- ベストアンサー
香り/薫り
「文化の薫り」とか、「芸術の薫り」とか、日本語で使われる表現を英語に訳すとどのような表現になりますか? 単純に「Fragrance of the culture」では間違いでしょうか? 教えて下さい!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
関連するQ&A
- 「芳しい香り」の「芳しい」の読み方
日本語を勉強中の中国人です。「芳しい香り」の「芳しい」はどんな時に「かんばしい」と読み、どんな時に「かぐわしい」と読むでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ある英語の表現について質問です。
日本語で、『太陽の香り』的な表現を英語で表現するにはどういった言い回しが 一般的かつ自然でしょうか? 例えば、『Smell of sun』なんて自分で考えてみたのですが? これって自然な表現でしょうか? イメージ的には、太陽の香りを嗅いでるイメージだったり、 単純に太陽の香り。って感じを英語で表現したくて。 英語にめっぽう弱いので全く表現が浮かびません。 どうかアドバイス宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 昭和の香りがする作品
日本語を勉強中の中国人です。昭和の香りがする作品をすすめていただけませんか。特にそういう題材にたけている日本人作家をご存知でしたら、それも教えていただければありがたくおもいます。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 憧れる、憧れてdoする。
日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、 英語に訳すとどのようになるのでしょうか? like や loveだと少しニュアンスが違う気がします。 また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? たとえば Aさんに憧れて、同じ髪型にした。 Bさんに憧れて、それを買った。 Cさんに憧れて、私もそれ(職業に就く)を目指している。 なかなか日本語のニュアンスを英語にするのに苦労しています。。。 英語に長けている方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてください(至急)
Would ○○(会社名)be in charge of potential but unlikely upgrades? このセンテンスを日本語に訳すとどのように表現できますか? 教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語と日本語で偶然一致する表現
氷山の一角はthe tip of the iceberg だと思うのですが、この表現は日本語と英語がまるっきり一致していますよね。他にもwork like a horse(馬のように働く)などいろいろな例が見受けられると思うのですが、これらはたまたま日本語と英語の中にそれぞれ一致する表現があったということでしょうか。あまりにも偶然すぎるので、アメリカ人が日本語の「氷山の一角」という表現を取り入れてthe tip of the iceberg という言葉が生まれたのか、あるいは、日本人が英語のthe tip of the iceberg という表現を日本語の「氷山の一角」という表現に置き換えて、この言葉が誕生したのかなと思ったのですが。このようにして生まれた表現ってあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 精油のネロリの懐かしい香り
精油のネロリの香りを初めて嗅いだときに、 なんともいえない懐かしい香りで、小さな頃を思い出しました。 ですが何の香りなのかが思い出せません。 検索してみても、ネロリについて多くの方が懐かしいと感じているようですが、何の香りなのかが書かれていません。 ネロリが何の香りなのか(日本語がおかしいですが…)、わかる方はいらっしゃいますか? もし分かれば感激です!
- ベストアンサー
- その他(健康・病気・怪我)
- 英作文、どちらがよいですか?
異国の文化に触れることにより世界が広がる。 と英訳すると (1)We touch foreign culture and our world will be wider . (2)The world extends by touching the culture of the foreign country. 2つ考えてみました。 まず「異国の文化」は foreign culture とthe culture of the foreign country ではどちらがいいのでしょうか? 初歩的な質問ですみません。 作文全体としてよりふさわしい表現があればご指導ください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文の間違い指摘おねがいします
「あなたはスペインに長期滞在していらっしゃったので、きっとスペイン語 やスペイン文化にたくさん触れていらっしゃることでしょう」 と英語で言うには You have had stayed in spain in long-term,right? So you must have acquired a lot of Spanish culture and languages ! で大丈夫でしょうか。 なんか嫌みっぽくなっていませんか?間違いがあれば、指摘おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- アジアの国って何処となく中国の香りがしません?
日本を含めて、アジアの国って、良くも悪くも、何処となく、中国の香りがしません? *ここでいう香りとは、匂いがするということではなく、比喩的な表現を用いてることをご理解ください。
- ベストアンサー
- アジア
お礼
ありがとうございます。 大変参考になりました。 やはり直訳では駄目なんですね。 flavorやtasteも響きが良くて、素敵な言葉ですね。 英語を深く勉強したくなりました。