• ベストアンサー

英文

lukelivestrongの回答

回答No.3

はじめまして。お書きの英文は、2つの文章、  We rely on Patty. と、She never breaks her promise. を、従位接続詞 because でつなげている文章で、because 以下は、We rely on Patty. の理由を述べている副詞節です。したがって、文章の解釈としては、自然な日本語にすると、まず理由を述べて結論を述べる、いわゆる反転訳が、望ましいのですが、それが模範解答になっているわけです。  しかし、質問者様の解答も、文章の意味的にはなんら問題はないのですが、そのように訳す英文だと、We rely on Patty, because she never breaks her promise. という風に、because の前にコンマを置いて、文章を二つに区切る非限定的用法の文章だと、まさにそれで無ければならない訳となります。関係代名詞の非限定用法と同様です。  いかがでしょうか?

enjoykitty
質問者

お礼

はじめましてです ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    英語が苦手なもので次の英文を和訳してほしいのです。 what shoud we do about her? Take it easy on her Naomi,she is smart but also young. I don't trust her,she hides something. You are over reacting.

  • 英文の訳

    どなたか下記の英文の訳を教えてください!! Although she could have retired much earlier on the income from her writing,she stayed at the company until 1979,because a regular income freed her from worrying about writing for money. お願いします☆

  • 簡単な英訳を添削してください

    英訳なのですが「彼女が約束を破ったと聞いて彼は驚いた」を英訳する回答例が 「He was surprised to hear that she broke her promise」 となっていましたが、 「broke her promise」のところを「broke her word」とするのは誤答でしょうか また、全体の文を変形して「It was surprised for him that she broke her promise」とするのは誤答ですか?

  • 英文について

    長文で申し訳ないんですが、下の文をざっくりでいいので翻訳・解説してくれませんか? 自分で翻訳サイトなどに掛けてみても、意味がよく分からなくて、、、 I am a 59-year-old Japanese, born in 1941 (Showa 16). When I was a child, many of my teachers were very scary, probably because they had experienced the war. Unlike today, corporal punishment was allowed, so it was common to be slapped or punched. This was when I was in the sixth grade of elementary school (11-12 years old). One of my classmates was a girl whose family was poor, so she and her sister shared gym clothes for gym class. One day, however, her gym class coincided with her sister's class, and she didn't have any gym clothes because she had given them to my sister. I think it was an unavoidable reason, but the teacher did not allow the girl to not bring her gym clothes even though she had such a good reason. He ordered her to take off her plain everyday clothes , telling her that she was not allowed to take gym class in plain clothes. She took off her everyday clothes and attended the PE class in her underwear, that is, wearing only a pair of panties. Her classmates pointed and laughed at her shameful appearance in just her panties. Perhaps she was poorly nourished because of her poverty, her bare breasts weren't bulging at all. The girls made fun of her flat breasts, calling it "look like men". Also, a stupid boy took down her panties and tried to show everyone where her part which must be never seen(Fortunately, this ended in an attempt) She remembers feeling so embarrassed and humiliated that she almost started to cry. But she never gave in and gave her gym clothes to her sister on another day when the classes overlapped as well. It must have been an unbearable humiliation for a girl of her age to go to class almost naked and be seen by boys and girls of her age. She was a strong girl and was able to endure it, but an ordinary girl would not have been able to. I can only hope that there will never be another educator who gives this kind of education again.

  • 英文法 : to不定詞の用法

    ある参考書に以下の例文が掲載されていました。 She broke her promise to meet her boyfriend. 訳:彼女はボーイフレンドに会う約束を破った。 この例文で使用されている「to」以下はpromiseを修飾、説明している のは明らかで、参考書にもそのように書いてありました。 しかし、もしこの文の前に「her promise」の内容が既出していた場合、 「to」を副詞的用法と考え、「彼女は約束を破って、ボーイフレンドに会った」という解釈が可能ではないかとおもいました。「文法的」にこのような解釈は可能でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • withを使った英文の文法的な構造・訳し方

    With feelings on her side becoming deeper, she is upset to discover that he's still dating other people, has an ex-wife, and never intends to marry again. she is upset ~ 以下は訳せるのですが、 「With feelings on her side becoming deeper, 」が 意味をつかむことはできるのですが、 文法としての構造がよくわかりません。 1)訳はどうなりますか? 2) これって倒置法の文章ですか??もしくは違う文法? どれが主語でどれが動詞になるんでしょうか? 3) feeling on her sideも熟語か何かなんでしょうか・・・ sideもうまく訳せません よろしくお願いいたします。

  • talked right over us

    My husband's sister came to visit us recently. From the minute she came in the door, she talked, nonstop, for an hour and 45 minutes. She talked about her life, complained about her husband, talked about her adult children and on and on. She never once asked how we were or what we were up to. The few times my husband or I tried to talk, she talked right over us. she talked right over usはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・As a child, the writer wanted her mother to be at home rather than her father. ・When the writer entered high school, she started to prepare her own lunch and her father made the lunch bag. ・At high school, the writer did not want her friends to see the napkin because it was too precious to her. ・The writer`s father kept on putting a napkin inside the lunch bag to show his love. ・Because of cancer, the writer`s father wasn`t able to write to her every week.

  • 文の構造を教えてください

    下記の文の構造がよくわかりません。 because she offers something we know is impossible. 訳は「彼女は私達が不可能だと思う物を提供する」となっています。 sheはS、offierはV、something we know is impossibleがOだと 思うのですが、Oの部分がどうしてこういう語順になるのかよくわかりません。 教えていただけると助かります。 よろしくお願いします!

  • この英文を日本語訳にしてください。

    Hi,Beto My name's Yai.My friend name's K.My sister name's nancy.My friend & me will go to Washington D.C.(Virginia) for work with my sister.Her name's porn.If I arrived to Virginia ,I will tell you about my address.Because We never gone.We can connected by e-mail.See you soon. Bye,Yai