• ベストアンサー

Japantimesのshukan_news_essayの訳をお願いします

windbass10の回答

回答No.4

it beats going up a mountain with a load of bricks on your head, for tuppence. with a load of bricks on your headは、やりたくない仕事をいやいやすることを表現しています。すると、いやいややっているぐらいなので、たいした仕事もできず、良い収入を稼ぐことはできません。 for tuppenceは、たいした金にならないということを付け加えていると考えられます。 意訳としては 「好きな仕事をやれるなら、それは、やりたくないことをいやいややるよりずっといいよ。しかもそんなんじゃたいした金にならんし。。。。。 のようにfor tuppenceの部分を付け加えていると考えられます。

関連するQ&A

  • Japan Times 【Essay】の和訳です 宜しくお願いします

    下記の和訳をお願いします。 内容的には何となくこうだろうなというのは分かりるのですが・・・・ 文法的にも理解出来ないところがあります、宜しくお願いします。 These art forms have been preserved as they were 600 years ago, which means linguistically they are as obscure to contemporary Japanese people as they are to non-Japanese people. 【Essay】 【Connecting with the contemporary】 【http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2007/ey20071214/ey20071214main.htm】

  • 文法の質問です

    America's invasion of Iraq has turned into an utter, complete, absolute, total catastrophe. By complete, I mean a catastrophe for Iraq, a catastrophe for America, a catastrophe for the Sunni people, a catastrophe for the Shia people, a catastrophe for the world. 上記英文の By complete は文法的にはどう説明するのでしょうか? 出典は↓です。 http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2007/ey20070126/ey20070126main.htm

  • 訳をお願いします。

    訳をお願いします。 name the organism that you are going to genetically alter. (poster 1 + essay) what gene will you be adding to organism? remember that most genetically engineered modifications involve a single gene. name the donor organism. (Poster 1 + essay) outline the steps that would be involved in completing this transformation & highlight any limitations yo can find in this procedure.(poster 2) what benefit to society for your product(i.e what problems will it solve))(Poster1+essay)? what are the ethical, social and environmental consequencesof your organism? will people readily accet your product?Will the government approve the alteration? Explain. (Essay) Will the product be financially profitable? The cost of producing a transgenic organism is high. You must produce a product that will be high demand. (Essay)

  • 訳お願いします!

    夢についての話だと思います。 訳お願いしますm(._.)m お願いします! Flying If you dream about flying and looking down on the people below, you may have an inferiority complex. Your dream may express your desire to be looked up to by others. Or, if you find yourself flying so high that you can't see anything below and feel no fear of falling, it may mean that you want to escape from your burdens. Climbing You may think that a dream about climbing mountains means you are trying to overcome difficulties. Whether or not this is true may depend on what kind of mountain you are climbing. If you are climbing a mountain with heavy snow and cold winds in winter, it may mean that you are in a bad situation. However, if you are climbing a mountain in warm weather in spring, it may mean that your life is going well. Being Chased If you dream about a person following you, it may mean that you have thoughts you wish to escape from. For example, you may be thinking you did something wrong. Or, if you are being chased by wild animals, it may mean you have strong characteristics in yourself that you want to escape from.

  • want toは動詞?前置詞が優先?

    Are you aiming for a working holiday in Canada? Do you want to improve your English skills before going to Canada? この英文を文法的に説明してください、そしてどの文型に当てはまるかの説明もしてください。 you are aiming for a working holiday in Canada? SVの第1文型ですか? You aim     forは前置詞だから? Do you want to improve your English skills before going to Canada? これは何文型ですか?

  • provided it's not for me

    provided it's not for me 全文:" Well, it turns out that I'm quite skilled at getting a date, provided it's not for me. You're going to have the house to yourself, she's going to coming over shortly and you will be cooking." "provided it's not for meの意味を教えてください!

