• ベストアンサー

海外からの依頼

先日、ヤフオクで現在使用中のPCを買い替えのため出品してたところ 海外から友人へ贈り物としてあげたいので購入したいと 質問が来ました 英文のため(私は英語はまったくだめ)翻訳ソフトで何とかやり取りをしました こちらからの条件として 代金先払い、返品、クレーム不可(説明を確認したうえでの取引とゆーことで)リカバリー等の準備に1週間の時間をいただくこと 相手からは EMSスピード郵便で、ラップトップを英語に形成して・・・とありました  PC自体を英語にすることだと思うんですが素人で分かりません どのように?、そして費用は?分かる方教えてください ちなみにEMS でPCは遅れるのか?も教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

PCは先進国であれば送付できると思いますが、先端機器の1つなので多くの国で関税がかけられます。中古ですがそこには価値があり、実際の価値をどう判断されるかは、相手国のタリフ(関税表)によります。 それがいくらになるか(実質価格の何%相当か)は相手の国のことなので相手に調べてもらうしかないのですが、関税(customs duty)が発生した場合、それを相手が支払うことも納得してもらったほうがいいと思います。 これは安いDVDプレーヤーなどが国境を越えるときも、けっこう発生しているものです。

その他の回答 (2)

  • kuramakun
  • ベストアンサー率29% (45/155)
回答No.3

私なら取引しませんけどね。 カタコト英語でのやり取りはトラブルの元になります。 大きなリスクを負って取引をする必要がありますか。 リスク以上のメリットが有るとは思えませんし、 相手もわざわざ日本のオークションで購入する意味が分りません。 不可解です。

noname#87844
noname#87844
回答No.2

OSを英語に、とありますが、相手からの指定は、あるのですか? XPなのか、Vistaなのか。 それを正規で買おうと思ったら、かなりの費用がかかりますし、英語で書き換えがわからないとなると、外部に頼むと結構な出費になります。 そこに、EMS代、電信送金代、関税をかけて中古ラップトップを買うのは、どんな人なのか? その売ろうとしているものは、そんなに価値のあるものでしょうか? そして、書き換えるとなると、ソフトは一切入らないわけですよね? まあ、相手がソフトをたくさんもっていて、いらない、といっているならわかりますが、そうでなければ、新しいのを買ったほうが安いくらいです。 そして、その人は、あげたい友人に直接贈るように言っていますか? もしそうだとすると、受け取る人に直接関税がかかります。 なにやらトラブルの匂い。。。 私なら、輸送中に壊れることも考えて、断ります。

関連するQ&A

  • ヤフオクで落札者からの返品依頼。

    ヤフオクにてカメラを出品して何度も値段交渉があった後に、落札がありました。説明には細かな傷があること。中古品であるため、神経質な方は購入を控えてほしいということ。返品不可であること。を記載しました。カメラの付属品の全体画像とカメラを近くから撮影した写真など計4枚を載せて出品致しました。 落札後、翌日には商品を郵送しましたが 先程、落札者の方から傷が大きく返品したいと連絡がありました。 動作に支障があるような傷ではなく、何度か 使用したために付いた擦り傷のような物でした。 説明にも書いているから返品はできないとのメッセージを送ったところ、住所を特定しているから商品を送り返す、ヤフオクの運営に通報した、世の中狭いからお気をつけてくださいと脅すようなメッセージを頂きました、、 この場合は返品対応を受けるべきでしょうか? 落札者様はキャンセル手続きをするから、同意して下さいと何度も連絡を送ってきます。私は、料金支払いが簡単決算で代金を受け取っていない状態であり、まずは運営に確認してから対応したいと返信をしました。 どうしたら良いかわからずこちらで質問しました!

  • クレーム対応の英訳をお願いいたします。

    相手から英語でクレームがあり、以下の内容を英訳してメールをしたいと思います。 相手に失礼にならない英文になるよう翻訳をしていただけたら大変助かります。 よろしくお願いいたします (ゲームが動作しないとのクレームに対して) 「私はそれを聞いてとても残念に思います。 私はあなたが望む場合、返金・返品対応をさせていただきます。 私はこの問題を全力で解決しますので、まずはご安心ください。 今回はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 しかし、私は出荷前に確実にゲームが3回以上動作することを確認しています。 下記の質問にお答えください。 あなたが使用しているゲーム機は日本のゲーム機ですか? ゲーム機とソフトの写真を送っていただくことは可能ですか? もし、返品希望の場合は下記の流れになります。 返品の場合、先に商品を返送いただき、こちらで確認後、動作しない場合は全額を返金させていただきます。 こちらでテストして正常に動作する場合は、送料を除く商品代金のみを返金させていただきます。 以上です。 どうぞよろしくお願いいたします。」

  • 英訳をお願いします

    海外オークションで購入した品物が、商品説明と違うものが届きました。 以下のような内容で出品者にメールを送りたいのですが、英文への翻訳をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願いします。 ーーーーーーーーーーーー このたび、お送りいただいた靴がとどきました。ありがとうございます。 しかし、商品説明では、素材は本革とありましたが、届いた品物を見ると合皮でした。まことに申し訳ありませんが返品をさせていただきたく思いますので、購入代金と返品の送料をご返金いただけますでしょうか。返品送料は33ドルです。 どうぞよろしくお願いいたします。 ーーーーーーーーーーーー

