• ベストアンサー

和訳したので添削お願いします。

As william Howells expresses it,there is,in a way,less difference between Buckingham Palace and a cave with a fire near the entrance than there is between a cave with a fire and a cave in which nobody knows how to make a fire william Howells が言うように、バッキンガム宮殿と入り口近くにある火がある洞窟との違いは、火がある洞窟と火のおこし方を知っている人がいない洞窟との違いより、小さい。 ○直訳すぎるでしょうか? ○3行目の「there is」 と「between」の間には「difference」が省略されていると考えていいのでしょうか? ○in a way の訳し方をお願いします 先ほどは失礼しました。

  • 0315a
  • お礼率36% (21/58)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <3行目の「there is」 と「between」の間には「difference」が省略されていると考えていいのでしょうか?> その通りです。 ご質問2: <in a wayの訳し方をお願いします> 「ある程度」「幾分」という意味になり、there is less differenceを修飾する副詞となっています。  3. ご質問文は、「,=コンマ」による挿入や省略が多用されているために、ややわかりにくい構文になっているようです。 この文を、語順を正し、省略された語を入れて、文を作ってみると以下のようになります。 As William Howells expresses it, there is less difference in a way between Buckingham Palace and a cave with a fire near the entrance than there is (difference) between a cave with a fire and a cave in which nobody knows how to make a fire 意味は 「William Howells が言うように、火がある洞窟と誰も火のおこし方を知らない洞窟との違いに比べて、バッキンガム宮殿と入り口付近の火がある洞窟との違いの方が、幾分差は少ない」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

0315a
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

この構文の要点は、 there is less difference [between A and B] than [between C and D] です。2つのものの間での違いを比較して前者が後者よりも違いが 少ないといっている文。 in a way は in some respects の意味で、明確な判断や根拠をはっ きりとは言えないが、「どこかそんな感じがする、ある種」という ニュアンスです。訳すと、 ウィリアム・ホウエルズが言い表わしているように、バッキンガム宮 殿と宮殿のゲート付近にある炎のある洞窟との違いは、ある種、火の ある洞窟と誰も火のおこし方を知らずに住んでいる洞窟との違いほど の開きはない。

0315a
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文和訳を手伝ってください

    There's a big difference between knowing your way round Facebook and being a computer science hotshot. (Bear in mind that the lowest age-groups here shouldn't even have a Facebook account.) And it's another big leap to being at home in the world of backdoor Trojans and buffer overflows とくにうしろの一文がちょっとよくわかりません。homeは誰のホームでしょう? ウィルスのホームグラウンドに身を置くということでしょうか?訳文お願いします。。.

  • 添削していただけませんか?

    英作文を作ったのですが、英語が苦手なのでどなたか添削していただけませんか? Difference in elementary school life between Japan and America The first is going to school. In Japan, people basically walk to school.On the other hand, in the United States, parents usually go to school by school bus or send their parents to meet them. This has reasons such as, "It's dangerous when a bad person comes." Second, there is a swimming class. In Japan, swimming is a compulsory subject in physical education classes.In the first place, there are only about one or two physical education classes a week. ·The third is the textbook. In Japan, the Ministry of Education presents children free of charge.In America, however, textbooks are rented from schools. Therefore, children cannot bring back textbooks from school. There is a big difference between elementary school life in Japan and the U.S.

  • 添削お願いします。

    There is a major characteristic in Japanese society that a gun isn't penetrated with people, but the relationship between police and gun is unique. 「民間に銃が浸透していないことは日本社会の大きな特徴だが、警察と拳銃の関わりもまたユニークだ」 こちらの英文の添削をしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳の添削

    自分で訳しました。 添削よろしくお願いします。 ゛I think a majority of junior high and high school students don't have a clue about the connection between their science classes and today's leading technologies, how classroom science is applied in real life, and so on. →゛私は科学教室が現実的な生活などにどれくらい適応された彼らの科学クラスに今日の科学技術を指導している間のつながりについての糸口を中学生と高校生の過半数は持っていないと思う。 And I'm hoping to narrow the gap between these two things with this delivery service," says the 36-year-old scientist. →そして私はこの配達サービスでこれら二つの物の不一致を狭めることを望んでいます。"と、36歳の科学者は言う。 The most recent lecture was held at a high school in Tokyo earlier this month. →一番最近の講義は今月よりも早く東京の高校で開催された。

  • 英文和訳をお願いします

    And so the customer, of course, is the housewife. What do they pay us for ? I do not know how many people in the world make soap, but there are a great many. And I can’t tell you the difference between one kind of soap or the other. And why does the buyer have a preference, and a strong one, by the way? What does it do for her? Why is she willing to buy from us when on the same shelves in the US or in Japan or in Germany there are soaps from five other soap manufacturers? She usually does not even look at them. She reaches out for that soap. Why? What does she see? What does she want? Try to work on this.

