• ベストアンサー

eBayでのやり取りなのですが、英文添削お願いします

いつもこちらでお世話になっております。 eBayでShips to USAの商品について日本へ発送してもらえるか聞いて、セラーがOKしてくれた時、どうお礼の文を添えたらよいでしょうか? Thank you for accepting my wishes. で良いでしょうか? あと、送料がちょっと高いなぁと思った時、もう少し荷物を軽くすることができないかセラーに問い合わせる時は、 Could you possibly cut down weight of a package a little more? I would like to save postal fee. で失礼でないでしょうか? 英語に詳しい方、添削お願いいたします。 良い例文もありましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • mooony
  • お礼率85% (155/181)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。5/2のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 1. (1)wishは「願い事」という意味になり、取引などの「依頼」には不向きです。Requestが適切です。 (2)「~の依頼」は、request=shippingは同格になるため、現在分詞は直接用いられず、同格の前置詞ofを用いて「~という依頼」とします。 (3)訳例: Thank you for your kind accepting my request of shipping to Japan. 2. (1)No.2で回答されているany other optionもいいと思います。 その他の訳例: Do you have any other way to save the shipping cost? 「送料を節約する他の方法がありますか?」 Do you have any other option to ship more economically? 「より節約して発送できる他の選択はありますか?」 3. 業者はビジネスライクですので、あまり丁重に気を使われなくても大丈夫です。 文の最後に Thanking for your kind consideration in advance and hoping your positive reply, 「ご親切なご顧慮を予めお礼申しあげつつ、よいお返事をお待ちしています」 といった挨拶文を入れておくといいでしょう。 以上ご参考までに。

mooony
質問者

お礼

ご丁寧なアドバイスありがとうございます。 こちらこそいつもありがとうございます。 >wishは「願い事」という意味になり、取引などの「依頼」には不向きです。Requestが適切です。 なるほど~、例文も教えていただきありがとうございました。 言葉は難しくて、いつも自分の文章はセラーに失礼ではないかなぁと心配ですが、あまり気にしなくてもいいようで少し安心いたしました。 どうもありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • ok1642004
  • ベストアンサー率52% (11/21)
回答No.2

返答は、端的に、I appreciate it! で良いでしょう。 荷物を軽くする・・という質問は誤解を招く場合が ありますので、 送料を安くする他の方法がないか?をストレートに 聞いたほうがベストです。 Is there any other option for shipping which is cheaper than this?

mooony
質問者

お礼

なるほど。あまりごちゃごちゃと書かないほうがよいですね。 送料もストレートにもっと安くならないか聞いたほうが良いですね。 例文ありがとうございました。参考になりました。 どうもありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

I appreciate your kindly accepting my request shipping to Japan. Just if possible, would you try and find any good way to save the weight for my saving the postage ?

mooony
質問者

お礼

早速例文を教えていただきありがとうございました。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ebay 英文

    先日ebayで買物をしましたところ、こんなメールが売り手から届きました。 The US Postal Service automatically adds insurance based on weight. For your model, it's $79, which since it was less than the declared value, it didn't show up. Anyway, there's no way to add insurance without actually going to the post office. Since there's only a $10 difference, if we have to file a claim for $79, I will send you the additional $10 through PayPal. こんな事は初めてなので戸惑っております。。。 $10を払い戻してくれると言う事でしょうか? その場合、返信にはどういう英文を送れば宜しいでしょうか? 御忙しいとは思いますが、どなたか回答いただけると助かります。 宜しくお願い致します。

  • イーベイeBay、送料の交渉の英文について、教えてください。

    いつもこちらでお世話になっております。 日本に発送しないセラーの出品物を入札前に日本へ発送してくれるか、送料はいくらか聞きました。 I will ship to Japan It may take me a llittle long to calculate shipping. と、日本への発送はしてくれるけど、送料は結局教えてもらえませんでした。 私は同じものでサイズ違いを持っていて、大体の重さも想像でき、セラーの出品ページでアメリカ国内の送料から重さを割り出して、自分なりに多めに見積もって、このくらいだろうと入札してしまいました。 落札できたのですが、セラーが高い送料を提示して少し困っています。 2点落札したのですが、私の見積もりでは1点4lb、もう1点は3lbで合わせて7lb、同梱したらもう少し軽くなると思うけど、私の予想では、セラーは軽く見積もりすぎと感じたので、重くても8lbだろう、と予想したのですが… インボイスの送料がずいぶん高くて、荷物は10.5lbだというのです。 セラーもPlease let me know how you want it sent.言ってくれているのですが…アメリカ郵便局が一番安いし… そこで、交渉したいのですが、その場合、出品ページでアメリカ国内送料から重さを調べたら、合わせて7lbだったではないか?と言ってもいいかどうか悩んでいます。 その英文なのですが、 Would you try to save the weight of the package? I calculated US domestic postage of packed items from the shipping calculator provided by ebay on your list. On the postage, I inferred the pot is 4lb in weight, the pan is 3lb in weight. Is the package weights 10.5lb too heavy? これで通じるでしょうか??添削お願いします。 ただ出品ページで重さを計算したというのはあくまでも予想であるので、荷物をもっと軽くできないか?と聞くだけにしておいたほうがいいでしょうか? アドバイスお願いします。よろしくお願いいたします。

