• ベストアンサー

これって差別表現に当たるのでしょうか?

あるお役所の方と仕事上のことでメールをやりとりしたなかで、 私の方で誤解を与えるような説明を会議でしてしまったため、 そのお詫びとして、「私の舌足らずな説明でご迷惑を・・・」 とメールしたところ、「舌足らず」というのは障害を持った方への 差別的表現ではないか、と返ってきました。あわてて、差別的な表現 などを一覧にしたサイトを調べたのですが、私の探したところでは 見つかりませんでした。慣用句には、まま使うことのあるフレーズ だと思うのですが、どうなのでしょうか? ご見識のある方、よろしくお願い致します。 ※注: 差別表現全般については、いろいろな議論がありますが、    今回は質問の語句についてだけのご回答をいただければと    思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mimidayo
  • ベストアンサー率24% (905/3708)
回答No.8

大丈夫じゃないかと思います。 ただ、過敏に反応する人はいるかもしれないです。 なので、不十分な・・などと、次回から使われたら良いと思います。 みんなにわかっていただく表現って難しいですよね。

mar328
質問者

お礼

あらためて考えて、私も同じように思っています。 私自身、普段から差別表現には気を付けている方だと思っていたので、 自分の表現を指摘されて、またそんな風に思っていなかった言葉を 指摘されたこともあって、驚いていました。 ほんと難しいですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (16)

noname#4852
noname#4852
回答No.17

結論から言うと、差別表現です。 言葉狩りだといわれようが、不快に思う方がいる以上、 使うべきではありません。 「言葉足らず」 という表現が適当です。

mar328
質問者

お礼

そうおっしゃる方もいらっしゃると思いました。 体にまつわる表現、慣用句は多いので要注意ですね。 以後、気を付けたいと思います。 その他、ご回答いただいた方々、ありがとうございました。

noname#2850
noname#2850
回答No.16

言葉が足りない、と言えばそれはそれでいいでしょう。 でも、今回、「舌足らず」という言葉を使ってしまった。 それを「差別表現である」と指摘された。 差別表現であると感じる人が一人でもいる以上、差別表現たりうると思いますね。 ただ、そう感じる人が過剰に反応しているだけということもあり、なかなかそうした線引きは難しいのです。 言葉のことを、英語で「tongue」と言います。これすなわち「舌」です。 ドイツ語でも、「Zunge」は、舌の意味と言葉の意味を同時に兼ねています。 ついでにスラヴ語のポーランド語を出すと、「jezyk」といい、やはり舌と言語が一緒の概念で語られます。 つまり「舌足らず」の「舌」は、「言葉」を象徴する寓意の記号でしかないものと言えるでしょう。 ですから、これを差別と反応するのは、「過敏」であるという説も成り立ちます。 役所の方の舌先三寸に怯んではいけないというところでしょうかね。

  • i536
  • ベストアンサー率32% (75/231)
回答No.15

#1の方と同意見です。 あなたが詫びた相手が実際そのような障害をもっていて、 『あなたは舌足らだ』と発言したのなら、 差別表現という指摘は当たっているかもしれません。 しかし、ご質問の場合、 メールというプライベートな文中で、 卑下することばが含まれがちな詫び文の中で、 しかも自分のことを舌足らずと書いたのですから まったく問題ないと私は思います。 『差別的表現ではないか』と返ってきました ということは、書いた本人も自身の書いたことに対して確たる自信がなさそうです。 自信があったら、『差別表現だ』として『的』・『ではないか』等は使わないです。 『自分に確たる自信がないのにこうゆう指摘は無礼千万だ』 と逆に返信されたらどうですか? こういう指摘を『江戸の敵を長崎で討つ』というんでしょうね。

mar328
質問者

お礼

指摘されて私自身はそんなに「怒り」って感じではなかったので、 ここに質問する前に、「配慮にかける表現で申し訳ない」と返していたのです。 今後のこともあるので確認しておこうと思いまして。 少し予想はしていたものの、反響の大きさにあらためて驚いております。 返信は・・・、さすがに進行形の業務の担当者なのでチョッと...(笑) ありがとうございました。

noname#2764
noname#2764
回答No.14

放送禁止用語に指定されているはずですが

  • DrSumire
  • ベストアンサー率39% (264/666)
回答No.13

国語辞典によるとって皆さん書いていますよね。 で差別と取れる表現であることもわかりますよね。 そう取れる言葉であれば、使わないほうがよいと思うのですが・・・ それに、その文章の場合「舌足らず」よりも「言葉が足りず」の方が もともと適切だったと思います。 確かに前段を踏まえて、メールを読めば差別的表現で利用したのではないことは、大体の人がわかると思うのですが・・・

