• 締切済み

パスポートの表記について(結婚すると)

既婚の方、結婚後パスポートの名前の表記は変わりますか?未婚と既婚の区別はありますか?(MS がMRS になるなど)

  • prins
  • お礼率19% (21/109)

みんなの回答

  • beqoo16
  • ベストアンサー率25% (17/67)
回答No.3

私は10年パスポートを持ち、取得後2年くらいで苗字が変わったので、名義変更しました。 といっても、取得したときの写真のページはそのままで 追記ページにスタンプで読み替えがある、みたいな表示を英語で書いてあります。(新苗字、名前、本籍、変更の年月日が印字されています)元々性別のみの表示はありますが、未婚などの表示はありません。 旅券は新しい苗字で発行してもらって、追記ページを見てもらいます。 名前が変わってすぐに、ギリシャの空港でで苗字が違う、と止められた事から、自分からこのページも見せるようにしています。

  • mitan77
  • ベストアンサー率37% (42/111)
回答No.2

パスポートにはMs やMrsなどを未婚や既婚を区別することはありませんよ。 結婚した場合、有効期限が切れるまで旧姓のまま使う または、新姓に変更手続きをする いずれかになります。

  • koma24
  • ベストアンサー率56% (1976/3487)
回答No.1

なんだか意味がよくわからないのですが? 苗字、名前の表記に変更がない限り、既婚、未婚で区別するものはないです。 女性なら普通、苗字はかわりますので、パスポートもそれにあわせ、新規、取り直すか手数料払って名義変更の手続きをします。 ただ、基本的には、これはむしろ航空券を手配するときに、パスポートと航空券の名義が同じであるということが一番の前提条件なので、新婚旅行などで、変更の手続きをする時間や手間がかけられなかった人は、旧姓のままのパスポートと航空券の名義でいくことがあります。 この場合も、戸籍とパスポートは必ずしも連動している必要はありませんが、クレジットカードの名義、海外旅行保険の名義ともあわせたほうがよいので、できれば新しい名義で取り直したほうが混乱がないと思います。

関連するQ&A

  • パスポートにおける「こう」の表記について

    パスポートにおける名前表記についての質問です。 「こうだい」という名前の子どもがいます。 今度初めて海外旅行に連れて行くのですが、私は特に何の気なく 「KOUDAI」との表記でツアーの申し込みを行いました。 その後主人にパスポートを申請してきてもらったのですが、 ツアー申し込みと同じ「KOUDAI」で申請してきました。 その後調べたところによると、「こう」という名前は「KO」と書くのが一般的とのこと、 一度登録した表記は変更できないということを知りました。 自分が考える範囲では「KOUDAI」でも「KODAI」でもさほど困ることがないのかなと 思っているのですが、子どもが大きくなったときに何かしら困ることは出てくるものでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご意見いただけますと大変助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • パスポートの名前表記

    もしかしたらカテ違いかもしれないのですが・・・ 私は外国人と結婚し、昨年12月に第1子を出産しました。 その子供を連れて主人の国に里帰りをする計画があります。 子供のパスポートを作らないといけないのですが、名前の表記をどうするかで悩んでいます。 子供の名前は「譲司(じょうじ)クリスチャン」(仮名)だとします。 日本の戸籍上、氏名は1つしか登録できないのでスペースは入りません。 普通、パスポートに表記するのは「JOUJIKURISUCHAN」という風になると思うのですが、これではおかしいので・・・ 「GEORGECHRISTIAN」と表記させようと考えていました。 GEORGEとCHRISTIANの間にスペースを空けれるのかどうかは調べていないので、分かりませんが・・・ パスポートって身分証にもなるものなので、G~の方にしてしまうと日本での身分を証明するにはダメになってしまうのでは?!と思いました。 例えば保険証の名前と違うと判断されてしまいそうですよね??実際どうなのか分かりませんが。 長くなってしまいましたが、もしG~の方にした場合、どんなデメリットが発生するのでしょうか?? 普通に生活していて、J~にしておいた方が良かったかなぁ?なんて思う事があるかもしれないのですが、全く状況が浮かばず、皆さんにアドバイスを頂きたく、よろしくお願いします。

