• 締切済み

国際結婚の赤ちゃんの名前

国際結婚で赤ちゃんが産まれ、英語の名前と日本語の名前を(どちらかがミドルネーム)付けたとして、日本で生活する際は日本語の名前を使い、日本を出て生活する時は英語の名前を使い分けるということは自由にできるのでしょうか?学校など・・・ よろしくお願い致します。

  • NA2007
  • お礼率59% (135/227)

みんなの回答

回答No.2

国が明記されていないのですが。 日本の名前は厳格に戸籍上の名前です。学校も基本的にそうです。 学校側が特に事情を認めれば戸籍以外の名前を使う人はいます。 ミドルネームを省略する程度のことなら公立学校でも認めると思います。 しかし例えば大学受験や資格試験など学校外の事に関しては、 厳密に戸籍上の名前にしておかないと後のち揉める元です。 例外があります。外国籍の場合で日本国籍がない場合です。 日本国籍がない外国籍の子は戸籍も住民票もありません。 外国人登録がその代わりとなります。 外国人登録には通称名が記載できます。 「外国人登録原簿記載事項証明書」は公的な身分証明になります。 従って、銀行の通帳や賃貸住宅や携帯電話の契約等でも通称名が使えます。 在日の韓国や中国の方で日本名を使っている人がいるのはこのためです。 外国では基本的に旅券の名前が正式な名前になります。 ミドルネームを抜かして学校に登録するくらいの融通は大抵利きます。 例えばアメリカなら、こんな方法もあります。http://tokyo.usembassy.gov/j/acs/tacsj-rob.htmlより抜粋。 「米国パスポート上の子供の名前を、日本の名前(例:なかむら まりこ)ではなく英語の名前(例:Sarah Abigail Jones)にするためには、新生児の名前に関する宣誓供述書をダウンロードし、米国籍の親が記入して署名せずにお持ち下さい。宣誓供述書には窓口で署名をしていただきます。」

NA2007
質問者

お礼

なるほど。とても参考になりました。ありがとうございます。

  • dogday
  • ベストアンサー率29% (2314/7952)
回答No.1

ジョンレノンとオノヨーコの子供、ショーンのフルネームは ショーン タロウ レノン オノ です。誰もオノタロウだと知らないのでは? 日本の法律では、戸籍名と通名では、通名が優先されます。 妹尾河童さんは、親からもカッパと呼ばれていて、裁判所の判断で「河童」に改名されました。 再婚で姓が変わっても直さなかったりして、死ぬまで戸籍と名前が違う人って多いんですよ。

NA2007
質問者

お礼

オノタロウだとは知りませんでした。 とにかくありがとうございました。

関連するQ&A

  • 国際結婚

    イギリス人との間に子供を持つ場合、ミドルネームを持つことはできるのでしょうか?日本で産んだ場合は無理ですか? 海外(イギリス)で産んだらミドルネームを持つことができるのでしょうか? 自分でも調べたのですがいいサイトは見つからなかったので、国際結婚に関する(特にイギリス人との)サイト、手続きの仕方、ビザの種類など詳しく書かれたものを知っている方がおりましたらぜひ教えてください。

  • 国際結婚後のパスポート

    私の主人はフィリピン人です。 主人は以前に日本人の女性とフィリピンで結婚しています。 その後離婚をして子供の養育の為にとビザをもらっていました。 なので私とは日本で婚姻届を出しました。 その際に、私の苗字を主人のに変えたんです。 その時に、日本ではミドルネームがないので ミドルネーム+苗字+名前 にしかできないと言われました>< 仕方がないのでそのように変更しました。 来月子供が生まれます。 子供は二重国籍にしようと思っています。 そこでなんです・・ 私のパスポートの名前を変えないとと思って よく考えてみると・・ ミドルネーム+苗字+名前 この記載で外国の入管に行くと 止められる可能性が高いと聞きました・・・ 要するにわかりにくいって事なんでしょうか!? 何とかしてミドルネームを最後に持ってくるか スペルをローマ字ではなく きちんと記載してもらう方法はないでしょうか?? (SUMISU → SMITH)という具合に・・・ 入管で主人と離れ離れになっちゃったら ちょっとhしか喋れないので不安です>< よろしくお願いしますm_m

  • 国際結婚者の席次の書き方

    他であげた質問でまとめて書いておくべきだったのですが、忘れてしまったのでまた新たに立ち上げてしまいました。申し訳ありません。 5月の友達の結婚式に夫婦で招待されています。日本では席次カードがもちろん日本語なのでそこでちょっと困ったことがあります。もし知っている方がおられましたら教えてください。 たとえば、私の旧姓が 山田花子だとします。ジョージ・スミスと結婚して、山田をミドルネーム(Middle Name)にし、英語ではHanako Yamada Smithになったとします。日本では旦那の席次はジョージ・スミスでよさそうですが、私はどうしたら良いのでしょう?ミドルはなくてもいいのですが、日本語にすると私はスミス花子です。夫婦で名前の書き方がそろってないのって変ですよね?それとも、花子・スミスと書いてもらうべきですか? 友達にも教えてね、って言われてしまいちょっと困っています。近いうちに返事をしないといけませんが、全く想像つきません。どなたかカタカナ交じりの席次を見たことある方、教えてください!!!お願いします。

  • 国際結婚において名の変更

    国際結婚をして苗字が変わりました。 旧姓も名前として残したいというのは、 家庭裁判所の『名の変更申立』の 正当な理由にはなりませんでしょうか? たとえば、スミス(苗字) エリ カンダ(名前)のような。 英語にするとEri Kanda Smith のように、 旧姓をミドルネームのようにしたいのですが、 何か良い方法はありませんでしょうか?

