• ベストアンサー

"hush a bye"の日本語訳が分かりません。

FEX2053の回答

  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7988/21361)
回答No.1

これ、子守唄の慣用句だと思います。 あえて日本語に訳せば「ねんねんおころり」ですかね。 特に意味はない言葉だと思いますよ。

desperado_
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! やっと謎が解けてスッキリ致しました。 子守唄の慣用句だったのですね…単語だけの訳からでは、全く想像にも付きませんでした。

関連するQ&A

  • 韓国語の日本語訳を教えて頂けませんでしょうか?

    先日知人から頂いたメッセージなのですが、翻訳サイトを使っても ちゃんと訳が出来ません。 「우와.....너무 아름다워요 초선이 저리가라인데요^^; 즐거운 여행이 되셨는 지..그랬음 정말 좋겠네요~」 ※文中の「초선(チョソン)」は人物の名前です。 どなたかお力添えをお願い致します・・(>_<)

  • どなたか英文の日本語訳をお願いします。

    添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。

  • 日本語訳お願いします

    No, you did not understand me right!! I have got a lot of homework too . ってどういう意味でしょうか?? グーグル翻訳で翻訳したら変な日本語になりました… 日本語訳お願いします。

  • A FILM BY ○○日本語

    DVDムービーの初頭に 「A FILM BY TANAKA」ってのがありますが、 これを日本語に訳すると何というのでしょうか? 「制作者 田中」でしょうか?

  • <日本語訳をお願いします>

    <日本語訳をお願いします>  下記のアドレスに掲載されている英文を翻訳していただきたいです。なにせ長文なので全部とは良いません。お時間が許す限りで構いませんので少しでも翻訳していただけると助かります。夏休みまでにまだ読まなければいけない課題なのですが間違った訳で覚えるのは嫌なので、自分で訳した後で照らし合わせたいと考えています。よろしくお願いします。 http://happy.ap.teacup.com/love615/216.html

  • powerd byの訳

    最近、いろいろな所で 「powerd by ~」 という言葉を見ますが、日本語訳するとどのような言葉になるのでしょうか。 翻訳ソフトでは「動力付き」とされてしまいます。 あながち間違ってはいないのでしょうが、正確ではないように思います。 私的には「提供」ととらえていますが・・・。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳

    製造業で、翻訳の仕事をしているのですが 「temporary operation」が何のことなのか わかりません。日本語訳もしくは意味を教えてください!

  • 日本語訳が分からない

    翻訳サイトを使っても意味がわからず困っています。韓国語が得意なかた、次の文の和訳を宜しくお願いします。 요번엔 내가조아하는사람을찾을껀데왜그래 왜그래나이좀그만물어바대답하기미안하잔아

  • 「Buy One Get One 50% Off」の意味は?

    「Buy One Get One 50% Off」ってどういう意味でしょうか?翻訳サイトで検索しても意味不明の訳しか出てこなくて困っています。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳お願いします^^

    日本語訳お願いします^^ how do you get the music to play through all the slide.?? ってどういう意味ですか?? 翻訳機などを使わずにお願いします!!