- ベストアンサー
英訳を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単純に「検討するために」でよいのでは? to consider placing orders
その他の回答 (1)
- ciafbi
- ベストアンサー率20% (8/40)
Asを使って 「いただいた見積もりを検討するのでサンプルを送ってください。」 でいいのではないでしょうか。英語は日本語に比べて単語が少ないので、全ての単語を置き換えることはできませんから。 「そこをなんとか。」と言う時もPlease do thisしか言いようがありませんもの。
関連するQ&A
- メールの英訳お願いします
英語勉強中ですが、力不足で下記内容の英訳をよろしくお願いします。 お申し込みの値引きについて、社内で検討し、特別価格にて再度お見積りします。 尚、 製品の重量も見積書に記入しましたので、ご確認ください。
- 締切済み
- 英語
- 同様のことが起きないの英訳について
トラブルに対する訳なのですが、 「Aサンプルと同様のことがBサンプルでも起きないようしてください。」 を英訳するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いできませんか?
「」内の英訳をお願いできませんか? 「我々はすでにRMA#xxxxでこのサンプルを返却している。 サンプルは一か月以上前にそちらに届いている。」 何卒、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- これは、英訳すればなんでしょうか?
ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください。困ってます。
すぐにメールをしないといけません、、。英訳してください。 こちら(日本)か、そちら(アメリカ)の、どちらで注文書を出したほうが良いですか? もし、日本で注文書を出すならば、見積書をpdfファイルで送ってください。 これの英訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」
おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。 」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語