろ知ってると英作文とかに使えそうなので。 やっぱり英語で書き表せない日本語ってあるんですね。

回答No.4

英辞郎 on the Web http://www.alc.co.jp/ 、ヤフー辞書 http://dic.yahoo.co.jp/ などで調べましょう。 アメリカの掲示板ではたまにこういう人がいて、「自分で調べろ」みたいに言われるのはたまに見かけましたが、日本のサイトでは初めて見ました。わーい!

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
nananasi
質問者

お礼

あなた様の人生の何かしらの第1人目になれて大変光栄でございます(笑

noname#77517
noname#77517
回答No.3

今後もこうやって質問していては大変ですよ。 どういう目的で英語にしたいのかわかりませんが、和英辞書を買うとか、 英辞郎のような辞書ソフトを買うとか、された方がいいと思います。 オンラインの辞書もたくさんありますし。 知りたいことそのものを質問するよりも、調べる方法を質問する方が、 今後のためになると思います。

nananasi
質問者

お礼

はい。買います。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

困ってるんだったら, 辞書くらい買おうよぉ. でもって 仏教 Buddhism そろばん abacus なだれ avalanche 万華鏡 caleidoscope 栗 chestnut だそうです.

nananasi
質問者

お礼

フムフム。ありがとうございます。

noname#59607
noname#59607
回答No.1

黄昏 twilight/dusk、子煩悩 dote on children、大往生 peaceful death、為替 exchange、強いる force、悩殺 enchant、さて well、童貞 virginity、 面倒になってきました(爆) 辞書に載ってますけど?

nananasi
質問者

補足

家に和英辞典がないんです・・・ パソコンの辞典の使い方もわかりませんのですハイ・・・・・・

関連するQ&A

  • 日本語に無い英語表現、または英語に無い日本語表現

    日本語に無い英語表現、または英語に無い英語表現を教えてください。

  • 日本語特有の表現を英語でどう表現したらいいのかわかりません。

    質問です。お願いします。 「君の言葉が我が足元を照らす、光が死にゆくことに大いなる怒りを 燃やせ、光を我を囲む悲しみから、我を導きたまえ」の 「導きたまえ」を英語で表わすには、どう言えばいいのですか? 「給え」の意味はしらべた限りではつぎです。 男性が同輩または同輩以下の人に対して、軽い敬意または親しみの気持ちをこめていう。命令形「たまえ」の形で命令の意を表すのに多く用いられる。 (1)「与える」の意の尊敬語。おあげになる。 (2)「くれる」の尊敬語。くださる。 (3)「(人を)つかわす」「派遣する」の尊敬語。おつかわしになる。 (4)〔「いざたまへ」の形で、上に来る動詞を省略して〕その動作をするよううながす言葉。さあ…して下さい。 高卒程度の英語力しかありませんので ご教授よろしくおねがいします。

  • 日本語的表現を英語にしたい

    辞書を使ってみても、どうもしっくりこない表現がいくつもあり困っています。 ただし、記述用(エッセイなどで書く場合)と会話用(話しているときに使用する場合)で違いがある場合はそれも教えてほしいです。質問は三つです ・「私を含めて」という表現。 例えば、私を含めて7人がそのミーティングに参加しました。という文章などです。 ・「発表、発言」辞書ではannounceやpresentとありますが、なんかしっくりきません。 例えば、みんなの前でプレゼンテーションを発表しました。という文章などです。 ・「~しなくてもいいも(する必要がないの)ですか?」という表現。 例えば、私はこれを読まなくてもいいんですか?(という文章です。  最近アメリカ人の友人ができ、会話をしていてこれらの言葉で詰まってしまって(;・∀・) よろしくお願いします。  ちなみに翻訳サイトの結果や推奨はやめてください。

  • 日本語の表現で上手く英語にできないものがあります。

    日本では食事に口をつける。 という表現があります。 英語で言い換えるとなると どのような表現になるのでしょうか。 調べてもまったくわからないので どなたか教えて下さい!!泣

  • この日本語を英語で表現するには?

