• 締切済み

訳せません!【沈黙の春の一部】

AliceinWLの回答

回答No.2

<まずは、構文を意識して単語も直訳で、逐語訳をしてみます> 思慮の無い風景の破壊行為の悲劇の例の一つは、西部のヤマヨモギ地帯にみられる、そこには広大な戦士が乗って、ヤマヨモギを撲滅したり、牧草地に取って代ろうとしている。 もしひとつでも、事業・企て(An Enterprise)が歴史的な意味と景色の価値で説明される必要があるとすれば、それはこれである。 ここに関しては、自然の景色がそれを作り上げた力の相互作用を雄弁に語る。 それは開いた本のページの様に我々の目前に広がっている、つまりそこ(その本)には何故その土地があるのか、それ(その土地)は何であるか、そしてどうしてその全体を保護すべきなのかが書かれている。しかしそのページは読まれないで横たわっている。

関連するQ&A

  • 和訳お願い致します。

    It is, then, adaptive action by a living organism in cases where the inherited machinery of the nervous system does not furnish data for our prevision of what the adaptive action must necessarily be — it is only in such cases that we recognize the element of mind. In other words, ejectively con sidered, the distinctive element of mind is consciousness, the test of consciousness is the presence of choice, and the evidence of choice is the antecedent uncertainty of adjustive action between two or more alternatives. To this analysis it is, however, needful to add that, although our only criterion of mind is antecedent uncertainty of adjustive action, it does not follow that all adjustive action in which mind is con cerned should be of an antecedently uncertain character; or, which is the same thing, [it does'nt follow] that because some such action may be of an antecedently certain character, we should on this account regard it as non-mental. Many adjustive actions which we recognize as mental are, nevertheless, seen before hand to be, under the given circumstances, inevitable ; but analysis would show that such is only the case when we have in view agents whom we already, and from independent videuce, regard as mental.

  • 自由英作文のお願い

    自由英作文のお願い                                                                                                                条件・日本において成人は18歳からにすべきだ。                                                                                             I do not agree with this statement that the age of adulthood in Japan should be 18, as in many other countries. I have a reason why I think so. I think that it is too young for teenager to have many responsibilities as an adult and teenager should learn varyous things. Needless to say, as they grow older, they need to have more responsibilities as an adult, so i think that this would make it possible for them to concentrate on studying. It may be too much to say that the longer you learn, the more you will be a good person. Thus, what is important is that teenager should concentrate on studying and hoe we consider them seriously.

  • should have+p.p.について

    My political ideal is democracy. Everyone should be respected as an individual, but no one idolized. It is an irony of fate that I should have been showered with so much uncalled-for and unmerited admiration and esteem. Perhaps this adulation springs from the unfulfilled wish of the multitude to comprehend the few ideas which I, with my weak powers, have advanced. (What I Believe by A. Einstein) わからない点について教えてください。 It is an irony of fate that I should have been showered with so much uncalled-for and unmerited admiration and esteem. should have +動詞の過去分詞で「~すべきだった」「~のはずだった」ですか? 私が非常に不必要で過分の称賛と評価を浴びるべきだったことは運命の皮肉です、ですか? should haveは、~すべきだった(のにしなかった)という意味だと思うのですが そう読むと、~を浴びるべきだったのに浴びなかった、ということになるのでしょうか? 文脈にそぐわない感じなのですが、 It is an irony of fate that~と、It~that節の中のshouldの場合が何か関係して意味をとるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 意訳をお願いします(ウォールデンの一部)

    ソローのウォールデンの一部を訳したいのですが、 うまく意訳できません。 意味が分かるように訳して頂きたいと思ってます。 お願いします。 https://en.wikisource.org/wiki/Walden We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical aids, but by an infinite expectation of the dawn, which does not forsake us in our soundest sleep. 私たちは学ばなければならない 再び起きる そして 自分を 目覚めさせ続ける ことを 機械的な援助によってではなく 夜明けの果てしない期待によって 健全な眠りの中 私たちを見捨てない I know of no more encouraging fact than the unquestionable ability of man to elevate his life by a conscious endeavor. 意識的な努力によって自分の生活を高める 人の疑うことのできない力より 勇気づけられる真実を 私は知らない It is something to be able to paint a particular picture, それは特定の絵を描くことができる or to carve a statue, 像を彫刻する and so to make a few objects beautiful; 少しの物を美しくする but it is far more glorious しかしそれははるかに輝いている to carve and paint the very atmosphere and medium through which we look, 私たちが見る まさに 雰囲気と媒体を 彫刻し描くことは which morally we can do. 私たちができる To affect the quality of the day, that is the highest of arts. その日の質に影響を与える 芸術の最も高いものだ Every man is tasked to make his life, even in its details, worthy of the contemplation of his most elevated and critical hour. 全ての人は仕事を課せられている 自分の人生を作るように 細部にわたるまで 最も高められた大切な時間の思考の価値 If we refused, or rather used up, もし私たちが拒んだなら もしくは使い尽くすなら such paltry information as we get, 私たちが得る つまらない情報を the oracles would distinctly inform us how this might be done. 賢者が はっきりと 私たちに 知らせる どう これが される かもしれないかを

