• ベストアンサー

駆け引き

「恋愛に駆け引きが必要ですか?」 Is **** necessary in romance? 駆け引きは辞書で引くと game/diplomacy/tactics どれでもいいですか? 恋愛は romance でいいですか? Is **** necessary in romance?は他の言い回しでもいいですので回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

No.3です。補足質問にお答えします。 ご質問1: <「駆け引き」はどちらかというと前者の「せせこましい」「みずくさい」やりかたと思ってます。> それだけとは思いません。 「恋愛に勝つ」=「相手のハートを射止める」ということですから、そのための「駆け引き」とは、「堂々と誘う」ことも一つのテです。その作戦が成功するか失敗するかはわからないわけですから、やはり「駆け引き」なのです。 ご質問2: <strategy だと前者後者を含めた総合的な戦略という感じがしませんか。> まさにその通りです。 上記で説明したように、堂々と勝負にでるのも「駆け引き」、みずくさい、せせこましいやり方もまた「駆け引き」なのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

本格派・正統派はもう出尽くした感じですので、ここいらで一つ一見大袈裟なヤツをご提供 maneuver 【@】マニューバー、 【名】技術を要する操作、大演習、機動作戦、機動演習、機略、作戦行動、策略、術策、妙策◆【略】MNVR 【他動】操縦する、操作する、うまく扱う、巧みに扱う、巧みに動く、画策する、作戦行動を取らせる、大演習をさせる maneuvering 【名】操縦、駆け引き これを借用して Do you think some kind of maneuvering is usefl(or, helpful) in romance? みたいなモンでチョコットだけ口を挟みました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。 既に回答が出ているgameなどもいい表現だと思います。 ご質問1: <恋愛は romance でいいですか?> romanceは「恋愛事件」「架空のできごと」という意味がありますから、「小説のようなロンチックな恋愛」を連想させます。 「駆け引き」が必要な恋愛とは、計算を要する大人の恋愛ですから、ここではlove affairが相応しいと思います。 ご質問2: <駆け引きは辞書で引くと game/diplomacy/tactics どれでもいいですか?> どれも使えます。伝えたいニュアンスによって、合うものを選ばれるといいでしょう。 1.love affair「大人の恋愛」に関する「駆け引き」ですぐに思い浮かぶのが、strategy「戦略」という単語です。 2.「恋の駆け引き」という表現を使うとき、その恋は「試合」に匹敵するほどの、どちらが勝つか負けるかといった真剣勝負になります。その意味で、試合の戦略を意味するstrategyはうってつけの言葉となります。 3.従って訳例は Do love affairs need some strategy? Do love affairs require some strategy? 「恋愛は、(何らかの)駆け引きが必要ですか?」 Is some strategy necessary for love affairs? 「恋愛に、駆け引きは必要ですか?」 Is some strategy indispensable for love affairs? 「恋愛に、駆け引きは不可欠ですか?」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

noname#63782
質問者

補足

「今彼女に電話したら’あせってるな’と思われるのでもう少ししてから電話しよう」などは男も女も少しは考えると思います。 反面、そんな細かなことは考えず堂々と誘うのも戦略ですよね。 「駆け引き」はどちらかというと前者の「せせこましい」「みずくさい」やりかたと思ってます。 strategy だと前者後者を含めた総合的な戦略という感じがしませんか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#68162
noname#68162
回答No.2

おはようございます。 辞書の例文を使ってみました。 http://eow.alc.co.jp/%e3%83%87%e3%83%bc%e3%83%88%e3%81%ae%e3%81%a8%e3%81%8d%e3%81%ab%e3%81%af%e3%81%a1%e3%82%87%e3%81%a3%e3%81%a8%e3%81%97%e3%81%9f%e9%a7%86%e3%81%91%e5%bc%95%e3%81%8d%e3%81%8c%e8%a1%8c%e3%82%8f%e3%82%8c%e3%82%8b%e3%80%82/UTF-8/?ref=pg 上記URLから引用。 ___引用始まる____ * デートのときにはちょっとした駆け引きが行われる。 There is a little game that goes on when people are dating. ___引用終わる___ これを応用します。 There is => Is there 疑問文へ dating=> in love デート中から、恋愛中へ。 最終的に、 Is there a little game that goes on when people are in love? 恋愛中にちょっとした駆け引きが行われるでししょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#64345
noname#64345
回答No.1

Do men need play pride games with wemen. みたいに pride game をうまく使ってみてはどうでしょうか。 tactics でもいいですね。 ではー♪

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 恋愛の駆け引きって、やっぱり必要ですか?

    恋愛の駆け引きって、やっぱり必要ですか? 付き合って9ヶ月の彼氏がいます。 彼からも頻繁に連絡はきますが、私の方が頻度が高いようで俺から離れないと彼は安心しきってます。 まぁ私も離れる気はないですし、彼も私と離れる気はないといつも言います しかし、その安心感からかたまに女性とご飯に行ったりして私の嫌がる事をします。 なので次は私が少し連絡を控えて追わせた方がいいかな?と考えてます。 割と寂しがりやで甘えん坊なので、仮に他の女性がいたとしても男らしさを出して本質は出さないと思います。(彼は九州男児ですし男は甘えないものだと、口にするので) 半同棲しているので、駆け引きとは言ってもあまり出来ないかもしれませんが、多少は気にしてくれたり嫉妬して欲しいです。 どうしたら良いでしょうか?

  • 恋愛には駆け引きが必要なのでしょうか?

