• ベストアンサー

アフリカでの人名表記について

翻訳の仕事をしている者です。 現在訳している資料(英語)の中に、ブルキナファソの人物数名の名前が出てきます。 1.「姓・名」表記と「名・姓」表記が混在しているのですが、現地ではどちらが一般的なのでしょうか? 2.また、アフリカの中でも「この国はこうだが、こっちの国は違う」というのがもしあれば、教えていただきたいです。 3.ブルキナファソの人名は、(素人の私が見たかぎり)フランスの名前に近かったり、読み方もフランス語読みの場合が多いように思いました。ブルキナファソに限らず、このように人名も旧宗主国の影響を受けているものなのでしょうか。 以上よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 2007Taro
  • ベストアンサー率47% (24/51)
回答No.1

 おそらく旧宗主国の影響が大きいと思います。フランス式、イギリス式の名前表記になるのではないでしょうか。  ご存知だとは思いますが、アフリカのほとんどはヨーロッパの国々によって植民地化されました。特にサハラ砂漠の南側のブラックアフリカでは、もともと無文字社会の民族が多数生活していましたので、筆記方法は宗主国の影響が大きいだろうと思います。  もしかしたら伝統的には「姓・名」「名・姓」と言うものでもなかったのかもしれません。と言いますのは、アフリカ人と話したとき珍しい名前だったので理由を聞いてみると、「俺が生まれた年に旱魃で不作だったので、水と言う意味の現地語を名前に付けられた」と言ってましたから。  川田順造さんがブルキナファソで研究をされた本を書かれています。  

tubbytoast
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、伝統的には、そういう感じなのかも知れませんね。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • ロシア語の人名"Gvozdeva"と"Velayeva"は、どう表記す

    ロシア語の人名"Gvozdeva"と"Velayeva"は、どう表記すればいいでしょうか。 お世話になります。 英語の文章を翻訳しているのですが、その中に上記2名のロシア人名が出てきます。 これは日本語でどう表記すればいいのでしょうか。 「グヴォーズデヴァ」と「ベラエヴァ」でいいのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 外国人の人名と外国の地名の日本語表記に関して

    外国人の人名と地名の日本語表記に関するサイト、書籍、CDあるいは、ダウンロードのサイトを探しています。 翻訳の際に、外国の地名や人名が出てきますが、カタカナ表記が何種類かあったりして調べるのに結構時間を要します。 有名な人名・地名はいいのですが、よく知られていない地名、最近マスコミに顔を出した政治家の名前などは、結構カタカナ表記で苦労します。 外務省の用いるカタカナ表記と各新聞社のカタカナ表記も異なることがあります。 厳密なカタカナ表記でなくとも、大方受け入れられる表記で普通の翻訳はOKだろうと思います。 それでも、検索エンジンなどで調べるのは結構厄介です。 書籍・CDなどでもかまいません。ウエブサイト、ダウンロードであればなおいいのですが、・・・。 一括で照会、検索できるものを探しています。よろしくお願いします。

  • フランス人名のカタカナ表記

    翻訳をしているのですが、以下のフランス系の人名の カタカナ表記を教えていただけないでしょうか。 1、Nicolas Doiron-Leyraud 2, Hugbart よろしくお願いします。

  • アメリカ人の人名の調べ方(カナ表記)

    アメリカ人の人名について、そのカナ表記を調べたいのですが、お勧めの辞典や方法などありましたら教えて頂けないでしょうか。webでも調べてみたのですが、英語でヒットするため、何と読むのかわからないのです…。一応、『西洋人名辞典』は調べました(調べたい名前は掲載されていませんでした)。対象は、政治家から学者、一般人などです。どなたかよろしくお願いいたします。

  • 公共放送での外国人の人名の読み方

    TVなどで外国人の人名が読み上げられるとき、漢字を使う名前の場合、かつて中国系も朝鮮系も日本語読みでした。しかしある時期から朝鮮系の名前については現地の発音に近い読み方に切り替えられました。 中国系の人名は今でも漢字の日本語読みがなされていて、現地の発音は使われていないようです。それでローマ字表記と大きく違っていたりします。 中国系の人名が日本語読みがされつづける理由と朝鮮系の人名と扱いが違うについて教えてください。

  • フランスの人名Théodore Tiffereau

    フランスの写真家Théodore Tiffereauの名前は カタカナ表記すると、どのようになりますか? スペイン語の翻訳中に、フランス人の名前が出てきて困っています。 よろしくお願いします。

  • 実務翻訳の表記

    実務翻訳の表記についておたずねします。 分野やクライアントの要望により異なるかと思いますが、 ひょっとして、実務翻訳で一般的に使われている表記ルールというのが存在するのかなと思い、質問したいと思います。 本文中にある外国人の人名や雑誌名に関しては、どのような表記ルールに従うのが一般的なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 外国の人名の読みについて

    外国の人名なのですが、辞書や検索でいくら調べても「読み」が分かりません。どなたかお分かりの方がいらっしゃったら、教えていただけないでしょうか? Koczka(ハンガリー人の名前かもしれません) Renzema 以上2名分です。よろしくお願いします。

  • フランス人の名前のカタカナ表記

    Malenfantというフランス人の名前をカタカナ表記したいのですが、ネットで検索してもマレンファントしかでてきませんでした。これだと英語読みだと思うのです。フランス語読みがわかるかた、教えてください。

  • ヨーロッパ系の人名

    趣味で執筆活動をしています。 海外系の登場人物の名前に困ることがあるので、 サイト上で人名検索のできる所を探しています。 どなたかご存じでしたらお教え下さい。 ちなみに『欧羅巴人名録』というサイトだけは 知っているのですが……。