• ベストアンサー

とても不思議で仕方がありません。どうか教えてください。

先日こちらでも相談させていただいたのですが、とても大切な人に自分の気持ちを伝える手紙を書きました。私と彼は1年くらい患者と整体系の医療従事者の関係で私は彼を医療のプロとしても一人の人間としても尊敬し好感を持っていました。 最近になって彼に治療のあと抱きしめられキスをされましたが彼はその後すぐにプロとして許されない行為だった、申し訳ないと何度も謝りました。翌週私がいろいろ聞いたとき(問いつめたような印象を与えたかもしれません)彼は「今まで出会ったどの患者より親しかったし、好意があった。といい、再び何度も謝罪をし私さえ自分を信頼してくれるなら今までのように患者と治療者としての関係を続けてほしいといわれました。彼の気持ちを聞いて嬉しく思いましたし、そして彼のいうように今までどおりの立場でいい関係でいられたらと思いました。 その後一度治療に行ったときは彼は淡々と治療をしていました。でもどこかぎこちない雰囲気があって、私はそれを解消するためにも、そして彼に自分の考えていることを伝えるためにも彼にメッセージを書きました(そのときはこちらで相談にのっていただいて英文を作成しました) ーーーーー I just want to let you know that I was not upset about what happened to us. Only one thing which I wanted to know was your feeling. That's why I asked you last week. I think I am not good at to ask this kind of question. So if my words hurt your feelings, I am sorry. I was glad to hear what you've told me. I did feel close to you, feel affection to you as well. These feelings and my deep respect for you haven't changed anything. So please don't feel sorry anymore. I will treasure the memory of that moment and I wish you would do the same. I hope we will be able to keep good relationship as we were before and hope I am still a close client for you. ーーーーー そして先日治療で会い、別れ際彼にメッセージを渡しその場で読んでもらいました。読んでいる途中で彼の顔色が変わるのがわかりました。嬉しそうというか微笑んで、そして読み終えるとありがとうと言ってしばらくだまっていました。 それからそのあとカルテに薬の処方箋を書こうとしてもペンは途中でとまり、何ともいえない顔で私を見て私が「なに?どうしたの?」って聞いても私の顔をみてだまって首をふるだけでした。 私がじゃあと帰ろうとしてもまた私の顔を同じような表情なので「ほんとにどうしたの?」って聞いてもやはり同じ。そしてしばらくの沈黙のあと彼が私を抱きしめてキスしました。そのキスもその後の彼の行動も以前より大胆なものになっていました。 私はこの渡したメッセージの内容はすべて私が伝えたかったことなので渡したことに後悔はしていないし伝えられたことはとてもよかったと思っています。現時点でも彼の行動に驚いていますが、嫌な思いはしていません。 「これを渡したらもう私たちが患者とドクターの関係以上になることは一生ありえない。それでもいい?ほんとに渡す?」っていうくらい勇気を出して書いた手紙でした。 でもその「けじめをつけるため」の手紙のはずが、どうして彼にあのような行動を起こさせたのか不思議で仕方なく少し混乱しています。彼は私のメッセージをどのように解釈し、どう感じ、どう思って自ら設定した境界線を越えたのか。彼が何か私の英文を読み違えたのでしょうか。私のこのメッセージには何か彼の行為の引き金になるようなものがあったでしょうか。 恋愛相談のほうに書こうかと思ったのですが、私が渡したメッセージは英文だったのと、このメッセージを読んでもらった以外、私はこのことに関して言葉を出していないので、私が渡したメッセージについて彼が読み違えるような表現や彼の心をこのように動かすヒントがあったのかどうかアドバイスをいただければと思ってこちらに書かせていただきました。彼の母国語は英語ではありませんがネイティブ同様だと思います。 長くなって申し訳ありません。 みなさんのご意見やアドバイスをいただければと思います。

noname#30262
noname#30262
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