  • ミドルネーム 国際結婚

    アメリカで国際結婚をし、グリーンカードの申請を考えています。 その際、ミドルネームは自分の旧姓しか駄目ですか? 自分で、好きにつけてもいいですか?

  • 国際結婚子供の名前について。

    現在オーストラリア人の旦那がいます。 日本で子供を授かると、子供の名前はカタカナもしくは漢字になりますが、オーストラリアに移住する予定もあり、子供の名前は英語表記に変更はできますでしょうか。変更する際はどのような手続きが必要でしょうか?無知で大変恥ずかしいのですが、国際結婚した方でわかる方教えていただきたいです。

  • 国際結婚、子供の名前に悩んでいます。。。

    こんにちは!! いつもこちらのサイトには大変お世話になっています。 私は中国朝鮮族(韓国系の中国人です)の主人と国際結婚をし、現在妊娠3ヶ月です。 流産経験もあるのでドキドキなのですが今回は出産までたどり着けたらいいなと願っています。 そこで子供の名前を考え出したのですがどうしたもんかと悩んでいます。 複雑なのですが、主人は中国人の朝鮮族なので 親戚も両親も中国内でほぼ韓国語で暮らしています。 よって、名前も韓国風の漢字の名前が付いています。 地元ではその漢字を韓国語読みするのですが、 地元以外で生活する時は中国語を話すので名前も中国語読みしています。 日本語読みでも中国語読みでも韓国語読みでも 通用する漢字の名前を子供に付けてあげたいと思うのですが、 私はまだ中国語も韓国語も超初心者なので どの漢字がどの国でどういう意味を持つのかがわかりません。。。 ちなみに私は日本では普通の名前のはずなのに 中国に行ったら差別用語のような意味の名前になってしまい、いつもすごく恥ずかしいです・・。 主人は大らかなのであまり深く考えすぎなくてもいいんじゃないかと相手にしてくれません・・。 どこか参考になるサイトや些細な事でもいいのでアドバイスをお願い致します。

  • 国際的な子供の名前を教えて下さい☆彡

    初めまして☆5月にフランスにて初出産予定のプレママですm(_ _)m 念願の女の子っぽいので楽しみなのですが名付けに困っていまして↓ 色々とネットで探してみたのですが分からず…初helpさせて下さい! 彼はイタリア&フランスのハーフで国籍ゃ産まれ育ち=フランスです♪ ちなみに彼は名前がPierre(ピエール)でミドルネームが2っあります。 Luis(ルイ)&Yves(イヴ)で皆からは'Pierre Yves'と呼ばれてます★ 彼の家族は皆ファーストネーム1つで呼んでいるのになぜか彼だけ…笑 子供の名前は彼の希望でフレンチ名+漢字で日本名&ミドルで1っ 彼の唯一の祖母(イタリア人)の為に…イタリアン名も付ける予定 なのですが…なかなかフレンチ名とイタリアン名が思い付きません。 とりあえず、仏語の発音'R'が日本人には難し過ぎるので外して… 仏語で発音しない'H'も難しいなぁ~と頭を抱えてしまいます(-ω-;) 伊語はほとんどローマ字読みでokなので日本でも通じるかなと♪ 今のところ仏に永住する予定ですが…子供は22歳まで日仏重国籍を 持てて子供に選ばすので、もし日本を選んだ時に日本での生活に困難 をきたすのでは子供がかわいそうだなぁ~と思うと余計悩みます↓ 日本名は私の祖父母4人が健在なので高齢者でも親しみやすい古風な 名前か読みやすい名前にしよう♪とこれまた悩みに悩んでいます↓笑 例えば初めに付けたかった名前『愛』ですと仏語で『ai』=『痛っ』 とゆうおかしな音になってしまうのでNGとなりました…難しぃです~ そこで参考までに…国際的な名前もしくは混血の子供の名前ランキング や例や簡単な意味が分かるサイトなど…ご存じではないでしょうか? ヨーロッパでは伝統的な名前も代々、使われているようなので☆彡 漢字の種類が多い日本名ほど沢山はないと思うのですが f(^▽^;) ちなみに以前まで仏では聖人の名からしか選べなかったそうです↓ それ以外にも国際カップルの方で名前をつける時に注意した点など(2) 私の考えに疑問を持った方でも、どんな感想でも大歓迎ですので★ これを見てくださった方ぜひ(2)温かいご意見よろしくお願い致します!

  • 国際結婚での、子供の名前の読み方について…

    国際結婚の場合、子供の名前の読み方をそれぞれの国で別にしてもいいのでしょうか? ちなみに私は韓国人の旦那と結婚しています。 漢字は一緒なのですが…読み方を別にしてもいいんですかね? 日本語読み・韓国語読み…それともどちらか一方の読み方に統一しないといけないのでしょうか?

  • 国際結婚

    日本で国際結婚をする際に、必要とされる ・出生証明書 と ・独身証明書 って、英語で何と言いますか?

専門家に質問してみよう