  • ★ジャパンタイムズのEssay(Midsummer night's dream)について質問です。

    ★またまた、ジャパンタイムズのEssay(Midsummer night's dream)について質問です、宜しくお願いします。 (http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2007/ey20070803/ey20070803main.htm) ・・・It said, "Know this: something is truly perfect only when it is completely free of hinges!" ★この「something is ・・・of hinges」は具体的にはどのような意味なのでしょうか。 ・・・I concluded that the voice might have a point, on some level too deep for me to fathom. But there was one painfully obvious hole in its logic. If perfect things were all free from hinges, what would the perfect hinge look like? ★上記の「on some level」これは具体的にはどのような意味なのでしょうか。「あるレべルにしか到達していない私にとっては」と言う意味でしょうか。 ・・・I, for one, suspect our dream-machine is a toy provided to us chiefly for our personal entertainment. And -- perish the thought -- just maybe for that of our neighbors. ・・・・・・・ Like any media, though, busy people will want to think twice before indulging in the luxury pastime that is midnight dream analysis. ★この「chiefly」、「just maybe for that of our neighbors」「analysis」はどのように訳せばよいのでしょうか。 「just maybe for that of our neighbors」は「for our personal entertainment」との対比だろうという気はしているのですが・・・。 以上宜しくお願いします。

  • 英字新聞社ジャパンタイムズ > Essayの質問です

     今晩は。  英字新聞社ジャパンタイムズ > Essay >Honing appreciation(By Kit Pancoast Nagamura) (http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2009/ey20091204/ey20091204main.htm)について質問します。 宜しくお願いします。 (1) Third-generation blacksmith Nobuyuki Ikegami, Vulcan-like, manages fire with powerful forearms and fingers the size of cigars, fashioning tools known worldwide for excellence.  このfingers とthe size of cigars, とは文法的にはどのようにつながるのでしょうか。  例えばfingers ( that is like ) the size of cigars, みたいな感じでしょうか?  fashioning 以下は、forearms と fingers を主語とするの分詞構文?だと思うのですが?  一般的にこのような書き方って結構するものなのでしょうか、それともこの人の独特な書き方なのでしょうか。 (2) I returned and stood outside the workroom amongst bags of charcoal and coke.  この意味が全く分かりません、workroom と bags の関係はどのような関係なのでしょうか?( amongst の意味が不明です)  (3) I stood around watching him hammer, heat, and shape one tool for about an hour.  ここは一体どのように訳するのでしょうか? him と hammer, heat, shape 、one tool の関係は文法的に分かりません。  (1)の疑問と同じかもしれませんが?  (4) I was a dullard receiving my chisel, too ignorant to know where to begin an appreciation of it.  a dullard receiving my chisel の文法的な構成はどのようになっているのでしょうか、  意味は何となく分かるのですが。。。 以上宜しくお願いします。

  • 英語の訳(ノω・`。)

    直訳すると、意味がわからなくて、なんとか文にしようとしますが、単語の意味がありすぎて、なんなのかパニックです(笑) (1)Happy birthday I'll save your birthday beats for the 27th. (2)f'n sick man! "his n hers " best ever! (3)Please fix your mind … (4)Wish I had a decent response when someone tells me. the only reason they came to the show is cuz of me… just know I appreciate that shit! 以上4つの文です。最後は長いですが (;´Д`A暇な時に教えてください!

  • ジャパンタイムスのEssay(Self-confidence vs. overconfidence)の和訳です

    またまたお願いです、宜しくお願いします。 ジャパンタイムスのEssay(Self-confidence vs. overconfidence)の内容に歯が立ちません、宜しくお願いします。 (http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2007/ey20070727/ey20070727main.htm) ・・・・「If a child is not doing well at school, or exhibiting anti-social behavior, parents are told it's because their child lacks self-esteem. ・・・「Recent studies, though, suggest that this emphasis on self-confidence denies children the tools they need to achieve success in adulthood both personally and professionally.」・・・・ ★・・・denies children the tools・・・・これはどのように訳するのでしょうか、 denies が「S+V+O+O」の文型をとっているのは分かるのですが・・・ ・・・「But when the U.S. students evaluated their performance, they rated themselves much higher than the Asian students.」・・・・ ★この「But when」はどのように訳せばよいのでしょうか。 ・・・「Countries where "self" is defined in relation to others /and/ seldom expressed through displays of individualism/ or /excessive self-regard are often criticized for fostering conformity and inhibiting creativity.」・・・・ ★「Countries where "self" is defined in relation to others」 の意味が理解できません ・・・「I have heard people in Japan express envy for what they believe is America's superior school system, where individualism and creativity are fostered.」・・・・ ★「・・・envy for what・・・」意味はなんとなく分かるのですが、キッチリ訳すとどどのような意味に。 またenvy forとかは一般的にどのような場合に使われるのでしょうか。