質問者さんは、とても純真で無垢な乙女なのでしょうね。  他の回答者さん達とだいたい同意見なので、書くべきか、迷ったのですが、回答させていただききます。    現在医学部の一年生(外国に留学中)なのですが、彼の気持ちは、理解できます。  先ず、彼は、医療従事者として、患者との境界線を超えてしまったので(broken boundary)、訴えられたら、かなりの高額な罰金を払わなくてならない状況だったと思います(…そして、訴えて医療従事者から、金を得ようとする人は案外多い、…と倫理の講義で習った)。  そのために、なんとか、許してもらおうと、必死で謝った。  毎日恐怖感にさいなまれながら、過ごした事でしょう。 そして突然の、『あの優しい、あたたかい手紙』。  彼は、物凄い安心した事でしょう。  (とはいえ、患者によっては、9年後に訴えるケースもある、…と倫理の授業で習った)  そして、手紙から貴方の優しさと「愛」を感じ取ってしまったのです。  そして、あのような行為に到ってしまったのでしょう。    質問者さんの様に、純真な乙女には想像もできないほど男はバカでスケベなんです。   質問文は、質問者の色眼鏡で見た「彼」の行動なので、彼が質問者さんの事が好きでその行為に到ったのかは、分かりませんが、もし、恋人になりたいのでしたら。  患者で有る事をやめたほうが良いかもしれません。  >元患者になっても、倫理上それは難しいことだとわかっています。  患者で有る事を止めてから、一定期間を過ぎると、患者ー治療者間の境界線は消滅します。  すると、倫理的問題は無くなる訳です(国によって違うかもしれませんが)。    近くに引退した弁護士の無料相談所みたいなものはありませんか?貴方の国の医療従事者の倫理と罰則は、わかりませんが、元患者が、整体系の医療従事者と恋人になる事は決して不可能だとは、思いません。  最後につけ加えると、これは、英語の問題ではありません。  男女間で、意思の疎通は難しいという事です。

その他の回答 (7)

noname#34242
noname#34242
回答No.8

~~~現時点でも彼の行動に驚いていますが、嫌な思いはしていません。~~~ ~~~「これを渡したらもう私たちが患者とドクターの関係以上になることは一生ありえない。それでもいい?ほんとに渡す?」っていうくらい勇気を出して書いた手紙でした。~~~ ~~~恋愛相談のほうに書こうかと思ったのですが~~~ 私が感じたのは、「mintbさんの本当の気持ちはどっちなのよ?」ということです。 「医者と患者の関係」のままでいたいのか?「それ以上の関係」を望んでいるのか?どっちなの?ということです。 おそらくmintbさん自身もはっきりせず逡巡している最中なのではないでしょうか。その迷いが「意訳(No1さんへの補足)」に出ています。 英語を読んでも何が言いたいのか私はよくわかりません。ひとつだけわかるのは、mintbさんがそのドクターに「好意」を抱いているということです。その「好意」が恋愛感情なのか、たんなる敬意なのかはわかりませんが、とりあえず「好意」を抱いていることはものすごくはっきりとわかります。 ですから、その手紙を読んだドクターに「けじめ」を要求するのは少し無理があるように思います。 まずはmintbさん自身の気持ちをはっきりさせるべきだと思います。その上で、「恋愛」に発展させたくないのなら、あいまいな書き方ではなくはっきりと明確にその旨書けばよいだけです。 恋愛に発展させたい気持ちが、単純な問題を複雑にしているような気がします。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.6

日本人同士なら、こういう手紙を書きますか? どう考えても、書かないのでは。 それと同じで、違和感があります。

noname#30262
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます。 私は相手が日本人でもこの手紙を書いたと思います。 相手が日本人でない、~人だからと意識したことはなく彼と接してきました。 相手が日本人でないから書けた手紙というわけではありません。 彼が好意を示してくれて、だけど職業倫理上無理だった。 でも私は彼に私も好意があったことは伝えたかった。 そのうえで今までどおりの立場で、と再スタートしたかった。 私の好意が含まれてるので文章をあいまいにしたのかもしれないですね。

  • jamain
  • ベストアンサー率0% (0/7)
回答No.5

私が質問者さんの英語の手紙を読んだ限りでは、意味も解りましたし、何もまずい事は無いように思えます。 >Only one thing which I wanted to know was your feeling. の部分がキスの味と、回答している方がいらっしゃいましたが、そういう風に取られるとは私は思いません。 “ただ私が知りたかったのはあなたの気持ちです。”と言う意味になるはずですし、そう書いたのですよね? 要するに、その彼は質問者さんに対してとても好印象であったのだと思います。できれば患者と治療者以上になるのを望み、当然そうなると思っていたのでは無いでしょうか。 ところが質問者さんの手紙では、“良き思い出としますし、これ以上深い関係にはなりません。(なりたくありません。)”という事だったので、なんとかしなくてはと思った為の行動では? もしも、質問者さんも彼に好意があるならばお互いにアトラクトし合っているという事だと思います。 手紙の無いようについては、何も間違って伝わった感のある所は無いように思いますよ。 ただ、質問者さんの方から、これ以上の関係になるのはお断りします。と言っているので、質問者さんの伝えたい事がそうだったのであるならば、ドクターの行為は単に他の一般の男性と同じでなんとかあなたを手に入れたいという行動だと思います。

