• ベストアンサー

この英文の意味を教えてください(至急)

Would ○○(会社名)be in charge of potential but unlikely upgrades? このセンテンスを日本語に訳すとどのように表現できますか? 教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

potential but unlikely というのは、「潜在的に起こる 可能性はあるけれども、実際にはあまり起こりそうにない」と いった感じですね。 ですので、全体の訳は、 可能性としてはあるが実際には起こらないかもしれない アップグレードは、○○が担当するんだろうか? あるいは、 可能性としてはあるが実際には起こらないかもしれない アップグレードは、○○が担当してもらえますか? 質問者様が、この○○(会社名)の方で、このメールを受け取ったん だとすれば後者の訳になりますし、そうでなければ前者の訳に なります。

tomoka2011
質問者

お礼

大変わかりやすい回答をありがとうございました!! 助かりました。 感謝!です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • mootodz
  • ベストアンサー率33% (45/135)
回答No.1

tomoka2011さん、 話の前後が見えないので、確定的な回答はできませんが、「この会社が潜在顧客なはずなのに、予期しない出来事で顧客になってしまった」、という状況と読みとれます。

tomoka2011
質問者

お礼

わかりにくくてすみません。 ある航空会社と、ある航空会社の共同便のフライト(飛行機)がありまして それをアップグレードするという話なのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • このセンテンスの意味を教えてください!(至急)

    このセンテンスの意味がイマイチわからず困っています。 日本語でいうとどういう意味でしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。 Could you kindly advise if he would be able to revert on our email enquiry?

  • この英文が何を意味してるか知りたいです

    こんばんわ。 直訳では分かるのですが、どのように捉えたら良いのか分からず困っております。 自然な日本語に訳すとどのような感じになるのか どなたか教えて頂けないでしょうか?(>_<) (1) Can I trust you? (2) You want to be only friend?

  • 英文解釈 my pleasure

    いつもありがとうございます。 下記の英文「 It would be my pleasure.」は、日本語に訳すとどのようなニュアンスでしょうか。 遠距離恋愛中の彼のいる香港で会うことになりました。 私が香港へ行きます。 Q:Could you be with me the weekend of 7-8? A: Of course. It would be my pleasure. いつもなら、すごく嬉しそうに、「!」感じのマークやスタンプがあるのですが、 「 It would be my pleasure」はかしこまったビジネス英語のように読めました。 ビジネスっぽく、何よりの喜び、光栄というなんとなく意味がわかるのですが、 カップルでも使うのでしょうか? http://www.eishakubun.com/koueidesu.html よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Appropriate means shall be provided at the facility for the monitoring of activity in fluid systems that have the potential for significant contamination, and for the collection of process and waste samples. The timescale of sample analysis and assessment shall be commensurate with any processing lag in the system. 意味はなんとなくわかるのですが、日本語にするのは難しいです。 宜しくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 そこはハンドメイドで作ってくれるお店なんですが、ちょっと注意書きがありました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。これって業者さん用でしょうか? AAA to send over some 商品名 and BBB will produce products for sale in USA. Both of our brands will be stamped into every product. We would also promote how AAA  、 BBB from the 商品名. We would study the market for such a unique concept in USA. BBB will design products that suit the preference of locals in USA based on the sales. Templates will be sent to AAA. AAA will make the products for sale in our store.

  • 至急訳していただけませんか?

    至急訳していただけませんか? 次の文を日本語にしていただけませんか? If we limited the rights and protections of people accused of terrorism and it saved 365 people from dying in a terrorist attack, would it be worth it? Would it still be worth it if 10 people were falsely imprisoned? Would it still be worth it if some people were tortured to get information?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と支払いでメールがきました。なんとなくは理解していますが大事なところでもあるのですみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 Just check the DHL website and get estimate cost of the delivery, it will cost over 50 USD. And plus the cost of the 商品 in total will be 80.00 USD. Are you confirm you want this two 商品名 and paying that amount of delivery charge?

  • 英文和訳 *ポジティブ*の意味等

    仕事でアメリカ人同僚による、他の支局長訪問に対するリポートを翻訳することになったのですが、以下の2つの表現にとまどっています。ぴったりな日本語を見つけるのが難しいのですが、何か良い案は無いでしょうか?文の下に、自分が思った訳をつけました。 1、 I felt very positive about your visit ご訪問から大変良い影響を受けました 2、 At (会社名) most of us are equipped with full-time experience, but we need to be more ambitious (会社名)では殆どのスタッフがフルタイムの経験をさせていただいていますが、より高い志を持つ必要を感じました。 1については特に、意訳よりですが、”ポジティブに感じた”という表現が漠然としているので難しいです。 2については、もし私の訳が合っていたら、元々まわりくどい表現ですよね? アドバイスや、他に何か案がありましたら、教えて下さい。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate. 4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was deceptive. 8The inactivity of Great Britain must be seen in the light of this stance. 15Adenauer was taken aback by popular uprising. 16He was at a loss about both the origin and the extent of the potential for protest.

  • この英文の意味を教えてください。

    アメリカでの就職活動中です。 この英文の意味を教えてくださるとうれしいです。 アプライした企業からの返信メールです。 就職活動中で、あまり返信をしてくれる会社がなく、文章の本当の意味を読み取るのがむずかしいので、どなたかよろしくお願いします。 説明すると、この会社は小規模の会社です。なので、大規模の会社よりは返信は可能なのかと思います。 一度、会社の社長とジョブフェアーでお話しさせて頂き、インターンシップのことについて話しました。その際に、会社のリクルーターにメールで履歴書を送ってくださいとの事でしたので、送りました。 その返事がこちらです。 Good to hear from you, (社長名) mentioned that you would be contacting me. ~中略 I'd be interested in chatting with you about a potential internship at (会社名). I'll touch base with you again in the coming weeks. ここで私が思ったのが、 potential internshipと、coming weeksというのは、今現在、インターンがないから、今はむりと言いたいのかな。と思いました。 今現在、私の職業がめっきり募集が減ったので、帰国しようか迷っています。 I'll touch base with youとありますが、連絡し合いましょうとあっても、 これは今のところお断りメールなのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • パソコンが壊れて筆まめを使えなくなった場合、どのようにして住所録を利用できるのかをご紹介します。
  • 筆まめを使っていたパソコンが故障した際には、住所録をバックアップしておくことが重要です。
  • また、別のパソコンに筆まめをインストールし、バックアップした住所録データを復元することも可能です。
回答を見る