回答No.12

 そのお役所の人は、何かいつも相手のあげあしをとって自分の博識さや、権威をみせようという気持ちがあるように思えます(しかも会議の内容とは全く関係ない部分で)。←あくまで私の印象です。 ・「舌足らず」、国語辞典によると、 (1)舌がよく回らず、発音がはっきりしない・こと(さま)。 「―でよく聞き取れない」 (2)言葉・表現などが不十分なこと。十分に言い表していないこと。また、そのさま。 「―な文章」 となっています。  今回の場合は(2)の意味で使用しているので特に問題はないと思います。  

mar328
質問者

お礼

ありがとうございます。向こうの担当者もそんなにイヤな人でもないんですが、 いきなり指摘されて、驚いてしまったのです。結果的には、ここに質問する前に 「配慮にかける表現で・・・以後気を付けます」と詫びていたのです。 触らぬ神にたたりなし、で、今後は気を付けます。 この表現も、また指摘されるのかな(笑)。日本語は難しいですね。 回答いただいた内容を読んで、少しほっとしました。 ありがとうございました。

  • si_rial
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.11

見識があるかどうかはわかりませんが、多少なりとも反差別運動に関わっています。 私から見れば、ご質問の表現は差別的表現と受け止められます。 問題なしと捉える人が多く残念です。

  • nika
  • ベストアンサー率14% (66/470)
回答No.10

いろいろな表現があり、相手を傷付けるつもりはなくても気に入らないことを言ってしまう場合はあります。 相手がわざわざそれを教えてくれたのですから、素直にごめんなさいでいいんじゃないですか。 舌足らずと表現されて、気を悪くする人もいるという現実が、大切なことであり、どうケアするかが問題になると思います。 別にあなたは悪くないと思います。

noname#2831
noname#2831
回答No.9

というか「舌足らず」ということばそのものが、この場合の表現の違いで あって「言葉が足りず御迷惑をおかけして」というような表現のほうが正し かったのでは。障害を持った方うんぬん、とか差別表現とか、そんなことは ないと思います。

  • kabaka99
  • ベストアンサー率35% (105/295)
回答No.7

こんにちは。 差別的表現と感じるかどうかというのは、個人によって異なると思います。身近に舌が短くて(あるいは機能が不足して)言語をうまく使いこなせないことを気にしている方がいらっしゃるのかもしれませんから。 その中で特に有名になった「差別的思想を含む用語」だけがサイトや辞典になどにのるのだと理解してください。ですから、相手の方が「差別用語」と仰れば、以後はその方の前で使用するのは厳に慎まなければならないと私は思います。質問の最後に「注」として記載されたことに反するのかもしれませんが、あえて記入させていただきました。

関連するQ&A

  • 「名物に旨いモノ無し」を「旨く」英語に

    「名物に旨いモノ無し」 を外国人に「旨く端的に」説明する慣用句的なフレーズを教えて 下さい。 丁寧に「説明的に」書けば、 Some locally famous foods, though said delicious but available only there, may not always taste very wonderful. ですが、これをより短く表現した「フレーズ」を、、、、 違う観点での違う書き方が望ましいのですが、贅沢は言いません。 尚、なるべく易しい単語でお願いします。 又、英語圏で同様な趣旨の「慣用句」は有りますか?

  • [down to earth] と[both feet on the ground]の違いは?

    ある英文を訳していると、この二つの慣用句がでてきました。 英文の中では二つはある程度似ている表現だが同じではないと説明がありました。似た意味をもつこの二つの慣用句が比較される時、それぞれはどんな意味になるか教えてください。

  • 計画は綿密に、実施は大胆に、ということを箴言や慣用句で何と表現するので

    計画は綿密に、実施は大胆に、ということを箴言や慣用句で何と表現するのでしょうか? 孫子の処女脱兎とも少し違います。 思い当たることがある方、よろしくお願いします。

  • 表現に違和感のある日本語のワードってありますか?

