• ベストアンサー

スペイン語 no te preocupa(do)

ozymandiasの回答

回答No.2

本当に私は素人なので感想にすぎないのですが、アメリカ人でスペイン語を勉強している人だったりして。自分の知っている言葉を使ってみた、とか。(日本人が「ケンチャナヨ」を韓国人に使いたがるのと同じいみで。アメリカのドラマでも登場人物が No te preocupes. と言ってましたし。)

multi_pon
質問者

お礼

今回の場合、チャットの場所から考えてアメリカ人ではないと思うのですが、 確かにそのような可能性はありますよね。 全く気づきませんでした。 有難うございました。

関連するQ&A

  • スペイン語の主語の位置について

    今、スペイン語を独学しているのですが、辞書や参考書で調べてみても良くわからないことがあります。 基本中の基本だったら申し訳ございません。 スペイン語で、時々主語が文章の最後に来ているものを見かけますが どうしてそうなるのかがよくわからりません。 例えば Esta muy bueno este vino. (Estaはestarの3人称単数…’がaの上にうてないので) だと、「このワインはとてもおいしい」となると思うのですが、主語である「ワイン(este vino)」が文末にあるのはなぜなのでしょうか? Este vino esta muy bueno. ではダメなのでしょうか? 無学で申し訳ないのですが、教えて頂ければたすかります。 よろしくお願いします。

  • スペイン語、no estar bien de la cabeza

    スペイン語の“no estar bien de la cabeza”の意味がよく分かりません。「正気でない」とか「わけの分からない」とかの意味だと推測出来るんですが、これで正しいんでしょうか?

  • スペイン語

    I miss youはスペイン語で何て言うんでしょうか?? 友達に聞いたらTe extra no って言ってたんですがイマイチ不確実で。。

  • スペイン語です

    recuerdame hacerte un remedio muy bueno para que te sanes por completo recuerdameは、recordarの三人称だけど、命令形なのでdaになるんでしょうか? 「君にとてもいい薬を作る事を覚えておいてくれ」という意味であっていますか? paraの後のsenesの意味が辞書で出てこなく困っているのですが、何のタイプミスでしょうか。お分かりになれば教えてください。もしよければ、para以降の訳もつけてもらえると助かります。 英語みたいにmake lobeとかhand over等、スペイン語の熟語を勉強したいと思い書店を見たところ、熟語が載っている本が見当たりません。もしもお勧めな本を知っていたら、紹介してください。 よろしくお願いします。

  • スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について

    Ugly Bettyを見ていますがちょっと気になるセリフがあったので教えてください。 主人公Bettyのお父さんはメキシコ系移民(今見ているところまでは不法滞在)ですが、 Bettyの上司が「愛してる、君なしではいられない、をスペイン語でなんて言う?」とお父さんに尋ねます。 彼は一度女性に振られていて、再度気持ちを伝えるというシーンです。 お父さんは「Te amo, no puedo vivir sin ti.」と答えます。 ここで Te amo ですが、この表現は少々文学ちっくでふつうは Te quiero.を使うと本で読みました。 スペイン語(スペイン、中南米共に)の映画やドラマで聞くのはTe quiero.の方ですし、 Prison Breakのスペイン語版でもそうでした。 このシーンはものすごくロマンチックというわけでもないですが 演出上 Te amoを使ったのでしょうか。 それともメキシコでは普通なのでしょうか。 お父さんは年配だから? お暇なときに教えてください。

  • スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。

    スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。 わたしはメキシコ人の彼と遠距離恋愛なのですが たまに彼がメールで 「te quiere mucho」と送ってきます。 te quieroではないのでしょうか? しかし彼はネイティブなので間違ってるとは思えません。 quiereとquieroではニュアンスなど変わってくるのでしょうか? わたしはイタリア語が少し出来るので文法的なことも理解出来ると思います。 詳しく教えてくださるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • スペイン語 POR QUE NO TE CALLAS のニュアンス

    スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。 質問1 日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな 訳で紹介されました。 映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、 王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。 更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。 質問2 日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しますので、 直訳で「何故 君は黙らない?」という表現は学習者にはなかなか 出にくいものだと思うのですが、 この表現はスペイン語独特の(あるいはスペインの)言い回しなのでしょうか それとも国王の(個人あるいはロイヤルファミリー独特の)言葉遣いなのでしょうか。 質問3 スペイン語中南米では二人称の扱い方がずいぶんと違うようです。 このような公の場面でスペイン国王が南米の大統領に対し tu を 使ったのは単にそれがスペインでの習慣だからでしょうか、 それとも相手を挑発するためにわざと使ったのでしょうか、 一方、南米人はtuの扱いをされてどう思うものなのでしょうか。 (何故こんな質問かといいますと、メキシコを旅行した人がタクシードライバーに tuを使ったら非常に怒られたというエピソードを聞いたので、中南米人に いきなりtuを使ったら失礼に感じるのではないかと思ったからです) 以上、長くなりましたらわかる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。

  • スペイン語にしてください

    わからない。(相手からどうやって僕のこと知ったの?的なことを言われたから返事です。英語のi have no ideaに該当するような言葉はスペイン語にもありますでしょうか?スペイン語に詳しい回答者さんよろしくお願いします)

  • スペイン語訳(電話)

    電話に関する以下の日本語をスペイン語で書くとどうなるでしょうか。 (1)昨日、君に電話をした。 Te llamé ayer. ←これで合っていますか? (2)明日君に電話するだろう。 Te llamaré mañana. ←これで合っていますか? (3)何度か君に電話したけど、出ない。 Te he llamado algunas veces pero no has respondido. ←これで合っていますか? (4)電話下さい。 telefono por favor. ←これで合っていますか? (5)君に電話したい。 Te quiero llamar. ←これで合っていますか? 以上の5つです。一応、自分なりにスペイン語で書いてみましたが、自信ないので、正確な訳を教えていただきたいです。 普通、電話と言う単語はスペイン語では「telefono」がありますが、「llamar」だけでいいのでしょうか。 telefonoは必要ないのでしょうか。

  • スペイン語 Estoy enamorado(da)? Me enamorada?

    スペイン語で「恋をしている」の表現についてお尋ねします。 ある歌で Me enamorada と歌っていたので、この形で覚えていたのですが、 語学学校では Estar + enamorado(da) の形で使うと教わりました。 先生(スペインで学んだ日本人)に尋ねると、 Me enamorada という言い方は聞いたことがないのでたぶん歌詞だからなのではということでした。 Me enamorada というのは先生のおっしゃるように歌詞だからなのでしょうか、それとも地域によってそのように言うところもあるのでしょうか。