  • 英文の翻訳をお願いいたします

    どなたか以下の英文を翻訳できる方が居ましたらぜひお願いいたします。 As this book seeks to demonstrate, the visual world and its producers, its users and its designers, are engaged in a heated debate over the status of design - who has ownership of it, who is qualified to do it, and how we receive and interpret it, It is in a period of evolution, and requires more developed and rigorous understanding. It may seem odd to say this , but whatever your view of the discussion in this chapter, it should ve clear that design is not simp;y a visual medium; it is a social and, as we have identified, a political one. It just happens to be most apparent visually in the messages sent to us by commerce, media and government, and the subtler but equally important messages we send each other in our everyday practices. Like an iceberg, 90 per cent of visual communication is hidden beneath the surface. And, just like an iceberg, it is the invisible 90 per cent that provides the raw power of visual communication. So, there we end this overview of some of the key ideas that are involved in the study and under standing of visual communication and its relationship with design. Undoubtedly, like some of the practitioners interviewed for the book, you will disagree with some of it. Hopefully some of it will have challenged your own positon on this subject.

  • 英文訳です

    意味はわかるのですが、綺麗に訳せません。綺麗に訳していただけますと、有難いです。 The relationship should be kept in mind and an appropriate manner of speaking adopted to ensure the other person is comfortable.

  • 英文の意味

    Now and again there would arise a feeling that it was hard upon my mother that she should have to do so much for us, that we should be idle while she was forced to work so constantly; but we should probably have thought more of that had she not taken to work as though it were the recognized condition of life for an old lady of fifty-five. we should probably have thought 以降がどういう意味なのかちょっとわかりません。その前までは「母親が苦労して働いているのに自分たちは・・・」という感じなのだろうと思うのですが。 お手数かけますが、ご教示を宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 1 Children develop greater dependence on others by having pets. 2 More freedom is one of the benefits of pets ownership. 3 Taking care of pets helps young people build character. 4 Those who have pets find it more difficult to make friends. 5 Animal shelters are to blame for abandoned cats and dogs. 6 Families with pets should move to rural areas. 7 Owning pets is an bligation that should be taken seriously. 8 No steps should be taken to limit the reproduction of cats and dogs. 9 In their own way,our pets taken care of us just as we take care of them. 10 Senior citizen who have pets tend to keep to the themselves. 11 Studies show that HAVI pets may have an unfavorable impact on health. 12 We have many chances to meet with others to discuss our pets health. The editors would like to thank everyone who submitted opinions for this week's column,and we regret That we didn't have space print all of your letters. 長くてすみません(>_<)

  • 和訳お願い致します。

    It is refreshing to return to the often-echoed remark, that it could not have been the object of a Divine revelation to instruct mankind in physical science, man having had faculties bestowed upon him to enable him to acquire this knowledge by himself. This is in fact pretty generally admitted; but in the application of the doctrine, writers play at fast and loose with it according to circumstances. Thus an inspired writer may be permitted to allude to the phenomena of nature according to the vulgar view of such things, without impeachment of his better knowledge; but if he speaks of the same phenomena assertively, we are bound to suppose that things are as he represents them, however much our knowledge of nature may be disposed to recalcitrate. But if we find a difficulty in admitting that such misrepresentations can find a place in revelation, the difficulty lies in our having previously assumed what a Divine revelation ought to be. If God made use of imperfectly informed men to lay the foundations of that higher knowledge for which the human race was destined, is it wonderful that they should have committed themselves to assertions not in accordance with facts, although they may have believed them to be true? On what grounds has the popular notion of Divine revelation been built up? Is it not plain that the plan of Providence for the education of man is a progressive one, and as imperfect men have been used as the agents for teaching mankind, is it not to be expected that their teachings should be partial and, to some extent, erroneous? Admitted, as it is, that physical science is not what the Hebrew writers, for the most part, profess to convey, at any rate, that it is not on account of the communication of such knowledge that we attach any value to their writings, why should we hesitate to recognise their fallibility on this head?

  • 和訳お願い致します。

    It should be borne in mind,' says Dr. Buckland, that the object of the account was, not to state in what manner, but by whom the world was made.' Every one must see that this is an unfounded assertion, inasmuch as the greater part of the narrative consists in a minute and orderly description of the manner in which things were made. We can know nothing as to the object of the account, except from the account itself. What the writer meant to state is just that which he has stated, for all that we can know to the contrary. Or can we seriously beleive that if appealed to by one of his Hebrew hearers or readers as to his intention, he would have replied, My only object in what I have written is to inform you that God made the world; as to the manner of His doing it, of which I have given so exact an account, I have no intention that my words should be taken in their literal meaning? We come then to this, that if we sift the Mosaic narrative of all definite meaning, and only allow it to be the expression of the most vague generalities, if we avow that it admits of no certain interpretation, of none that may not be shifted and altered as often as we see fit, and as the exigencies of geology may require, then may we reconcile it with what science teaches. This mode of dealing with the subject has been broadly advocated by a recent writer of mathematical eminence, who adopts the Bucklandian hypothesis, a passage from whose work we shall quote.