  • 和訳のお願いです。

    意味論についての論文だと思いますが、和訳お願いいたします。自分でも訳してみましたが、読み返して見て分かりづらいため、和訳が上手な方の文章を参考にしたいと思います。よろしくお願いいたします。 (1)Whereas smoke is a natural sign of fire, causally connected with what it signifies, the red flag is a conventional sign of danger: it is a culturally established symbol. These distinctions between the intentional and the nonintentional, on the one hand, and between what is natural and what is conventional, or symbolic, on the other, play a central part in the theoretical investigation of meaning. (2)That the verb 'mean' is being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous: it can be taken like Mary means well or like Smoke means fire. Indeed, with a little imagination it is possible to devise a context, or scenario, in which the verb 'mean' in Mary means trouble can be plausibly interpreted in the way that it would normally be interpreted in That red flag means danger. Most language-utterances, we shall see, depend for their interpretation upon the context in which they are used. And the vast majority of them have a wider range of meanings than first come to mind. Utterances containing the word 'meaning' (or the verb 'mean') are no different from other English utterances in this respect.

  • この文の和訳の添削をお願いします。

    下記の英文の添削をお願いします。 問題点があれば指摘して頂ければ幸いです。 しかし「With humans it’s only down to individual researchers.」がどういう意味なのかよく分かりません。 教えていただけないでしょか?宜しくお願い致します。 "There is far more legislation in place in this country protecting animals than there is protecting humans. With humans it’s only down to individual researchers. Animal testing is necessary in some areas, and where it is, and is conducted without pain or unusual confinement, I see no ethical problem," 「この国には人間を保護するよりも遥かに多くの法律があり、動物を適切に保護している。 人間とは研究者達個人に至るまで。動物実験は一部の領域で不可欠であり、 苦痛や異常な監禁が伴わない場所で実験が行われるのであれば、倫理的問題は無いと私は思う。」

  • 添削をお願いします

    A lot of people who is college graduate people also supported the Republic Party in 2012, but in 2016 there are a few people supported the Democratic Party. However, it says that it has been replaced, it is not a big change because there is no difference between the Democratic Party and the Republic Party. 「大学卒業者も同様に、2012年ではRepublic partyを支持するものが多かったが、2016年ではDemocratic派の方が少し多い(Democratic を支持する人が多い)。しかし、入れ替わったと言っても、もともとdemocratic partyとrepublic partyに差がないため大幅な変更とは言えないだろう。」 ⇨(つまり2011年では、Democratic と Republic の差が51%対48%と、あまり差がない、ということです。) こちらの英文の添削をお願いします。

  • この文章の和訳を教えてください。

      Now, Figs. 3(a) and (b) indicate that there seems to be several discontinuous spikes in the range of |b_i~| between 1.8 and 2.6, which herefter is called the discontinuous band. Fig.3. (a) The change of the impact parameter, Δb~ and (b) that of the eccentricity, Δe~ for particles with 1.8<b_i~<2.6 and with e_i~=0. Marks on the upper abscissa indicate that with these initial b_i~ particles collide with the planet. お手数ですがよろしくお願いいたします。

  • 英文和訳の添削をお願いします.その2

    QNo.6500728の続きです.一応訳しましたが,全く自信がありません.どなたか添削をお願いすます. As the first principal components reflect the largest signal variance in the database, this implies that the signal variance that corresponds to the difference between healthy tissue and BCC is also the most significant signal variance encountered in the skin samples. In so doing, a very robust classification model was constructed. Gniadecka et al (1997) reported significant spectral differences between BCC and normal skin, measuring whole biopsy specimens; however, no spatial information could be obtained in that way and consequently whole biopsy spectra contain signal contributions from different skin layers and/or structures. 第一主成分はデータベース中の最も大きな信号変化を反映する(表す)ので、これは、皮膚試料中の健常な組織とBCC間の差異が、また、最も重要な信号の変化であることに相当する信号の変化意味する(暗示する).そうしたことにより、概ね正しい分類モデルが構築された.Gniadeckaらは測定した全ての生検材料BCCと正常な皮膚間の重要なスペクトルの差異を報告した(1997)。しかしながら、そうすることにより,特別な情報は得られなかった.また,その結果として全ての検体のスペクトルは,異なる皮膚および/あるいは皮膚構造の信号の寄与を含む.