ばねの問題を解決する方法と仕事の計算方法

このQ&Aのポイント
  • 10ポンドの力が22インチのスプリングを6インチ圧縮する問題について、17インチから12インチまでのスプリングの圧縮にかかる仕事を計算する方法を解説します。
  • 圧縮の場合のばねの問題での積分の使い方について分からないことがあります。この記事では積分の概念を使ってばねの圧縮にかかる仕事を計算する方法を解説します。
  • 回答は62.5 ft.lbですが、途中の式や考え方が分からないという問題についても詳しく説明します。ばねの問題の解法を理解するために必要な知識を提供します。
回答を見る
  • ベストアンサー

ばねの問題

下の問題が解けません。 10ポンドの力は22インチのスプリングを6インチ圧縮します。 17インチの長さから12インチの長さまでスプリングを圧縮する際にどのくらいの仕事をしますか? (元の文はA force of 10 pounds compresses a 22-inch spring 6 inches. How much work is done in compressing the spring from a length of 17 inches to a length of 12 inches?) 圧縮の場合ではなくて、広げる?場合(例えば10インチを15インチに広げるなど)の問題は解けるのですが、圧縮の場合はどのように積分を使えばいいのか分かりません。 回答は62.5ft.lbなのですが、途中の式や考え方など分からずに困っています。 よろしくお願いします。

noname#121308
noname#121308

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ばね問題では、圧縮も引っ張りもおなじです。 さて、10ポンドで6インチですから17インチのときの 圧縮力は10×(22-17)/6=50/6ですね 12インチでは10×(22-12)/6=100/6です 仕事は変形を横軸、力を縦軸にとったグラフの面積ですから 台形の面積の式を使って (50/6+100/6)×(17-12)÷2=25×5÷2=62.5inlb ですね。

noname#121308
質問者

お礼

分かりやすい回答ありがとうございました。 積分使わなくても解ける問題なのですね。 教科書のやり方より簡単で分かりやすかったです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の質問

    アメリカ人の友達に赤ちゃんが生まれたのでお祝いのメッセージと体重等が書かれたフレームをプレゼントしたいのですが、8pounds11ounces は省略するとどのように書けばいいですか?たとえば、11.8キロを11.8kgと書くようにです。 それと21inchesは21inchでいいですよね? もう1つ。メッセージは両親から赤ちゃんへの言葉のつもりで、We are blessed to have you as a member of our family. と書こうと思いますが大丈夫でしょうか?

  • 子供の数学の宿題です。

    数学の宿題です。解き方も説明願えればありがたいです。 1) the base of a triangle is 8(r + 2s)cm and its height is ( r + 2s)cm. find its area. 2) the length of the side of a square is ( 2x - 3y )ft. solve for its area. 3) find the area of a circle whose radius is ( 5q + 9 )cm. 4) solve the volume of a cube with a side equal to ( 3x + 4y ) inches. よろしくお願いします。

  • 英語で数学の問題

    こんにちは。英語で書かれた数学の問題なんですが、解き方が分かりません。 Here is a trianle. The lengths of the each side are 3, 4 and 5 inches. How many square centimeters is this triangle in area? 3辺の長さから3角形の面積を求めるにはどうしたらいいんでしょうか? また、1インチって何センチなんでしょうか?

  • 和訳お願いします。。。

    Advertised as `the smallest,lightest and simplest of all Detective cameras'(a popular term of the 1880s for hand-held cameras),it was a simple wooden box six and a half inches long,three-quarter inches high and three and a quarter inches wide. コダックカメラの歴史についての文章なのですがいまいちきれいに訳せません、特に「three-quarter inches high and three and a quarter inches wide.」の部分がよく分かりません。 よろしくお願いします。 ちなみに分からない部分の前までは「最も小さく、最も軽く、すべての探偵カメラ(携帯型のカメラ用の1880年代のポピュラーな用語)の中で最もシンプルな、それは長さ6.5インチの単純な木箱でした、」で合ってます?

