- 締切済み
複数の言語を使いこなせている方々へ質問です
よく国語がしっかり出来ないと外国語を理解しようとしても おぼつかないと言われていますが、外国に長期間滞在していると 物事を考える時にその国の言葉で考えるようになる。 と私の周りの人は言っています。そこで外国語にかなり精通している 皆様にお聞きしたいのですが、自国語で意味が理解できない文章でも、 同じ内容で外国語の文章なら理解できる、といったことは在りえるので しょうか?私の周りには両親の片方が外国語を、もう片方が自国語を 話すといった所謂ハーフの人はいないのでハーフの方の意見も聞きたです。 外国語に精通している方、ハーフの方、返答お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- rp_jsp
- ベストアンサー率33% (2/6)
- ykkic
- ベストアンサー率47% (24/51)
- 2chocolate
- ベストアンサー率37% (26/70)
- gizzy07
- ベストアンサー率46% (53/114)
関連するQ&A
- 国際会議などでの通訳の仕組み
テレビなので国際会議などのニュースをみて疑問に思いました。 どういった仕組みになっているのかわかりません。 耳につけている機械って、あれは通訳さんからの音声の受信機ですよね? 例えば、自国の言語しかできない人が10人出席して10ヶ国語あったとします。 日本語しか解らない人には、残りの9ヶ国語を日本語に翻訳してくれる9人の人が必要になりますよね? そうなると通訳さんは計90人も必要ってことになってしまいます。 それとも、自国語と英語のできる人をそれぞれあつめておけば、 (1) ○国の人が○国語で発言 (2) ○国担当の通訳が発言を英語に訳す (3) 翻訳した英語の文章を各国担当の通訳が自国語に訳す(英語を×国語に翻訳) (4) 自国の人に伝える(×国語で伝える) これだと計10人ですが、時間がかかりそうです。 あと考えられるのは、10ヶ国語すべてにに精通した人10人集めれば可能ですが・・・ 翻訳するのが人間なら上記ぐらいしか想像できません。 実際はどのように行われているのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「精通している」は自分で使う言葉ですか?
ある物事に精通しているというのは、自分自身に対して使うこともあるものですか? 勝手に「あの人は○○の分野に対して精通しています」と、他人に対してのほめ言葉のように使うものだと思っていましたが、先日「私は○○に精通しているので・・」と仰っている方がいました。 私は内心「ほ~自信あるのね~」と冷ややかに思ってしまったのですが、(ひねくれていますね^^;) 意味としてはあっていますし、世間一般では普通に自分に対して使っているのでしょうか? 国語力が全くないので、どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 複数の言語を
私は今まで複数の言語を勉強しました。どの言語も最低でも日常会話以上はできる様になりました。 でも大人になってから言語を習得した自分なんかより、子供のうちに生活・家族環境などで 自然に2、3ヶ国語を覚えた人のほうが自分よりすごい、と思ってしまうのです。 (たとえば、両親の国籍が違って子供の頃から家庭で2ヶ国語を覚えた、等。) 「○○(私)ってすごいね、何ヶ国語も話せて。」と言われると、「そうかな?有難う。」程度には答えるのですが、 その後、自然に言語習得した人たちに対する劣等感が込上げてきて気分が滅入ってしまうのです。 自分が外国語を勉強したときの努力に対しては誇りが持てます。 でも何故か自然に言語を覚えた人を目にすると、その努力が無駄であったような気がしてしまうのです。 自分では、これは彼らに対する嫉妬心なのだと思うのですが。 皆さんは、この様な嫉妬心を抱いたことありませんか?そして、どの様に克服しましたか? また、これは嫉妬心なのでしょうか?"勉強"した自分に自信を持っても良いのでしょうか? 皆さんのご意見お聞かせください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 滞在国の言語ができないのに、辞書も持たずに海外出張?
「外国語」のカテゴリで辞書か教科書で解決可能な初級レベルの質問を見掛けました。 日本国内なら珍しいことではないのですが、その質問者は仕事で外国に滞在中とのこと。 滞在国の言語が初級レベルに達していないのに辞書も持たず、通訳者の同行もなしに海外出張というのは一般的によくあることなのでしょうか? 私なら、滞在国の言語に自信があっても電子辞書ぐらいは持って行くので、正直、理解に苦しむのですが。
- ベストアンサー
- アンケート
- 日本人はより国際人になった方がいいか?
