- ベストアンサー
訳と説明をお願いします。
結婚式の話題です。 (1)と(2)は結婚指輪についての話です。 (1)As well as being able to choose rings from a jewelry shop, couples can also design their own wedding rings, which are then made to order. 「宝石店で指輪を選べるだけでなく、カップルは彼ら自身の結婚指輪をデザインすることができる」だと思うのですが、which以降をどう訳せばいいのかわかりません。「それらはオーダーメイドである」でいいのでしょうか。直訳するとどのようになるのでしょうか。 バイオジュエリー計画という、互いの骨で指輪を作るという話です。 (2)Their wedding rings were made not of the usual gold, but instead were made of each other's bone, specially grown in a laboratory. 「彼らの結婚指輪は普通の金では作られていなかった、しかし、その代わりにに互いの骨でできていた」以降、speciallyからがわかりません。 (3)But the one thing we can't plan is who we fall in love with! 「しかし、私たちが計画できない一つのもの」はis以下ですよね。「誰と恋におちるか」ということでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
- KeepGoing
- ベストアンサー率17% (15/88)
関連するQ&A
- 英文の訳!
英文の訳をお願いします! He was worried about it himself. His yacht was made up of such materials as recycled alumminum cans and PET bottles, and solar batteries were used as a power source. Horie found that most of the oceans and the seas were still clean, which made him very happy. But he was shocked at the polluted water around Japan, especially Osaka Bay.
- ベストアンサー
- 英語
- 誤った英語訳を直したい
こんばんは。下記の文章を英語に訳したいのですが、分からない点があるので教えていただきたいです。 そして私の英文のおかしな部分も訂正していただきたいです。 よろしくお願いします。 >あなた方に差し上げたウエディングアルバムは1冊○ドルと、もう一冊オーダーするのは今の私達には少々高価です。 写真を撮るだけでも○ドルかかり、いずれも私の両親が支払いをしてくれました。 日本にいる間、私の両親は毎月私達に送金してくれました。 アルバムがもう一冊必要だと言えば彼らは喜んでオーダーしてくれると思います。 でも私達は結婚したのだから、彼らからもう金銭的な援助は受けたくないのです。 NYでお二人だけは私達にとてもよくしてくださいました。 なので私達のアルバムはあなた方に持っていていただければ大切にしていただけるだろうし、光栄だと思い差し上げました。 私達は先月の旅行でかなりお金を使ってしまいました。 新地での新生活をスタートするにあたり出費もかなり出ています。 子供が早く欲しいし結婚式もしたいので貯金もはじめたいです。 お父さんには出来るならばアルバムを差し上げたい。 お金の話をするのはとても恥ずかしいけれど、こう言った理由があることを大好きなあなた達だからこそ分かっていただきたいです。 Album we gift for you was 0dollers.Its pretty high price for us to order other Album. Took wedding picture was paid 0dollers.My parents paid both. My parents sent us for money every month. If we ask other Album to my parents I know they order as soon they can and happy. But we wont there money support any more.Because we married. You were take care us very much when we visit NY. Thats why I want to you gift our album. We spent too much money last month travel. And we just move new place. We want to new family soon.So have to start save money. I really want to gift Album for father. Im really shame to tell our money situation.But I want you to understand.Because we love you very much.
- 締切済み
- 英語
- 佐賀で結婚指輪のオーダーメイド
妹が結婚することになり、来春九州で結婚式を挙げることになったのですが 佐賀県で結婚指輪と婚約指輪をオーダーメイドできるジュエリーショップを教えてください。 妹は有名メーカーやブランド品が好みではないので、 自分たちで考えたオリジナルのデザインの結婚指輪を着けたいそうです。 現在関西在住で九州方面には詳しくないため、 ご存じの方、回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 段取り・結婚準備
- オーダーメイドの結婚指輪☆
結婚指輪を色々見てまわっているのですが自分好みのものがありません。 それでオーダーメイドを考えているのですが彼氏はオーダーメイドは高いと言って渋っています^^; ブランド等にはこだわりはありません。 オーダーメイドのプラチナの指輪は大体いくらくらいするのでしょうか?(ピンキリだと思いますが。。) あと東京か千葉でオススメのオーダーメイドのお店があれば教えて下さい。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 段取り・結婚準備
- 結婚指輪オーダーメイドのお店選び
先日結婚指輪のオーダーメイドについて質問した者です。 私の妹はokwave(先日の質問)で紹介してもらった、 結婚指輪のオーダーメイド専門店 | サロン・ド・ルシェル http://sd-leciel.com/ で、結婚指輪と婚約指輪を作ることに決まりそうです。 そこで、ちょっと思ったことなのですが… 結婚指輪をオーダーメイドされたことのあるみなさんは、 お知り合いから紹介してもらう場合と自分でネット等で調べる場合との、どちらが多いでしょうか? また、それぞれのメリットとデメリットを教えて下さい。
- 締切済み
- 段取り・結婚準備
- お勧めのハワイアンジュエリーのお店教えてください。
お勧めのハワイアンジュエリーのお店教えてください。 結婚指輪をハワイアンジュエリーで探しています。 挙式はまだ先なのですが、早めに下見をと思い、 何件か有名どころを回ってみましたが、他にもいいところがあれば教えてください。 ハンドメイドでちゃんと作ってくれる所であれば、少し遠くても大丈夫です。 また、実際にハワイアンジュエリーで結婚指輪オーダーされた方、 オススメポイントや、いいエピソードがあればそういったのも教えてください!!
- 締切済み
- その他(結婚)
- 訳をよろしくお願いします
I had a friend who I have known since primary school. We were best friends, but I ended up breaking away from her the summer we left high school due to a very negative flaw that grew in our relationship: she made everything about her. I have to admit, her life isn’t pretty, but mine isn’t so nice either, and she refused to acknowledge that, and even accused my requests for reciprocated sympathy as being jealous of her pain. accused my requests for reciprocated sympathy as being jealous of her painの訳をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 訳を手伝ってください。お願いします。
We must accept the good and bad in ourselves. However,when we come to judge others,it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world. that we have formed of ourselvesはimageにかかっているはわかるのですが、 that offends our vanity, はeverythingにかかっているのですか? from which weの先行詞はimage このimageを元に戻すと、どこに入るのですか? 訳してみても、ぱっとしません。 どなたか訳を教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳をお願いします。
こんばんは。今回も宜しくお願いします。 He challenged the educational policy, known as 'filtering' by which a small number of very able students were fed through the system to end up with degrees and civil service jobs, but by which the great majority dropped out, at successive stages, with no useful benefit derived from their incomplete course of instruction. 「彼は教育方針を変えた。『フィルタリング』として知られているものに。これによって、ごく少数のとても有能な学生達は、学位や 公務員の仕事でおわるというシステムに影響を及ぼされたが、 大多数の学生は連続的な段階で中退し、彼らの不完全な教育講座が 元で役に立つものは何もなかった。」 前半部は、were fed through以下が良く分からず(特にdegrees and civil service jobs)困っております。 後半部は、at successive stagesの訳は、果たして自分の訳 であっているのか、かなり疑問です。 よろしくご教示願います。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます! 丁寧に、細かくステップを踏んだ、本当に分かりやすい説明をありがとうございます。一つずつ進んでいくので、結局よくわからないなぁ…となることもありませんでした。わからなくなりそうでも、前に戻って二、三度読み返せば理解することができました。 ありがとうございました!