- 締切済み
「『太子』とは中国語で『プリンス』という意味」ってどういう意味?
今日、NHKの夜9時のニュースで、中国共産党の若手ホープの紹介をしていました。彼は、中国では「太子」とも呼ばれているという場面で、NHKのアナウンサーによると、「太子とは中国語でプリンスという意味です。」とのこと。 「プリンスという意味」とは、「王子」という意味とは違うのでしょうか?NHKのニュースですから、あえて「王子」ではなく「プリンス」と言ったことに何か意味があるのでしょうか?気になります。 どなたか、解説頂けると助かります。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 「太子」「世子」「公子」の区別を教えてください
中国の歴史ドラマを見て 「太子」「世子」「公子」という単語がでてきました。 「太子」は王位を継承すると認識していますが、 ドラマではその「太子」が位を廃され、「世子」と呼ばれていました。 自分なりに調べてみても、「太子」と「世子」の違いがよく分からず… (どっちも継承者というような意味だったような…) また、「公子」は「太子」と「世子」意外の諸侯の子(男性)を指すのでしょうか?日本語に訳すと「王子」になるのでしょうか。 この3つの違いをご存知の方、お教え願います。
- ベストアンサー
- 歴史
- 「ハリー王子」は「プリンス・ハリー」に変わった?
以下の質問はこのカテゴリーが最適かどうかわかりませんが、ご存知の方が多いのではないかと思いここに質問いたします。 昨日のNHKニュースで英国の王子を「プリンス・ハリー」と呼んでいました。私の記憶ではほんの最近までわが国の放送や新聞報道では「ヘンリー王子」と呼んでいたと思います。いつごろから、どのようにして変わったのでしょうか?また、この動きはNHK以外にも広がっているのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 「太子」と「世子」の違い、韓国と中国において
よろしくお願いします。過去の「「太子」「世子」「公子」の区別を教えてください」http://okwave.jp/qa4323935.htmlを読みましたが理解しきれず、同じ質問で恐縮ですが、書かせていただきます。 そこでは「太子は皇位を継ぐものと定められている皇子や王子」、「世子は天子・諸侯・大名など、貴人の跡継ぎ」とあって、太子のほうが対象者が狭いということなのでしょうか。世子ですと諸侯や大名の後継者も含むようなので・・。 中国のドラマではよく「太子」、韓国のドラマでは「世子」の方を見るなあと個人的に思っていましたが、今読んでいる本(「中国歴代皇帝人物辞典」1999年、河出書房新社)には前燕時代(列祖・慕容しゅん、幽帝・慕容い)のところで、同じ「前燕の王位を継ぐもの」という意味で両者が使用されていて、混乱しています。 質問が要領をえなくて恐縮なのですが、ご教示いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 韓国語
- NHKのアナウンサーの千秋さんは中国人でしょうか?
NHKのアナウンサーの千秋さんは中国人でしょうか? 上海万国博覧会のテレビで中国語をネイィブ並に話していました。 昔ニュースでお天気をやっていたのに 中国語を話せるとは驚きです。 中国人だったのでしょうか?
- ベストアンサー
- 各種テレビ番組
- 「ヘンリー王子」から「プリンスハリー」に?
今月8日のNHKニュースで英国の王子を「プリンス・ハリー」と呼んでいました。英語ではPrince Harryが普通ですが、私の知る限り最近までわが国の放送や新聞報道では「ヘンリー王子」と呼んでいたと思います。いつごろから、NHKは呼称を変えたのでしょうか?また、この動きはNHK以外にも広がっているのでしょうか? 一方、昨晩(10日)の7時前のある民放の報道に、スマトラ沖の地震の被災者への救援物資の荷造りをする二人の王子の姿が写っていました。キャプションにはやはり「ヘンリー王子」と出ていました。ということは....現段階では会社、あるいは報道によって呼称が不統一なのかもしれません。 どなたか詳しい方、教えてください。
- 締切済み
- メディア・マスコミ
- ネット上で中国語の放送を聞きたい
ネット上で中国語の放送(ニュースなど何でもいいのですが)を聞きたいのですが、みつけられません。 ラジオでも、テレビでも構いません。ちょっと中国語を聞きたいもので・・。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただきたいのです。ちなみに、NHKのニュースは知っています。 それ以外で教えていただきたいのです。 どうぞ、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- NHKの中国語ニュースを聞いている方、アドバイスください!
NHKの中国語ニュースを聞いている方、アドバイスください! 隙間時間を利用し毎日中国語に触れるという目標を掲げ、最近はラジオNHKの中国語ニュースを毎日録音しています。録音分を通勤時間に聞いているのですが、内容の50%くらいしか聞き取れません。この中国語ニュースを主な教材とし毎日の隙間時間を勉強に当てたいと考えています。毎日聞いている方、参考にさせていただきたいと思いますので、NHK中国語ニュースを材料にどんな方法で勉強をしているか教えてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 友人が言っていた中国語の意味
友人に中国語を教えてもらったのですが、 その中で、 「ウォッシュゥ フェイトゥ」 という感じの言葉を教えてもらいました。 しかし意味を教えてと言っても教えてくれず、 中国人に言ってみればわかると言われました。 友人曰くはじめましての時に言って、 自分の自己紹介の時に使えると聞きました。 ウィッシュゥは”私は”という意味だとは教えてもらったのですが、 後ろの言葉の意味はなんなのでしょうか?
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の発音について
こんにちは。中国語を勉強しているものです。 中国語の発音についてご質問があります。 いわゆる「qiu」という発音ですが、私としては iとuの間に小さなoを入れて、「チョゥ」のように 発音しています。中国のドラマを見ていても、 同じように発音している場面をよく見かけます。 しかし、時々中国語のニュースなどを聴いている 時、小さいoがなくて、そのまま「チウ~」と発音 している場合があります。標準中国語としては どちらが正しいのでしょうか?また、同じ中国人 で違いがあるのは何故なのでしょうか? よろしくお願いいたしますm(_"_)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
太子の日本語の意味も、まず自分で調べてみるべきでしたね。ただの王子とは違うのですね。 回答ありがとうございます。