アンケートカテゴリーでお聞きしようと思ったのですが、『国際人』ということで、外国語のカテゴリーで質問させていただきます。 " Do Japanese people need to become more internationally minded?" という質問があります。日本人は今よりも国際的な考え方(訳せない)ができるようになる必要があるか?何ですが、そもそも『国際人』とかの定義がよくわかりません。 私が個人的に思うところでは、外国語(世界で一番多く使われている英語を筆頭として)をある程度使うことができ、外国の文化に興味があり、日本人として日本の文化や歴史を外国人に伝えることができ、外国の文化にも理解があり、世界のいろいろな状況を考慮して、広く物事を見ることのできる人でしょうか。 もちろん日本人としての誇りと、自国・母語を慈しむ気持ちが基礎としてあります。 外国語が使えなくても、外国を理解しようという気持ちがあるだけでも『国際的な考え方のできる人』といえるかも知れません。 1.日本人はもっと国際的考え方ができるようになる必要があると思いますか? 2.またどうしてそう思いますか? 2点ご回答ください。 また、そのほかのご意見など何でも結構です。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 日本の命題α『言語』
お世話になってます. 命題 「外国語を理解できない人は,日本語(母国語)を 理解していない.」 是か否か. その理由も教えてください. 困ってます. (´ω`;)
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 混血の人は外国人からどう見えているのでしょうか?
日本人の中には外国人のハーフの人も多くおられると思います。 この人たちなんですが、容貌的には私からすればどう見ても外国人に見えます。 例えば片方の親が白人の場合だったら、子供も色白で目が青く、細面で鼻も高く、要は白人の特徴が多いと思います。 また、黒人とのハーフの場合は、黒い肌、天然のパーマ、高い腰の位置などなど、黒人特有の特徴が目立っています。 そのため外国語で話しかけられたら、まず普通は100% の外国人と思うはずです。 決して 「この顔からして、多分ハーフだろう」 とは思わないはずです。 この場合なんですが、逆に白人や黒人の方から見れば、どう見えているのでしょうか? やっぱり 「肌や髪の色は同じだけど自分たちとは顔の雰囲気が全然違う、東洋系の特徴を持った人、多分ハーフだろう」 と見えているのでしょうか? あるいは 「エッ? 日本人とのハーフだったの? 全然気が付かなかった」 でしょうか? それと、これはハーフを差別しているとかの内容ではありません。 素朴に外国人からどう見えているのか質問しているだけですので、宜しくお願い致ます。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 言語が「できる」とは?
前々から思っていたのですが、海外の方って外国語が少ししか話せなくても「できる」と言いませんか?日本人は謙遜してか、外国語ができる人でも、「できる」とはあまり言いませんよね。私も大学で外国語(英語と中国語)を学んでいて、英語は普通の人よりはできてるみたいですが、その「できる」レベルがよく分からないので、自信を持って「できる」とは言えません。TOEICや英検など、自分の言語能力が分かるテストを受けたこともありますが、あの「~できるレベル」という基準のようなものはアテになるのでしょうか? そこで質問ですが、言語が「できる」というレベルは一般的にどんなことができれば良いのでしょうか?またその感覚は、日本人と外国人だとどのように違いますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 似かよった言語を二つ以上学習された外国語の達人に質問
同様の質問を過去にもしたんですが、問題を整理し 再度質問します。 このカテには複数の外国語を取得されている方が多いですね。 最初の外国語は誰でも英語ですが、例えば次にスペイン語を学習された方は、その次に学習する外国語としては同じロマンス語系のフランス語、イタリア語、ポルトガル語などを選ぶ人が多いようですね。あと、オランダ語を学習されている方は少数派ですが、大半はドイツ語の学習経験がありますよね。 私の場合はフランス語が得意でして、フランス語をベースにポルトガル語を学習しいるんですが、スペイン語の通訳をされているという方から「仏語に関連付けて、西語や葡語を学ばれることを否定はしませんが言葉同士の微妙な違いを理解するには母語である日本語でしか出来ないと思いますよ。」というご指摘を頂戴しました。これは私も実感しているところでして、何となくはっきり理解しにくいこともあります。その一方で、これは私がオーソドックスに日本語をベースにスペイン語を学習した時なんですが、時制の観念が和訳ではボヤけたり、和訳するにも複雑に返り読みせざるを得なくなって煩わしさを感じたことがあります。 そこで質問ですが、とある外国語を一定レベルまでマスターした人が、 似通った言語を学ぶ場合、最終的には母語である日本語とマスターした外国語ではベースにする言語としては どっちが適していると思いますか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 人嫌い、国語力・理解力が低い人が人と多く関わる仕事
人嫌い・国語力が低い(人に物事をうまく説明できないなど)・理解力が低い(人の話、文章を理解するのに時間がかかる)。こんな人間が比較的多くの人と関わって折衝・交渉したり、会議などの進行したりする仕事を 続ける事が出来るでしょうか???
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
お礼
文字を読むことと話すことはイコールではありませんですよね。 話せても文は全く読めない、という方は先進国アメリカでも僻地に行くと 沢山いると聞きます。 色々な言語を使えてもやはりその言葉の意味する所をまだ理解していない言葉は 理解できなくてもそれはあたり前のことですね。 自国語でもそうですから。参考にさせて頂きます。