  • ケーブルの長さについて英文メールが来たのですが英訳アドバイスください

    ケーブルの長さについて英文メールが来たのですが英訳アドバイスください 部品についているケーブルの長さについて海外の人とやり取りをしているのですが 返事の書き方を教えてください。 <相手から来たメール> No problem we can make these sensors to 6 inches long, is that okay with you? If not, let me know what size of the length do you expect? <私の解釈> 私たちは6インチ(15cm)の長さのセンサーを作ることができる。 それでいいですか? ダメな場合あなたの希望の長さを教えて。 <私が返信したい内容> 6インチですとちょっと短いです。 12インチが希望です。 可能でしょうか?

  • giveの使い方について

    (1)I've given nearly a million pounds to the charity this year. はI've been giving nearly a millon pounds to the charity this year.には出来ないと習ったのですが、 「今年、そのチャリティに100万ポンド近くを払っている」(まだ払い続けている現在)を表現することはできないのでしょうか? 「私はその講演をして300回になろうとしています。」 The number of the lecture I give is reaching three hundreds. 上記の様な文かもしれませんが、それをI've been giving the lecture~~~.であらわすことはできないのでしょうか? 教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    At some point in the war, the main deck six-inch guns of the Devonshire-class ships were moved to the upper deck and given gun shields. Their casemates were plated over to improve seakeeping and the four 3-pounder guns displaced by the transfer were landed. The ship's waterline armour belt had a maximum thickness of six inches (152 mm) and was closed off by five-inch (127 mm) transverse bulkheads. The armour of the gun turrets was also five inches thick whilst that of their barbettes was six inches thick. The protective deck armour ranged in thickness from .75–2 inches (19–51 mm) and the conning tower was protected by twelve inches (305 mm) of armour.

  • 英文の訳

    85 lb laboratory heats are produced with better than 99% yield, and a yield of better than 97% is obtained for 1600 lb commercial heats. コンマ以下は自分なりに訳すと、 「97%以上の収率は1600ポンド(?)のcommercial heatsで得られる」 としましたが全く内容が把握できません。 またlaboratory heatsとはなんのことなのかも見当が付きません。 わかるかたがいらしたらご教授願います。

  • この英文を正確に訳して欲しいです。

    こんにちは、 愛猫が重い病気になりその治療薬をアメリカから購入しました。 その処方をこのように理解したのですが正しいでしょうか。 Life Gold(薬の名前) 一日/2回与える、2ポンド(1kg)の体重に対して一滴  50ポンドまでは。 50ポンドを超えたならば4ポンド増えるごとに一滴追加する なので体重が2.85kgならば ほぼ3kgなので3滴 が一回分となる。 58ポンド(29kg)ならば25滴+2滴 27滴が一回分となる。 Nu-Pet Feline Granular Greens  (薬の名前) シニアキャットには初日から4週間は一日/2匙 与える その後は 一日/1匙 与える この理解で正しいでしょうか。 ---------------------------------------------------------------------- Life Gold  Administer product orally twice daily. Give one drop for every 2 lb (1kg) of body weight up to 50 lb. Over 50 lb, add one drop per additional 4 lb (2kg). Shake well before use. We know animals can be finicky! Life Gold is enhanced with delicious natural bacon flavor. We recommend administration of the drops in a way that your cat will like best. Nu-Pet Feline Granular Greens For cats 12 weeks and older One Scoop (2.7gm enclosed) per day to support a healthy immune system For senior cats or cats who need extra nutrients for immune support use 2 scoops per day for 4 weeks then reduce to 1 scoop a day Cap tightly Store in a cool / dry location No refridgeration required 出来るだけ正確に訳していただけるととても嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 16 linear inches, which is the measurement of the heaviest gun

    名詞の誤った使い方についての意見です。 People who want to write of heavy bombs, too often call them heavy calibre bombs.This is wrong in every way:bombs are not measured by calibre, but weight, but I am not concerned with that, nor am I much concerned with the fact that calibres are not heavy, the weight of 16 linear inches, which is the measurement of the heaviest gun, being no heavier than the weight of point two five of an inchi,which is the calibre of a rifle I use for rabbits. the weight of 16 linear inches, 以下の文章がはっきりと解りません。 16インチの長さの銃ではないように思えるのですが 最も大きい大砲の口径寸法は十六インチであるが、その重さは、私が兎狩りに使う猟銃の口径.025インチよりも重いとは言えない. ということなのでしょうか? よろしくアドバイスお願いいたします。