- 締切済み
英訳お願いします!
彼女の就職祝いにドックタグをあげようと思うのですが、それに刻印する文で 就職おめでとう⇒A new job ! Congratulation !だとちょっとカタイ感じがするので、ちょっとひねって、 Happy New Start!っていうのは英語としてOKでしょうか? ご教授願います。他に何かいい表現がありましたらよろしく教えていただけますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- insider007
- ベストアンサー率26% (61/231)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
関連するQ&A
- だんだん出来るようになってきた・・・の英訳
いつもありがとうございます。みなさんのおかげで少しずつ英語で色々表現できるようになってきました。勉強の一環として、英語で日記をつけるようにしています。そこで、 1・最近、だんだん自分の言いたいことが英語で表現できるようになってきた。(なぁと自分でも感じる) こんな一文を書こうと思ったのですが、つまずいてしまいました。 I'm getting to express what I want to say in English. でも、この文だと、「だんだん表現するようになってきた」という感じで「だんだん表現できるようになってきた」というニュアンスが含まれなくなってしまいます。 出来るようになってきた・・・といいたい場合、canやbe able toをつかうのであれば、どのように使えば良いでしょうか。この文から全く離れてしまってもかまいません。より自然な言い方を教えてください。お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- お孫さんが誕生したときのお祝いの言葉
上司(外人)にお孫さんが誕生したので、お祝いのメッセージカードを贈ろうと思うのですが、あまりそういう言葉を書いたことがないので、「Congratulation」ぐらいしか思い浮かびません。 みなさんだったら、どんな英語(文章)を書きますか? ぜひ教えてください。できれば、他の人と重ならないような表現がよいのですが・・・。わがままですみませんが、よろしくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
今回、友人の子供に卒業&入学祝いにIpod nanoを贈るのですが その際の刻印メッセージを英語でと思っています。 そこで「素敵な音楽があなたに届きますように」としたいのですが この場合の英訳を教えてください。 英語が苦手なので自信がありませんし 後々「この英文おかしい」という指摘を受けたくないのです。 ~ますように、というのは I wist~ , I hope~ ですよね? 素敵な音楽が届く、というのは Wonderful music reach you でいいですか? これを繋げてI wist Wonderful music reach you でいいのでしょうか? 他にもっと良い言い方がありますか? ご教授をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「彼女のやり方に合わせる」の英訳。
以下の文を英訳するのに困ってます。 「私は仕事に関して、彼女の言ってる事が違うと思う時でもケンカになるのが嫌なのでケンカをしないため黙っています。もしくは彼女のやり方(考え方)に合わせて仕事をします。」 この最後の「彼女のやり方に合わせて」って所をどう訳したらいいのか悩んでます。 そのニュアンスを出すのであれば、I respect her way of doing the job.って感じでもいいのかな(少なくとも何が言いたいかは伝わるハズ。)と思いますが、本当は自分は違うと思っているのに、彼女の「やり方に合わせる」という「逆説的な」部分をもっと直接的に表現する単語がないかと思っています。 前半部分は結構ですので、後半の「彼女のやり方に合わせて」という所にフォーカスして教えて頂けませんでしょうか。こんな言い方も出来るよ、というご意見も有難いのですが、そうなると直接的な表現から遠ざかって行ってしまう気がします。 ネイティブならこう表現するっていう翻訳を教えて下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「お祝いメッセージ」を英語にするとどうなりますか?
「お祝いメッセージ」を英語にするとどうなりますか? 先日、友達の結婚式二次会がありました。 その時に出席者一人ひとりにお祝いのメッセージをしゃべってもらい それを動画で撮影したので、DVDに焼いて友達にプレゼントしようと考えています。 そのDVDのラベルに 英語で「お祝いのメッセージ」という感じの言葉を印刷したいのですが いい英語が分かりません。 Congratulation Message ではおかしいですよね…
- ベストアンサー
- 英語
- 「きれました」について
日本語の初心者です、下記の文の中の「きれました」はどんな動詞から変更しますか、「切れる」ですか、どんな意味ですか、英語で「let's Turn Over A New Leaf」ですか。 「お互いリフレッシュして年のスタートがきれましたね。」 ご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 還暦祝いを英語で・・・
今度父が還暦を迎えます。そのプレゼントに、オリジナルのガラスの灰皿を特注しようと思います。ロゴやマークをデザインしてもらいます。”還暦祝い”を英語で言うとどの言葉がシックリきますか?”Congratulation on 61st birthday”や”one's 60th birthday”など見かけましたが、正式にはなんと表現するのがよいでしょうか?英語があまり得意でないので、堪能な方是非教えてください。お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 英訳(条件を表す場合)おねがいします。
英語で文章の表現の仕方がわかりません。ご教授下さい。 (1) AをBとした場合、~となる と条件をいれて表現したいのですが Provided that A is B, としたら、おかしいですか。 それとも In case A is B となるのか。 Assuming that A is Bとなるのか。 この3つの違いがいまいちわかりません。 こういう条件の下で実験をこうなりましたという結果を報告する文章が多くでてきます。 その場合、上記のどの表現が最適でしょうか。 また他に表現があれば教えていただきたく思います。 ご教授の程よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語