  • パスポートの名前の表記について

    海外旅行を計画しています。 息子のパスポートをまだ申請していないのですが、 格安航空券を先に申し込もうとしています。 そのとき、パスポートに表記されているとおりのアルファベットを 伝えないといけないと思うのですが、 息子の名前が「ゆういち」なのですが、 このとき、パスポートには 「YUUICHI」と表記されるのですか? それとも「YUICHI」なのでしょうか? 間違えていると大変なことになるので、大至急よろしくお願いします。 それと、万一予約時に間違っていたとして、 発券される前に訂正すれば大丈夫なのでしょうか?

  • 「まさあき」「いいだ」さんに質問 パスポート表記について

    パスポート表記に使われるヘボン式について勉強しています。 大野さんと小野さんは両方とも ONO という表記になることがわかりました。 長音の場合は、省略されるようなのですが 井田 と 飯田 まさき と まさあき  の場合はどうでしょう。 区別はあるのでしょうか?

  • 「ごろう」という名前のパスポート表記

    こんばんは。 かなり急を急ぐ話なのですが「ごろう」という名前のパスポートのアルファベット表記を教えて頂きたいのですが、ご存じの方、お願い致します。

  • 名前「そう」のパスポート表記

    パスポート申請する子どもの名前が「そう」なのですが、表記をルールどおり「SO」にするか例外的に認められている「SOH」とするか迷っています。 「SOH」とする場合のメリット・デメリットを教えてください。

  • アメリカ人と結婚後のパスポートの名前表記

    アメリカ人と結婚した後パスポートはどうなるのでしょうか? これからパスポートを更新する予定が入っていますが 5年と10年と、どちらを申請した方がいいのでしょうか? 日本とアメリカ(含むその他国)の往復は毎年数回する予定ですが パスポートはこれから申請する場合、 10年を撮ってしまっても大丈夫なのですか? アメリカでは飛行機のチケットの名前の印字とパスポートが一緒じゃないと 取れないと聞きます。 日本のパスポートでは苗字と姓が日本のまま記されますよね? 10年パスポを日本で申請しその後まもなくアメリカで結婚。 そしてその半年後ぐらいに日本行きのチケットって難なく取れるのでしょうか… 日本のパスポートしか無くアメリカでチケットを申請した場合、 チケットが取れなくなった方いませんか? どうしたらいいのでしょうか。

  • パスポートのローマ字表記について

    海外在住しています。 こちらで出産して、日本領事館で子どものパスポートを作成しました。 その時になんの指示もなかったので、ローマ字表記は、私の思ったとおりに書きました。 子どもの名前には「コウ」という音が入ってますが、私が 「KOU」と書いたため、パスポートはその通りになっています。 でも、下の外務省のサイトなどを見ますと「コウノ」は「KONO」あるいは「KOHNO」ということになっています。 ということは、パスポートのこの表記は直さなければならないのでしょうか? 次も、こちらの領事館か大使館で申請することになると思うので、私が何も言わなければ、そのまま、ということになるような気がするのですが、そのままにしておいても、差し支えはないのでしょうか? (そもそも、パスポートの表記って、簡単に変えられるのでしょうか?) パスポートの書き換えは、来年です。 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

  • 未婚男性の呼称?

    英語では、女性の場合は未婚女性と既婚女性にそれぞれの呼称がよく知られていますよね。(Mrs.とMiss.) 男性にも未婚と既婚(Mr.)を区別する呼称がある(あるいは以前存在した)と聞いたのですが、それが何か調べてみてもわかりませんでした。 知っている方がいらっしゃれば教えていただきたいです よろしくお願いします!!

  • パスポートの名前表記について

    来年、海外旅行(米国)予定のため子どものパスポートを初めて取得することになりました。 そこで質問なのですが、名前が「りゅうた」の場合ローマ字表記は「RYUUTA」「RYUTA」のどちらになるのでしょうか? 他サイトを含め色々と調べたのですが、いまいちはっきりとした答えが出なくて…。 詳しい方、教えてください。