noname#30262
質問者

お礼

回答をしていただいてありがとうございます。 昨日からどうしようとただただ動揺していたのでjamainさんの回答を読ませていただいて少しほっとしました。 >“ただ私が知りたかったのはあなたの気持ちです。”と言う意味になるはずですし、そう書いたのですよね? はい。まったくそのとおりです。 彼が書いてくださったような心境であったなら、英文を誤解されているようりはずっといいと思います。 私の手紙をもし読み違えたとしても、だからといって即行動にできるような人ではないと思うんです。 変な言い方になりますが、誘われた(誘惑のような)といってじゃあとできるような人ではないと。。 間違って伝わった感がないと言っていただけて少し気持ちが楽になりました。

noname#30262
質問者

補足

お礼に書き忘れていました。 >ただ、質問者さんの方から、これ以上の関係になるのはお断りします。と言っているので、質問者さんの伝えたい事がそうだったのであるならば、 はい。これもおっしゃるとおりで、私の伝えたい事は「これ以上はやめましょう。以前のように患者とドクターでいましょう。」でした。

noname#86553
noname#86553
回答No.4

No.2です。 少なくとも、どちらか一方が結婚している場合でのrelationshipの使用では質問者様が意図された以外の意味にとられるようです。辞書の訳を拡大適用し、失礼しました。 ただ、漠然としていることには変わりないので、彼が、質問者様の意図された通りに理解されなかった可能性も否定できません。 >I will treasure the memory of that moment and I wish you would do the same. はNo.1の方が説明されましたように、誤解された可能性があるかと思います(I wish you...は不要なように思います) 。 treasureについてですが、treasure the memory での意味と違いますが、Treasure emphasizes jealously safeguarding something considered precious <treasured mementos of her youth> (The Meriam-Webster Dictionary of Synonymus and Antonyms) という説明もあります。

noname#30262
質問者

お礼

再び回答していただいてありがとうございます。 そうですね。relationshipの使用には注意がいりそうですね。 これからはもっと慎重に言葉を選びたいと思います。 おうかがいした一文についても教えて下さってありがとうございます。 I wish you would do the same.とつけたのは彼が最初のキスのあとプロとして失格だ、自分がいやになると落ち込んでいたのもあって、私の思いを伝えて、そして私もいい思い出にするからあなたも自己嫌悪とかじゃなくいい思い出にしてほしいと伝えたかったのですが、このI wish~があるばかりに誤解を招いた可能性もあるのですね。 どっちにしても来週彼に会うのでもういちどきちんと伝えようと思います。 いろいろ教えてくださってありがとうございました。

  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.3

私は女性です。すみません、外国文化や英語にはそれほど詳しくないのですが、抱きしめられてキスをされて、「あの日のことは、私にとっていやなことではなかった」と書いた時点で、もう、誤解されて当然だと思います。キスされてうれしかったってことでしょ。日本でもそうだと思いますよ。 医療技術者と患者という関係でいたいのであれば、「2度とああいうことはしないでください」ときっぱり書かなければいけないと思います。「患者としての関係」なんてあいまいな書き方では、「患者としての関係のまま、いいことしてね」と誘っていると思われても仕方ありません。

noname#30262
質問者

お礼

回答いただいてありがとうございます。 私と相手の今までの状況をうまく説明できないのですが、私も彼に好意はありました。彼が医療従事者でなくて職業倫理に縛られない立場の人なら同じ気持ちであるなら恋人同士になりたいと思います。 でも患者としてもそしてたぶん元患者になっても、倫理上それは難しいことだとわかっています。なので、医療従事者と患者でいたいというより「いるしかないね」というのが私の心境です。 彼に怒りはありません。 あの日のことは嫌でなかったと書いたのは彼の気持ちをきいた日にかなりきつく責めた言葉を並べ(それこそ、誰にでもあんなことをするの、のような)彼の気持ちを聞いて言い過ぎたと思ったのです。 私は甘いかもしれませんが、プロとはいえひとりの生身の人間だと思います。なので 私も好意があった、あなたも私に好意を抱いてくれてた、だからもう謝らないで。あの日のことはいい思い出にしましょう、というのが私がこの手紙で伝えたかったことなのです。言い過ぎた事もあやまりたかったくて。 謝り続ける彼の気持ちをラクにしてあげたかったのです。 二度とああいうことはしないと彼はすでに私に伝えていたし、何度も謝罪されていました。線を引いたのも彼からでした。 私は彼の選択を受け入れました。(元患者になったとしても無理ならその道しかありませんでしたし) そのうえで届けたいことを書いたつもりでした。