  • eBay返品に関しての英文を教えてください。

    eBayにて商品を落札したのですが出品されていた商品と違うものが届き 相手にメールしたところ返品したら返金するという内容のメールが 届きました。 そのメールには返品にかかる送料について書かれていなかったために 相手が返品にかかる送料を払ってくれるのか確認したいのですが、 どうのように書いたらよいでしょうか? 私は英語が苦手なため前回届いた商品と違う物が届いたという内容の英文はネットで検索して見つけたものを利用したのですが 今回、相手が返品にかかる送料を負担してくれるのか?という内容の英文を見つけることができなかったため質問させていただきます。 You must pay the carriage of returned goods. ではちょっと強めな感じがします。 またサイズが大きいため国際小包では送れないために EMSで発送し送料が3200円かかることもあわせて伝えたいのですが どのような英文で送ったらよいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語文献の翻訳

    私は今、仕事の関係上、英語文献を読まなければなりません。しかし、英語が苦手な私はかなり苦労しています。そこでネット上の翻訳機能を使って、翻訳もしてみましたが結果はいまいちでした。また、この方法では英語文献から英文をPC上に再度打ち込まなければならないという手間もかかりました。文献は平均して、A4サイズ5枚以上はあるので、英文を全て打ち込んでいると1日終わってしまいます。 どうしたら、もっと効率よくかつ分かりやすい英文翻訳が出来るでしょうか?英文翻訳といっても、大まかに内容をつかめる程度でも構わないので、どなたか良い方法を知っていたら教えてください。

  • 【緊急】英文に直してください。

    恐れ入りますが、緊急で英文に直してください。 文章は下記になります。 何とぞ、宜しくお願い致します。 --依頼文------------------------------ お世話様になります。 1週間前にもご連絡しましたが、ご不在の為、ご注文いただきました、MR2インテリアライトのEMS配達が完了していません。 大至急、下記業者へ確認をお願いします。 ドイツのEMS確認電話番号: 345-22-55 EMS item number. ********** ※不在通知書がポストに入ってたと思われす。 2,3日中に受け取りが無い場合は、日本へ返送されます。 恐れ入りますが、返品になっても商品代金と送料等のご返金することができません。 何とぞ、宜しくお願いします。 --ここまで------------------------------ 以上です。 急ぎで申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。

  • 海外ネットショッピングにて

    海外ネットショッピングにて 1~2ヶ月程前に商品を返品したのですが未だに返金処理されていない物があります。 そこで、店宛に問い合わせをしたいと思います。 何方か下記文章を英文に翻訳してください。 宜しくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------------------- 上記、タイトルのなかで未だに返金処理が行われていない物があります。 下記は、日本円表記ですがクレジットカード会社の請求書にて返金が確認できた金額になります。 しかし、以前其方からメールで返答いただきましたものと照らし合わせますと不足しております。 多分、下記3タイトルの内 2タイトル分の商品代金です。 そこで、確認して頂き早急に返金処理してください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------

  • 客観的な意見を伺いたいです。

    客観的な意見を伺いたいです。 ヤフオクで中古車を売りました。価格は6万円(程度がよくない為)即決の軽自動車です。その車は車検はまだ半年ありますが、年式は10年以上と古く、エンスト不良をたまに起こす、マフラーがボロボロなど様々な不具合があり、知っている不具合はすべて説明した上での現状渡し、知らない不具合には責任もてない、つまりいかなる保証なし、返品不可の契約で、その条件が記載された契約書に署名捺印させて売りました。もちろんオークションの説明にもすべて記載されてます。 翌日、落札者からメールがあり、修理工場で点検したところ、オイル漏れが見つかり、その他聞いてない不具合がみつかったので返品したい旨のメールがありました。当然返品不可ですから拒否しました。その後、オイル漏れの修理代金を要求してきました。もちろんそれも拒否しました。 しかし、落札者は納得せず、しつこく電話でのクレームと一方的な修理代の要求、あげくは職場でもどこでもいってやる、との脅迫。 落札者の主張ですが、契約書は読んでいない、説明もなかった。保証がないことだけはわかっているが昨日今日の故障発覚には納得できない。これが一ヶ月程度たっての故障発覚なら保証なしとしてあきらめるが。ガソリン満タンにして返品すれば損はないだろう、もしくは修理代払えとの一方的な理論。 こちらの主張は、返品不可(理由は自分でもしくは修理工場で車をいじった段階でいじって壊したのか最初から壊したのか判断ができない為)と知っている不具合は説明した、知らなかった不具合は責任もたないという保証なしの契約であるだからです。 この場合、返品を認めるべきか、修理代金を払うべきか、私は自分の主張が正しいと考えてますが皆様はどう思われますか?

  • 英語がご堪能な方、お助けください。

    ebayの取引でトラブって困っております。 英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文に翻訳してください。 私は落札前に正常に動くか質問して確認しました。 あなたは正常に動くと言ったので落札したのですが、これでは使い物になりません。 それはあなたに送ったムービーを見てあなたも認めましたよね? 私は$100ドルの払い戻しか返品を希望します。 返品の場合は、日本までの送料、返品にかかる送料もすべてあなたが負担してください。 以上です。 ちょっと言い方を変えていただいても構いませんのでどなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 英和翻訳ソフト

    翻訳ソフトは、英語はいつまでたっても自信がないので、英語を書くとき、英語の文法チェックのため、自分の書いた英文がうまく和訳できたら論文に書くとかメールを打つとかに使っています。ちょっと邪道な使い方です。 仕事で英語は必要ですが、そのくらいの英語力なのです。 これまで使ってきたはLogovistaのEtoJ Personalでしたが、専門辞書が充実していて、良いのか悪いのか文法がマッチしないとうまく訳してくれないので、丁度良かったのですが、バージョンアップしてきていなかったし、PCを更新したので、他に推奨の翻訳ソフトご存知ないでしょうか?よろしくお願いいたします。 あとどこでも簡単に英文チェックしたいので、無料の翻訳ソフトで良いものご存知でしたら、併せ紹介頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。