• ベストアンサー

toの使い方

googoo1956の回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.8

>(2)have made to their cunterparts to stopについて >このmadeは使役動詞でtoがいらない様に感じるのですが必要なのでしょうか? ○ すでに正解に近いものが出ているようですが、「making real ...」の部分についての説明が不足しているようです。 ○ これは「making ... real」の形で「・・・を現実のものにする」という意味になる、いわゆる「SVOC(=Cの部分は形容詞)」の文型で用いられる「make」の用法であって、決して「使役動詞」ではありません。 ○ なぜ「real」が目的語である「・・・」よりも前に来ているのでしょうか。英語にある「文末重心」の法則によるものです。英語では、長いものを後ろに置く傾向があります。ここでの実際の語順は次のようなものだったはずです。  「making 【the promise that Iran's senior leaders have made to the Iraqi counterparts to stop the training funding arming and directing of organaizations like the special groups】 real」 ○ 「making」の目的語である【 ~ 】が非常に長いので、そのままでは「making」と「real」の関係が分かりにくくなります。そこで、「making real ...」と結論を先に述べ、その後でゆっくりと「目的語」である【 ~ 】部を述べている訳です。これが「文末重心」です。ひとつだけ例示します。  He had called an idiot 【the man on whose judgment he now had to rely】.  ※ 本来は「He had called 【 ~ 】 an idiot.」だった「 S V O C 」の英文を「 S V C O 」の語順に変えたものです。こちらの方が、明らかに分かりやすいですね。 ○ 本文中の【 ~ 】部についてです。 (1)「that Iran's senior leaders have made to their Iraqi counterparts 」は関係代名詞節です。「that」は、目的格なので省略可能です。「・・・に(ある)約束をする」という意味の「make a promise to ...」の中の「a(the) promise」が先行詞として前に出たので「made / to ...」という変なつながり方に見えますね。 (2)「to stop the training, funding, arming and directing of organizations like the special groups」は「the promise」と同格の働きをする「形容詞的用法」の不定詞です。その訳は「~するという約束」ですね。全体の意味は「特別部隊のような組織を訓練したり、その基金を集めたり、(その編成を)目標としたり、指揮したりすることをやめる(という約束)」とでもなるのでしょうか。 (3)なお、「counterpart」は「抵抗勢力」ではありません。「(相手方で)同等の格付けを持つ者」という意味です。福田首相に対するアメリカ側の「counterpart」は、現在ではもちろんブッシュ大統領です。本文中の表現を借りると「Iraqi 【senior leaders】」となります。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >すでに正解に近いものが出ているようですが、「making real ...」の部分についての説明が不足しているようです これは私も少し気になっていたのですが、私は勘で「多分長いからrealが先にきているのかな?」くらいに思っていました。そうとしか考えられなかったからというのもありますが。。。 ですのでこの説明は非常に嬉しく、少し不安だった所を保証していただいたようでありがたく思います。 >「(相手方で)同等の格付けを持つ者」という意味です。福田首相に対するアメリカ側の「counterpart」は、現在ではもちろんブッシュ大統領です。本文中の表現を借りると「Iraqi 【senior leaders】」となります 私は「イラクでのイランの指導者」という風に考え「トレーニングをやめさせる」と考えていたのですが「イラクでのイランの指導者」ではなく「イラクの指導者」だったのですね。。。 それなら使役だと変ですね。。。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 代名詞・名詞の使い方・so as toの使い方

    1. Now our children have grown up and have families of their own. (原文) 2. Now our children have grown up and have their own families. (自作) 3. Now our children have grown up and have their families. (自作) 4. Now our children have grown up and have families of theirs. (自作) 問1 それぞれの英文は、正しい英語なのでしょうか?またそれぞれの意味の違いは何でしょうか? 1. Bob was so careless as to leave his wallet in the restaurant. (原文) 2. Bob was careless enough to leave his wallet in the restaurant. (自作) 問2。それぞれの英文は、正しい英語なのでしょうか?またそれぞれの意味の違いは何でしょうか?

  • S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??

    いつも大変お世話になっております。 S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??に関して質問させていただきます。 I believe that the three most common reasons are to prepare for a career, to have new experiences, and to increase their knowledge of themselves and of the world around them. という英文があります。この形はわかりやすいのですが、以下のように、toが最初にしかついていない形を時々見かけている気がします。 They can learn to live on their own and take care of themselves without having their family always nearby. They can learn to live on their own AND They take care of themselves ではなく、 They can learn to live on their own AND They can learn to take care of themselves なのですよね?なぜ、toが省略されうるのでしょうか? 10年以上この疑問を放置してきたのですが、今日こそ、何か意味があるのかはっきりさせていただきたいと思い、質問させていただきました。