    日本語ってそれなりに芯を食ってる慣用句やことわざなどありますが なんだかおかしい言葉って存在しませんか? 私は「同級生」という言葉、有名人と同級生といっても単に同い年なのにいかにも同じ学校の同じクラスに居たような錯覚すら感じてモヤモヤします。(その場合はクラスメイトでしょうね) 抽象的表現にも対応している万能な言語が日本語ではありますが誤解を受けるような表現も多数有るかと思いますので教えていただければ幸いです。 アンケートではありますが私の心にズドンと響く回答を頂ければベストアンサーを進呈いたします。

  • 「ご不愉快」という表現

    「ご不愉快をおかけしました」という表現は正しいですか? 部下に「ご不愉快」ではなく「ご不快」だ (お詫びのフレーズとしてふさわしいかどうかはともかく)と 注意したところ、以下のサイトに「ご不愉快」と書いてあると言われました。 (「フレーズ」という列の上から18行目です。) http://email.chottu.net/phrase/wabi.html ご不愉快というのは聞いたことがなかったのですが、 もしかしてそのような表現でも日本語のルールとしては 誤りではないのでしょうか?(もしくはいずれも誤っている?) 色々調べていたら却ってわからなくなってしまいました。 お詳しい方がいらっしゃいましたら、ご教示のほどお願いいたします。 文法的な理由などもいただけるとより助かります。

  • then ~ years into ...の表現について

    then two years into the marriage 「結婚して2年後」 then three years into his overseas studies 「留学後3年経って」 という文でなぜ then ~years into ...が  「...の~年後」という表現になるのか説明をお願いします。 ただの慣用句だと割り切るしかないのでしょうか?

  • 「ことわざ」「慣用句」の違い

    「縁の下の力持ち」 これはことわざでしょうか? それとも慣用句でしょうか? どちらの辞典にものっているので、 後 この慣用句と諺の違いなどわかりやすく表現すると どう言う事ができますか? ご存知の方よろしくお願いいたします。

  • 「風光る」「山笑う」「水ぬるむ」という表現の意味

    日本語を勉強している外国人の友だちにきかれたのですが、「風光る」「山笑う」「水ぬるむ」という日本語の表現の意味はなんですか? これの意味は何かときかれて、うーん、なんとなくわかるような、わからないような、、、というかんじで、説明ができませんでした。 どう説明すればいいでしょうか。 金田一春彦さんの小説のなかにあったそうです。(その本を今は持っていないらしく、どういう文章のなかにでてきたのかはわかりません) 「水ぬるむ」は、文字通り、水がぬるむ,ぬるくなる ことをいうのでしょうか?それとも、慣用句(?)や、なにかのたとえとしてつかうこともあるのでしょうか。  どういう状況で使う表現なのか、そして、これを使った例文など、なんでもいいので教えてください!

  • 医師などが「今夜が峠です」というような場合の「峠」の用法、表現について

    医師などが「今夜が峠です」というような場合の「峠」の用法、表現に似たような使い方の言葉をご存知の方教えて下さい。 比喩になるのでしょうか?何か物理的なもので抽象的なものを表したり、またその逆も・・・といった感じでしょうか。 このような表現の言葉を調べておりますのでたくさん知りたいと思っています。 また、このような表現には呼び名はあるのでしょうか?慣用句とは少し違うのでしょうか? 貴重な知識をお持ちの方、ご協力宜しくお願い致します。

  • 水を割るはなぜ慣用句?

    言葉の問題で質問させていただきたいと思います。 「水を割る」という慣用句があると広辞苑の電子辞書でたまたま見ました。濃い液体に水を加えて薄めるという意味だったと思いますが これがなぜ慣用句なのか分かりません。 慣用句とは、「手がはやい」などのように何の変哲もない独立した 語句同士が組み合わさり、異なった意味をもつようになったものと理解しています。この「水を割る」の場合は「を」は目的語なので、 「水」というのは液体全部を指しているのでしょうか? 「割る」というのは「薄める」という意味なら辞書に載っています。 私はお酒を飲まないのでますます分からないのですが、 たとえば「焼酎を水で割る」というのなら理解はできます。 どんな用例で使われるのでしょうか?? 少し調べたのですが用例もなく困っています。 ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。