  • 【ebay】取引で困ってます。

    この度、ebayで商品を落札したんですが、セラーから下記のようなメッセージが届きました。 「Hi, I've never sent a letter to Japan before so could you write down exactly how I should write your address on the envelope. 」 恐らく、宛名の書き方が分からないといった内容かと思うんですが、その様な翻訳で間違いないでしょうか? また、今まではebayの登録住所にそのまま送ってもらっていたんですが、どの様に返答すればいいでしょうか? 相手はカナダの方です。 どなたか、ご回答よろしくお願いいたします。

  • eBayの 手数料が戻ってくるのか?

    eBayで 出品した私が、キャンセル処理をしたら、下記になりました。どうなっているのでしょうか? 私の要望通り、キャンセルには、なったけど 落札者がキャンセル拒否をしたので、出品者である私は、eBayに通常通り手数料が取られますよ ということですか? 私の望みはキャンセルが終了して、かつ 正常な落札の時だけに発生するeBayの手数料が戻ってくれば問題はありません。 You want to cancel this transaction. Case status: Closed. Buyer declined your request to cancel the transaction. You will not receive a Final Value Fee credit. Previous messages eBay This case is closed. The buyer has declined the seller's request to cancel this transaction.

  • 困っています!ebayで落札後連絡がありません。

    ebayを初めて3年になります。 8月5日に商品を落札したのにセラーから1ヶ月になりますが、支払いの連絡がありません。この間、こちらは11回もコンタクトセラーやメールアドアレスより連絡しましたが、全く応答がなく、大変困っています。 入札前には、日本へ発送できるかどうか、また送料と手数料はいくらぐらいになるか問い合わせして下記のような返事をすぐにもらったので、安心して入札したのですが。。。 Hello--yes, we can ship this item to Japan. We base weight for shipping as one lb. per item in lot, plus one lb for box and packaging. Based on 9 lbs shipping weight Priority Mail International shipping to Japan would be about $52 plus a $2 packing fee, so total would be about $54. Hope this helps, and thanks for your interest in our auctions! どうしても欲しい商品なので、何とか取引を無事に終了させたいと思っています。どうかセラーから返事をもらえる方法がありましたら、至急教えてください。よろしくお願いします。

  • eBayについて分からないことがあります。次のような英文が出てきました・・・・

    eBayについて分からないことがあります。次のような英文が出てきました・・・・↓↓↓ Attention Seller: Thank you for choosing eBay. In order to help maintain a safe trading environment, selling limits are occasionally placed on listings. At this time, you are limited as to the listing of certain items. Please do not attempt to relist this item for 30 days. Sellers who have a consistent positive selling history of such items may be eligible to have these limits raised. If you would like eBay to review your limits or if you have any additional questions, please email us at Customer Support. We sincerely value you as a member of our trading Community and look forward to a continued successful relationship with you. Click here for a window with more information on eBay’s listing guidelines. どのような対策をとればよいのでしょうか? お願いします。

  • ebayオークションでのやりとり

    こんにちは。 先日ebayオークションにてカメラを落札しました。 入金後、数日たってから出品者から下記内容のメッセージが届きました。 the camera has been posted by international sign-for delivery. due to the recent increase in postage, this delivery has made me a loss of 8 pounds as the ebay still charge a fee on the postage. the way to claim this loss without your extra cost is to cancel this transaction after you receive it and you are totally happy with it. please let me know that you would help me for this. thanks これって私に「8 poundsの追加料金を払ってください」って事なのでしょうか? 翻訳サイトを利用して翻訳してみたのですが意味が理解できませんでした・・・。 どなたか翻訳して頂けませんでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • Ebay の feedbackについて(Ebay初心者)

    Ebayに登録して4日目になりますが、sellerにfeedbackするのにエラーが「We are unable to add your feedback for 1 transaction」と出ます。 Here's why:のところに 「You must be a member of eBay for more than five (5) days to leave Feedback for any user. 」 とありますが、これは登録して5日以上経たないとfeedbackできない・・ということでよろしいのでしょうか? Ebayの自分のプロフを見ると「Member since: Jun-09-08」となっています。 よろしくお願いいたします。

  • eBay Unpaid Item Mutual Agreement って??

    Ships to Worldwideだったので落札しました。 ところが、日本人には発送しないという出品者だったらしく 私が日本人だと知ると一方的に下のようなメールを送ってきました。 eBay Unpaid Item Mutual Agreement for Item #○○ - Response Required The seller, 出品者名 tells us you have mutually agreed not to complete the transaction (e.g. because you returned or are returning the item for a refund, or because there was a misunderstanding) and has requested a credit for their eBay fees. Please respond by Sep-08-2006 so eBay knows whether you have made this agreement. Please note: Both you and the seller will still be able to leave feedback for each other regarding this transaction. このまま放っておくとeBayに参加できなくなるのでしょうか? この後、何か報告が必要なのか、YAHOOオークションでいう、落札手数料の件など、全くわからない状態です。私もeBayに何かレポートが必要なのでしょうか? eBayにお詳しい方がいらっしゃれば幸いです。 どうかお助けください。宜しくお願いします。

  • ebay 日本へ送ってもらいたい

    ebayにて、Ships to:United Statesとなっている出品者のオークションに参加したいと思っています。 参考サイトや過去ログをみてなんとか、 「国内発送なのは承知しておりますが、なんとか日本に発送して頂けませんか?」 と質問送りました。 するとセラーから、 Thank you for your interest. I would consider shipping to Japan provided that shipping costs are adjusted to reflect actual costs for chosen method of shipment and carrier selected. と答えが来ましたが、翻訳にかけてもよくわかりません;; 日本に乗船する??船便ならいいよって事でしょうか…。