  • make toとtry toとattempt to

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p. 637 上の方の文に関してです。 大広間で朝食をとっているハリーの前にフクロウが郵便を届けに来ました。この一年で一度メモを受け取っただけだったので、ハリーは誰からだろうと訝しく思っています。その後の英文です。 'Frowning, he made to take the letter from the owl, but before he could do so, three, four, five more owls had fluttered down beside it and were jockeying for position, treading in the butter adn knocking over the salt as each one attempted to give him their letter first.' "he made to take the letter from the owl"の部分の日本語は"ハリーはフクロウから手紙を受取ろうとした。"とあり"made to"を"tried to"や"attempted to"と同じように"~しようとした"と訳しています。 これまでにも何度か"made to"を"~しようとした"と訳している場面を見たことがあるのですが、辞書をみても"~しようとした"というような解釈を見つけられませんでした。 ここでの"made to"は"tried to"や"attempted to"と同じと考えていいのでしょうか? それとも"made to""tried to""attempted to"には何か違いがあるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 次の英文.を日本語訳していただけないでしょうか。

    The organic chemistry of membrane transport processes and carrier molecules has been developed only rather recently , considering that their physico-chemical features and biological importance have long been recognized. The design and synthesis of receptor molecules binding selectively organic and inorganic substrates has made available a range of compounds that , if made membrane soluble , may become carrier molecules and induce selective transport by rendering membranes permeable to the bound species. Thus , transport represents one of the basic functional features of supramolecular species together with recognition and catalysis. The chemistry of transport systems has three main goals : to design transport effectors , to devise transport processes , and to investigate their applications in chemistry and in biology. Selective membrane permeability may be induced either by carrier molecules or by transmembrane channels.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Agreement is seen by many as a turning point in Western–Arab relations. It negated British promises made to Arabs through Colonel T. E. Lawrence for a national Arab homeland in the area of Greater Syria, in exchange for their siding with British forces against the Ottoman Empire. It has been argued that the geopolitical architecture founded by the Sykes–Picot Agreement disappeared in July 2014 and with it the relative protection that religious and ethnic minorities enjoyed in the Middle East. The Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) claims one of the goals of its insurgency is to reverse the effects of the Sykes–Picot Agreement.

  • 英文和訳お願いします!

    In the age of abundance, the apparent availability of virtually all material necessities tended to lead people to expect speedy gratification of their desires and to have little sense of the length of time over which people in other times and places had had to wait in order to have some of their more basic material needs satisfied. お願いしますm(__)m

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Further west, the inhabitants of areas recently conquered or seized by European powers from the Ottoman Empire, exploited the unsettled conditions caused by the war in Europe, to regain control of their lands. Uprisings took place in Morocco and Niger against the French colonialists, some of which lasted longer than the First World War. In Sudan, hostilities took place between the Anglo-Egyptians and the Sultan of Darfur, who was believed to have prepared an invasion of Egypt, to be synchronised with Senussi operations on the western frontier. Operations by the British were conducted by small numbers of men equipped with motor vehicles, aircraft and wireless, which multiplied their effectiveness and enabled them frequently to surprise their opponents by the speed of their manoeuvres.

  • to be

    Universal design , is an approach to the design of products , services and environments to be usable by as many people as possible no matter their age , ability or circumstance. Carbon nanotubes have the potential to be 100 times stronger than steel as flexible as plastic. 二つの文のそれぞれのto beの働きを教えて下さい。 回答よろしくお願いします。

  • 英語の和訳

    この英文の和訳お願いします(>_<) ↓ ↓ Someone must decide whether or not to give an award. The process of nominating and choosing Nobel Prize winners has two parts. First,nominations of people who might deserve a Nobel Prize are made. The nominations in physics,chemistry and economics are made by the Royal Academy of Science in Stockholm. The nominations in medicine are made ay the Caroline Medical Institute,which is also in Stockholm. The Swedish Academy both makes nominations in literature and receives them from experts and other academies such as those of France and Spain. The Peace Prize nominations are made by a committee of the Norwegian government. Many nominations are made in each area. Nominations from these groups begin the process of choosing the Nobel Prize winners. The second part of the process of choosing Nobel Prize winners is to decide which of the nominated people deserves the award in each area. This decision is made by the Nobel Foundation in Stockholm. The winners of Nobel Prizes are honored for their great achievements and are rewarded both by fame and by money for their contribution to human life. A Nober Prize is one of the highest honors any scientist,politician,or writer can ever receive.

  • less moisture is available to fall as rain...toの用法は?

    (なぜ人間は森林破壊を心配するのか) The losses are difficult to evaluate. However, the loss of tropical forests would have very far-reaching effects both on the countries concerned and on the whole world. The loss to science of animal and plant species in the tropics would be far greater than in temperate regions because of the far greater numbers of species involved. Scientific study of all the innumerable plants and animals in the jungles is still very incomplete and there is much work to be done. There are even more important reasons for some countries to preserve their forests. Trees take in a great deal of water through their roots and release this by transpiration back into the air. This helps to keep the air moist. When forests are removed the air becomes drier, less moisture is available to fall as rain and therefore agriculture suffers. Many savanna regions of the world are being turned into deserts, largely because trees are removed for firewood, or by animals that feed on the grass, and the savanna vegetation cannot survive. It is replaced by desert conditions of no rainfall and almost no vegetation. Large-scale removal of jungles could have the same effect, and thus it is very important that forests should be preserved. (質問)less moisture is available to fall as...の部分のto不定詞の用法が分かりません。 (1) mostureを説明する「形容詞的用法」 (2) availableを説明する「副詞的用法」 それともそれ以外ですか?何かこれと同じ用法の良い例文があれば宜しくお願いします。