    申し訳ありません、私は英語が出来ないんで 次の文章を英語で書いたら、どう表示出来るのか 教えて頂きたいと言う質問です 実は、ある2つのHPで 商品の動画がアップされてるのを見つけたんですが その動画が間違ってるのと壊れてるのが分かりました ただ、そのHPは商品表示は日本語ですが 管理人が日本人なのか、どうかが分かりません それで、正規の動画をアップして貰いたいと思い 日本語と英語の両方で文章を作り、送りたいと思いました しかし私は英語が出来ませんので 自分では作り様が無いんです そこで英語が分かる方、大変御手数ですが 下記の2つの文章を英語で表記した文章を教えて頂けないでしょうか? ちなみに1つ目のカッコ内に関しては 入れるか、どうかが未定ですが入れた時の為に作りました ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ 私は英語が出来ませんので この文章は英語が分かる方に作って頂きました この動画ですが、ファイルが間違ってます (サムネイルとファイルは合ってますが パッケージとファイルが合ってません) ただ、1つの商品番号に2つの作品が該当する様で 貴方がアップされたファイルは もう1つの違う作品の動画です 出来れば正規のファイルをアップして頂けませんか? ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ○○(動画名)ですが、ファイルが壊れてます 正規のファイルをアップして頂けませんか?

  • この日本語の表現を英語でいうとどうなるんでしょうか?

    この日本語の表現を英語でいうとどうなるんでしょうか? 1、私に限っていえば、、、、、、? (例、私に限ってい言えばあなたに出会えたことはとても幸せなことだ) 2、誤解がないようにいうと、、、、? (例、誤解がないようにいうと、私は友達ではなくビジネスパートナーを探している) 例が分かりにくくてすみません(>_<) こんな感じのニュアンスで使いたいと思っています。 どなたかお分かりになる方、よろしくお願いします!!!

  • 日本語で「ちゃん」にあたるような表現は英語ではないでしょうか?

    日本語で「ちゃん」にあたるような表現は英語ではないでしょうか? ドイツ語では、末尾に chen をつけると「~ちゃん」とか、「ちっちゃい~」という意味になると聞きました。 英語でも似たような表現があればお知らせください。

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • 「.」や「..」は英語や日本語でなんて表現しましょう?

    dirコマンドやその他もろもろのファイル列挙などで最初にでてくる「.」や「..」ですが、前者がカレントディレクトリを、後者が親ディレクトリを表していることはわかるのですが、これらをまとめて表現するならばなんと表現すればいいでしょうか。 その際、実際にあるファイル名やディレクトリ名と区別できる表現方法でなければなりません。 実際にコンピュータの世界で何か呼び方があるんですか?

  • 日本語で使われる英語表現

    前、ふと思ったんですが なぜ日本語には英語表現があそこまで多いのでしょうか。 たとえば、最近の歌の文句、曲のタイトル、本や漫画のタイトル、プロパガンダなど。文法や使い方、綴り、冠詞の使い方などがおかしいのも結構あるようで、よく外国に方にEngrishやJanglishなどと揶揄されますし・・・。 そういえば、こういうことは日本だけでなく、結構ほかの東アジアの国や地域にも見られますね。 韓国、台湾、香港なども、結構英語を使いたがる傾向にあると思います。 やっぱり歌の文句に英語入れないとカッコよくなく、流行らないのでしょうか。 それに、本当に日常会話でも沢山の英語がありますね。 たとえば、デリカシー、エキセントリック、ヴィジュアル、スペシャル、グラフィック、ハスキーなど、日本語にも意味が該当する言葉がいくらでもあるのにわざわざ英語で言い換えたり、 日本の歌なのに、タイトルも文句も英単語を入れたり・・・ 思うに、全部日本語でいいのではないのでしょうか? なぜこうも英語にこだわるのでしょうか。 皆さんはどう思いますか?ご意見お待ちしております。