• ベストアンサー

"It's my own."で「私のおごりです」という意味になりますか?

「私のおごりです」という表現には It's on me. It's my treat.があると思いますが、上記のように"It's my own.”といっても意味は通じますか?まったくだめですか?ネイティブでないのでわかりません。どなたか自身のある方、ご回答下さい!よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 It's my own.というとどうしても、私のだという感じですので、相手のところに別々に来てしまった請求書はわたしのじゃないと言う事になってしまいます。 ふたりの分が一緒になっているのでしたら、分かってもらえない事はないと思いますが(貴方のジェスチャーが伴っているから)アメリカ人は言いません。 やはり、It's on meとかIt's my treat.がベストだと思います。 気を悪くさせないためにも、普通、"You pay next one, OK?"とか"Next one is yours (on you), OK?" これで、相手も、気を軽く出来ます。「交換条件」が 成り立つわけですね。 デートだったら、"Let me be your gentleman today, OK?"`なんか気の利いた「交換条件」じゃないかなと思いますよ。 気を許した友達なんかでは、"I pay this one and you pay the next one when we go to a better (more expensive) restaurant!"なんて、冗談めいた言い方もします。

yasupiyasupi
質問者

お礼

なるほど。やはり通じないようですね。少なくともアメリカ人は使わないのですね。たくさんの参考例文ありがとうございます!会話に利用させていただきます!

その他の回答 (1)

回答No.1

私は「treat」の方しか聞いた事がありませんが、参考までに。 It's my own.”は直訳すると「これは私のです」になりますよね・・・? そのまま言ったら通じないかもしれませんが、請求書・領収書等を指しながら、見ながら言えば、ネイティブの方でも何を言ってるか想像つくのではないでしょうか。 でもやはり、わかりやすい英語の方を使った方がいいと思いますよ♪

yasupiyasupi
質問者

お礼

そうですね、わからないときはわかりやすいほうを選んだほうが確実ですね。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • my own

    I have a room of my own. っという、‘my own’という言葉が入った英文をよく見るのですが、ownの意味は→「自分自身」ですよね? ownだけで「自分」ってことはハッキリ分かるのになぜ“my”を前につける必要があるのですか?又、この場合↑の文から“my”を取ってしまっても同じ意味ですか? 教えてください。

  • on her own terms

    Hoarding is a form of obsessive-compulsive disorder, and it's something she needs to seek help for on her own terms. ここでのon her own termsは辞書にあるような意味とは違うと思うのですが、どのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • PATTI LABELLE&MICHAEL MCDONALD ● ON MY OWN ● 

    PATTI LABELLE&MICHAEL MCDONALD の ON MY OWN って曲が欲しいのですが。 何かに入っていますか? イロイロ検索しましたが不明です。 またこのアーティストに関することで知っていらっしゃる方、教えてください。

  • a person in my own right

    The problem comes when dealing with the other grandmother, especially when others are in the vicinity. I don't know whether it's because I am older than she is or what, but she always addresses me as "Gramma Mary," as in, "Gramma Mary, what would you like to do today?" I find this condescending, disrespectful and rude. First of all, I am not her grandmother. Second, I am a person in my own right, with a job and hobbies. a person in my own rightはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 「on my mind」の使い方

    いつもありがとうございます。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現で適切な表現をおしえていただけませんでしょうか。 Worry やProblemとも違うような気がします。 もしくは、「on my mind」を使えますでしょうか?? 対象となるものが人である場合は、好きとか、好意があるという意味に捉えられるでしょうか。 http://www.eigowithluke.com/2011/05/on-my-mind/ 下記の文章を伝えたい: あるバスケットボールの選手をテレビで見てから、「ずっと」その選手がどこの誰か名前が知りたくて「気になっていたの。・悩んでいたの。」。この人どこの人? →バスケに詳しい彼氏に尋ねたい。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現は、下記のように「on my mind」を使っても彼氏に対して嫌味はないでしょうか。そのバスケの選手のことを好き・好意があるというように誤解されると面倒なことになるので、使い方を確認したいです。 It's been on my mind this whole time since I watched on TV. よろしくお願いいたします。

  • my partnerの意味

    Q;EVERY CHEATED ON MY PARTNER A;I always do ネイティブが自問自答しています。和訳して頂けませんか? また回答者が未婚者の場合、このパートナーはどういう人を表しますか?

  • stand on one's own

    The Tower 200 has proven to stand on its own in providing me with an effective workout. という筋トレ製品の一文があります。 stand on its ownの部分ですが、調べてもstand on one's own feet 「自立する」 しか出てきません。私が自立してワークアウトを行えるようになる、というなら まだしも、its ownなので製品が自立することになり、違うかな?思っています。 どのように訳出すれば良いでしょうか。ちなみに後に続く文は In fact, many of its workouts on the workout chart, performed correctly, force me to use my legs, which I had neglected in weight training. です。宜しくお願いします。

  • It's your baby. よく使う?

    It's your baby. は「あなたの責任よ」 「あなたの問題よ」 「あなたの仕事よ」という意味だと 思うのですが、この英語はネイティブの方はよく使いますか? ネイティブの人がよく使うフレーズがあったら教えてください。

  • make it on my own(マイリーン)の無料視聴

    この間、クラブでマイリーンのmake it on my ownを聞いて魅了されました。早速 YOU TUBEで検索しましたがなぜか見つからず。古いのでレンタルもなさそう。そこでもし無料視聴できるサイトをご存知の方あれば 教えてください。

  • 受験英語で出てくる会話での慣用表現を教えて下さい!

    What's the occasion?(理由はなんなの?) It's on me.(今日は私のおごりだよ) I will tell you what.(ではこうしましょう) のような、受験英語で出てくる会話での慣用表現を沢山教えて下さい。