    こんばんは、こちらのカテゴリへの相談は初めての男です。 質問のご回答よろしくお願いします。 自分は、結構いい年になってきましたがいまだに独身です。 でも、まだ40歳オーバーと言う訳ではないのですが、最近気になる女性がいます。 その女性はコンビニの店員さんで以前から気になっていたのですが 最近やっと話が出来るようになり買いもののレジの折に軽く話をしています。 さて、質問と言うのは、上記のとおりですが恋愛や恋愛に至る為には 駆け引きが必要でしょうか?押したり引いたりしなければいけないのでしょうか? 自分は、あまり恋愛経験が歳の割にたくさんありません? 恋愛した相手には正面からぶつかって行って自分を分かってもらって 付き合うようになりました。でも、知り合いは言います。 恋愛は押したり引いたりしないといけないと、以前だいぶ昔に女性に言われた事があります。 皆さんはどう思われてでしょうか? 今までの恋愛、結婚、などなどからどのようにされておられたのでしょうか? もし宜しかったら、ご意見、体験談、想いとうなんでもよろしいですから、アドバイスなど ありましたら、教えてやってください。 よろしくお願いします。

  • be blatant の訳について

    とある英文記事を読んでいたのですが、最後の部分のニュアンスがイマイチ分かりませんでした。 Rather than telling me your game is innovative, explain how and what you innovate. Similarly, if your game is imitative, be blatant about it. と言うのも、辞書で 「blatant」と検索すると「〔うそなどが〕見え透いた、わざとらしい、あからさまな」と出ます。文脈から判断するのであれば、「それについて明らかにして欲しい」などになると思うのですが、辞書にある日本語から受ける印象と違うので、何だかパッとしません。 英英辞書だと、「glaringly conspicuous or obvious a blatant lie」とあったので、あからさまな嘘だと文脈から分かるような場合は「明らかにする」といった言い回しになる感じなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします

    日本にいると、日本の状態があたりまえであるかのように思うのだが、だからといって、世界の他の場所でも同じであるとは限らない。 When you are in Japan,you take the japanese society for granted,but it is not necessary that this is the case in other countries. よろしくお願いします

  • 動名詞への書き換えについて

    ある問題で、 When we learn a foreign language it is necessary to advance step by step. という英文を動名詞を用いて書き換えよ、というものがありました。 解答には、 In learning a foreign language it is necessary to advance step by step. とあったのですが、ここで疑問に思ったのは、In our learning...としなくてよいのか、ということです。分子構文では、必ず必要なはずだと思うのですが、この場合はどうなのでしょうか。動名詞と分子構文は全く別のものと考えてよいのでしょうか。 そこを教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • 英語に直して下さい

    こんにちは 調べてもよくわからないので助けてください。よろしくお願いします 部屋の中でも寒いので、使う必要がないからです 。は下記の英語で、正解でしょうか? That is why it is not necessary to use because it is cold even in a room それと、下記の文を英語に直して下さい AもBも食べなくて一体何が楽しいのか?

  • 以下の文章を英訳していただけませんか?

    恋愛における最初の障害は相手に対する '決め付け’です。 目に見える部分、つまり、光が当たる部分だけで相手を判 断して、恋の可能性を否定してはいませんか。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 以上ですが、「決め付け」を強調して頂ければ嬉しいです。 他の掲示板でも聞いて見ましたが、もっと良いのはないか と思い、ここで質問しています。下記は間違いばかりで恥 ずかしいのですが、私の訳です。 First wall in Romance is to decide for the partner. A part of visial,in short、judging the partner by just the liighting part, and, will you do not deny an ability of romance? 皆様、宜しくお願い致します。

  • a planet rich in the materials necessary to support lifeの"rich"と"necessary"は文法的におかしい

    Z会の「英作文のトレーニング・実戦編」の付録の「頻出基本例文」のなかに次のような英文がありました。 The earth is a planet rich in the materials necessary to support life. 上記の英文において、”rich”と”necessary”は形容詞であり、後ろから名詞を修飾するには、分詞構文か、関係代名詞を使わなくてはいけないはずですが、どうなのでしょうか? 教えてください。ちなみに、辞書を見ても両方そういう用法は載っていませんでした。

  • 英作部の添削をお願いします。

    友人とは必要なときにはお金をくれたり必要な情報を与えてくれたりして便利なことが多いが、 便利さのゆえに友人を選ぶのは非常につめたい人だけだろう。 Friends often lend us money in need or give necessary information to us. This is convenient, however, it is only very cold people who choose friends for their convenience. 直訳気味にはなってしまいました。 回答よろしくおねがいします。

  • 日本語訳を教えてください。

    It is the story of the Bennett family and the romance of the two eldest daughters in the family―often hindered by misunderstandings and their mother. それは、ベネット家のお話で、その家の2人の娘の恋愛のお話です。―そしてその恋愛は、しばしば誤解や母親によって邪魔されるのですが のように訳してみたのですが、あっているでしょうか? アドバイスを宜しくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 急にパソコンからのプリントができなくなりました。サポートページの改善策を試しましたがダメでしたので、ドライバをアンインストールし、フルパッケージのドライバをダウンロードしてインストールしました。しかし、iPrint&Scanに「プリンタドライバのインストールが必要です」と表示され、何度やり直しても改善されません。
  • 問題の製品はブラザーのMFC-J998DNです。
  • 使用している環境はWindows10で、無線LAN経由で接続されています。関連するソフトはiPrint&Scanです。電話回線はひかり回線を使用しています。
回答を見る