• ベストアンサー

韓国語で何といいますか?

日本では気象予報キャスターの事を俗に「お天気お姉さん」と言いますが、韓国語では何と言うのでしょうか?ご存じの方がいらしたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.1

正式には気象予報に出ている人を「気象キャスター(キサンケスト)」と言うようで、女性キャスターに特定する場合は「ヨジャ(女)キサンケスト」となるようです。 他には、天気予報(韓国語では日気予報(イルキイエボ))に出ている女性アンカー(ヨジャエンコ)とも呼んだりするようです。

関連するQ&A

  • 気象予報士

    こんにちは。 気象をお伝えするだけなのですが、 各局、各番組でお伝えする気象キャスターによって、分かりやすかったり、そうでなかったりします。 好意的に見ていて、いつも見ている 気象予報士 お天気キャスター お天気おねえさん を教えてください!

  • ニュース番組や情報番組の

    ニュース番組や情報番組の 天気予報のコーナーに出演する人の肩書きのテロップが気象予報士とかお天気キャスターと出ますけど 気象予報士とお天気キャスターってどう違うのでかす? 両方とも気象予報士の資格がないと予報を伝えることができない訳だから肩書きも統一にすればいいと 思うんですが~!

  • 韓国語に翻訳してください

    日本語を韓国語に翻訳していただけないでしょうか。 韓国の親戚に手紙を出したいのですが私は韓国語が出来ません。 どなたか韓国語が出来る方、宜しく御願いします。 姉さんへ ご無沙汰して申し訳ありません。 手紙、有難う、嬉しかったです。 叔父さんが亡くなられた事、大変悲しく残念に思います。 父も驚いて凄く悲しんでいます。 母も兄も残念に思っています。 いつ頃になるか解りませんが、また韓国に行く為に努力します。 姉さんと韓国の家族の皆様の健康を願っています。 *姉さんとは父の弟の娘です *叔父さんとは父の弟です *父・母・兄とは私の家族です 長文ですがどうぞ宜しく御願いします。

  • 気象予報士

    最近、天気予報のコーナーで専門知識をもった気象予報士の方が お天気を説明される場面をよく見かけます。 しかし、タレントみたいなお天気お姉さんではなく、ごく一般の方っぽい 女性が出られてることもありますよね。 気象庁からの派遣でしょうか?それとも気象予報士合格者の中から年齢・容姿など、 条件のあった方を選び出し、お願いをして出てもらってるのでしょうか?

  • 天気予報と言えば誰がイメージされます&好きですか?

    随分と前に成りますが、気象予報官やお天気解説者と名乗り呼ばれて堅い話と余り当らぬ天気予報をされていた頃から、今やニュース報道の中にかなりの時間枠を獲り数多くの気象予報士が登場される。 現在、気象予報士とかお天気キャスターと呼ばれるようになり多士済々<お笑い芸人風から艶っぽいお色気女性と個性的なキャラの面々>な昨今ですが・・・ 福井さん・森田さん・森さん・石原さん・皆藤さん・あまたつさん・蓬莱さん・南さん・半井さん他 <質問> 貴方の場合 ◇お天気予報と言ったら真っ先に思い出すのは→「        」 ◇大好きなお天気キャスター&お天気お姉さんは→「        」 私の場合、懐かしさと親しみで「故・福井敏雄さん:しゅみましぇん・独特な口調がある種面白く可愛かった・徳島に行くフェリーで3時間半、お互い奥さんもご一緒で親しみの中に楽しくお天気の話から阿波踊り他のお話しを気さくにした思い出があります」 http://www.youtube.com/watch?v=9TOEIqjW4x4

  • テレビで気象予報士ではなくてはできない業務は?

    テレビで気象予報士にはできて、気象予報士の資格がない人(アナウンサーやいわゆる「お天気お姉さん」的な人にはできない業務はどのようなことがありますか?

  • お天気ニュースに「森」という字が多いのはなんで?

    お天気のキャスターや気象予報士に森という字がついてる人が多いのはなんで?

  • お天気キャスターについて

    朝の報道番組で天気予報を見ていると、最近お天気キャスターに若い女性が起用されることがとても多くなっている気がします。 勿論丁寧にわかりやすく解説してくれるのなら文句はありません。しかしそういう人に限ってなんだか噛みまくったり、数回ある天気コーナーで毎度全くおんなじことを喋ったり、アドリブがきかなかったり、素人目にも分かるような事を言ったりします。 局側がこの番組の看板娘にしたいとかの理由で適当にそのへんの女子大生を引っ張ってきたとしか私は思えません。本当に天気予報について詳しいのか疑わしいです。 そこで質問です。お天気キャスターは全員「気象予報士」の資格を持っているのでしょうか?

  • 韓国語を活かした!

    主人と結婚して10年になる韓国籍のものですが 日本語検定1級も持っているのですが 韓国語、日本語を活かした自宅で出来る何か仕事は 無いでしょうか? 御存知の方がいらっしゃったら教えていただけないでしょうか?

  • 「**注意報が発表中。」は正しい日本語か?

    最近,私には「変な日本語」に聞こえる表現がいくつかあります。 その一つが「**注意報が発表中。」という言い回しです。 これは,あるテレビ局の朝の番組内の「お天気コーナー」に出てくる 某気象予報士が最近(せいぜい,ここ数ヶ月)使うようになった表現です。 他の天気予報では耳にしません。「**注意報が出ています」か「…が出されています」と 言っていると思います。 私がこの表現を「正しくない」と感じる理由は,  気象庁が「**注意報」を発表する/出す の関係だから,言うなら「**注意報を発表中。」だろうし, 「**注意報」を主語にするなら,  「**注意報」が気象庁によって発表される/出される になるので,あえて書けば(このような日本語はないと思うが)  「**注意報」が被発表中。 になると思うからです。 テレビ番組の1コーナーで時間の制約があり,短い言葉にする必要があるのでしょうが, 「**注意報が出ています。」と「**注意報が発表中。」とでは,言うのにかかる 時間にほとんど差はないと思います。 ならば,敢えて不自然な言い回し(誤用?)を使う必要はなく, 「**注意報が出ています」と言えばよいと思うのですが。 他の気象予報士との差別化を計って「独自の言い回しを編み出した」などの 理由はさておき,純粋に日本語の正しい使い方の観点から, 皆様のご意見を読ませてください。 格助詞「が」の用法について,自分でもいろいろ調べてみましたが, この言い回しを「正しい」とする納得いく説明を見つけられませんでしたので, どなたか,「正しい」か「正しくない」かの判断と,「正しい」ならその理由を 教えていただけませんか?よろしくお願いいたします。