DREAMの曲「BABY」はどのアルバムに入っている?

このQ&Aのポイント
  • "DREAM"は女の子4人組グループで、"BABY"という曲が気になっています。
  • 彼女たちの発表作は"It Was All A Dream"(2001)のみですが、他にもタイトルが存在しているようです。
  • 「BABY」は隠しトラックなのでしょうか?わかる方がいれば教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

"DREAM"という女の子4人組グループで

http://www.amazon.com/Was-All-Dream/dp/B000056NMS/ref=m_art_pr_1/105-9574986-4463636 "DREAM"という女の子4人組グループで、"BABY"というタイトルの曲があるはずなんですが、どのアルバムに入っているのかがわかりません。 発表作は、"It Was All A Dream"(2001)のみのようなのですが、 歌詞を検索していると、ほかにもタイトルが存在しているようなのです・・・。↓ http://www.elyrics.net/song/d/dream-lyrics.html 隠しトラックか何かなんでしょうか?わかる方いれば教えてください。 (ちなみに私は"It Was All A Dream"を持っていません)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#192240
noname#192240
回答No.1

今晩は 参考URLのAlbum Notesによるとどうやら「It Was All a Dream」というアルバムは ボーナス・トラックが収録された別ヴァージョンが2枚リリースされていたようです。 そちらに「Baby」が収録されているようですね。 ただそのアルバムが現在入手できるかどうかはちょっと分かりません。 以上ご参考まで。

参考URL:
http://www.answers.com/topic/it-was-all-a-dream?cat=entertainment
pw15000
質問者

補足

こんばんは。ご丁寧にありがとうございます。 疑問は解決しました。やはりちょっと現在入手するのは困難のようですね。探してみます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語プロの人たち、これあってますか????

    自分はわりと英語で満点取れるほどの自信がある人なんですけど、中間テストで出てきたわけのわけのわからない並び替えについてのゴミ問題がでました。以下はその問題です。 「This song was released in December 18th, 1994. Maybe you have heard of this before because ( as/ it / song / TV commercial / was / of / used / theme / a ).」 私はこう答えました。 It was used as a theme song of TV commercial.

  • 翻訳をお願い致します。

    Musically speaking I was thinking about a song along the lines of 'Heart of Gold' by Neil Young, which is in the key of D-minor, the saddest key of all. Scott was thinking about the lyrics, and at that time in our lives we were struggling very much. What Scott was writing about was a real-life situation. Also about me, the thing about the gun. 'Creep' is a very demeaning word. It was one of those instances where we looked at ourselves, looked in the mirror. ※「Scott」は人物名であり、「Creep」は曲名です。

  • 翻訳をお願い致します。

    The song's lyrics center around a girl who lives a crazy life involving sex, drugs and alcohol. The song opens with bass riffs from Duff McKagan and then the guitar enters, playing major chords. The song has a string chorus and a guitar solo by Slash. The song's structure and sound is very similar to the opening track on Contraband, "Sucker Train Blues". ※ 『Duff McKagan』と『Slash』は人物名、『Contraband』はアルバムのタイトル、『Sucker Train Blues』は曲名です。

  • 和訳をお願いします。

    You make me laugh. I have to tell you about mis-hearing song lyrics. You know that song by the Cranberries called Zombie? They say “In your head, in your head, Zombie, Zombie” blah blah blah. Well the kids thought it was “idiot head”. Now I can sing it no other way! よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    The song's chord structure was inspired by Robert DeLeo's love of ragtime music, and its lyrics were loosely based on a newspaper article Weiland had read about a girl who had been found dead in an area outside of San Diego. Weiland has also said that the song's lyrics are a metaphor for a failed relationship. ※『Robert DeLeo』と『Weiland』は人物名です。

  • 英語が分からないので教えてください。

    次の英文から分かることは、a~cのどれだと思いますか?訳もお願いします。 Richard Carpenter was watching TV at home one day in 1970 when he heard a song on a commercial. It was designed to attract young newlyweds. Richard recognised that it was just the song for Karen to sing and it was recorded in May of that year. To many young couples about to set off on married life it became their theme song. One such couple was Paul and Linda McCartney. Paul says, "Linda and I were just starting out; we kind of identified with `we've Only Just Begun'." 1. a)Richard found a commercial he liked on TV. b)A song on a TV commercial impressed Richard. c)Richard performed songs on TV commercials. 2. a)The commercial encouraged young people to get married. b)The commercial was selling weddings to young people. c)The commercial was aimed at young married couples. 3. a)Richard decided Karen should get married in May. b)Karen wanted to record a TV commercial. c)The song fitted Karen's voice perfectly. 4. a)A loy of young newlyweds identified with the song. b)This song made many young people get married. c)As the Carpenters were married, the song appealed to them. 5. a)The song was very meaningfulto the McCartneys. b)Paul McCartney recorded the song for his wife Linda. c)Paul was kind to his wife because of the song.

  • [OFF]の意味は?

    NHKラジオ英会話より This song was a smash hit in the late '60s. But the songwriter never made a penny off it. この歌は60年代後半大ヒットした。 しかし、作曲者は一銭も設けることはなかった。 (質問)「it」は「This song」を指しているのでしょうが「off」の使われ方がわかりません。どなたかよろしくお願いいたします。同様の例文も2~3教えて頂ければ助かります。以上

  • 添削してください

    しかし実際のところ、ヘンリー8世がこの歌の作者であったということは考えられにくい。なぜなら、歌はヘンリーが崩御した後で、イングランドで知られるようになった詩のスタイルで書かれているからだ。 ⇨ In fact, however, it is unlikely that Henry VIII was the author of this song. Because this lyrics are written in a style of poetry which became known in England after his death. ・考えられにくい=likely で表しました。 (色々な表現方法があるみたいですが、どれが適切かわからず…) こちらの英文の添削をしてほしいです。宜しくお願いします。

  • 意味の取りにくい英短文ですが・・・

    It was a dream of the earth as it will be when man has vanished. 抜粋したせいで短文になっているのだと思いますが、このような文章でも英語に堪能な人は読んでサッと意味がつかめるのですか? 訳があって「それは人間どもが消えてなくなってしまった時のこの世の夢であった」とあるんですが、as it will be が訳出されてないように思うし、返ってますます分かりにくいのですが、説明を加えて分かるように訳していただけないでしょうか? 過去(was),未来(will be),現在(has vanished)が混在している文ですが、これはこれとして慣れていくしかないんですね? as it will be ですが、「将来現出するであろうearth」でearthにかかっていく文ですね? it=earthですか? a dream of the earth って一体全体、何のことを意味してるんでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 旧約聖書ダニエルがバビロンでみた転がる黒い石とは?

    レゲエアーティスト・Prince far IのPsalms 24を聞いていると次のようにあります。 Daniel saw the stone was a-rolling inna Babylon A black, black stone was rolling inna Babylon Daniel saw the stone, yah. Yeah! Daniel saw the stone was a-rolling inna Babylon Daniel saw the stone Black, black stone, yah https://www.jah-lyrics.com/song/prince-far-i-psalm-24 ここでいう「black stone」とは何の意味があって、出典はどこでしょうか? ダニエル書にも記述がないようなのでこちらで質問いたします。

専門家に質問してみよう