noname#86553
noname#86553
回答No.2

最後の文章のrelationshipについて、全体の文章の雰囲気から、質問者と彼の間の理解に温度差があったということのようにも思えます。 http://www.bartleby.com/61/62/R0136200.html

noname#30262
質問者

お礼

回答していただいてありがとうございます。 私もrelationshipは恋人同士のコミットメントというときに使うものだと思ってはいたのですが、 >as we were before and hope I am still a close client for you. で、患者と治療者というrelationshipだとわかってもらえるかと思ってしまいました。 1年間築いてきた信頼関係は私の中にあったのと、確かに私も彼に好意があったが「これからもいい関係(治療者と患者として)を続けましょう」というメッセージを意味ありげなものにしてしまったのでしょうか。 今彼はどんな思いでいるのかとても不安です。 justsosoさんは >I will treasure the memory of that moment and I wish you would do the same. この文章がやはり誤解されたと思われますか? なんだか今とても動揺しています。 もう一度きちんと伝えようと思いつつ、英語を使うのが怖いです。 どうしたらいいのか。。

noname#30262
質問者

補足

補足ではないのですが、タイプミスでした。 「確かに私も彼に好意があったが「これからもいい関係(治療者と患者として)を続けましょう」というメッセージを意味ありげなものにしてしまったのでしょうか。」 は 「確かに私も彼に好意があった”ため”「これからもいい関係(治療者と患者として)を続けましょう」というメッセージを意味ありげなものにしてしまったのでしょうか。」 でした。すみません。

回答No.1

まず、あなたがされたことは、セクハラです。 たいへん失礼ながら、本当にこの手紙を渡したのですか? ここで相談された経緯は存じませんが、外国での生活と考え 方をある程度知っている自分としては、こんな手紙は誤解を 与えるだけです。 とてもマズイ表現が2ヶ所あります。なんでこんなこと を書いてしまったのでしょうか。 >Only one thing which I wanted to know was your feeling. これでは、どんな風に気持ちよかった?と相手にキスの味を 確かめいる文章です。ね、私とするとどんなにいいかこれで分かった でしょ、という意味に取られかねません。 それから、次の部分。 >I will treasure the memory of that moment and I wish you would do the same. これもこんな表現はマズイです。思い出を大切にしたい。そして このあいだ突然セクハラをしたようなことをもっとして欲しい。 という意味です。 これでは、あなたが誘っているとしか考えられません。男は、この 女はそんなに好きなのか、と思うだけです。 日本人の女性は感情が細やかだと思います。外国の女性はとても ハッキリしているのでこのような情緒的な反応はまずしません。 デートレイプが問題になっているように、外国では承諾のない行為 はセクハラであり、場合によってはレイプとみなされます。 気持ちを伝えるときにはハッキリと伝えるべきだと思います。

noname#30262
質問者

お礼

私がされたことはセクハラであるというのは、最初のキスだけではなく今回のこともだと思っておられますでしょうか。 一度めのキスのときは彼が立場を利用したセクハラではという認識は私の中にありました。ただ私も彼に好意を抱いていたし、1年近く親しい関を続けていたので彼の気持ち次第では許せると思っていました。 ですので彼がどういうつもりでそういうことをしたのか問いただすつもりもあって彼に気持ちを聞きました。 プロの職業倫理として彼がした事は許されるべきではないと思いつつ、彼に好意がある私としては彼の言葉を聞いて嬉しかったし、だけど、そのとき謝罪し境界線をひいた彼をもう一度信用しようと思いました。 そして私もクライアントとドクターという立場でいたいと思ったので、この間のことはいい思い出として、これからは今までどおりの立場で、と伝えたかったのです。 どうしてもここが誤解されてしまったのなら、来週彼にきちんともう一度伝えようと思います。 その際はこの文章「I will treasure the memory of that moment and I wish you would do the same.」は「I will remember the moment as a precious memory. Hope it will be the same to you too. (hope you will remember that moment as a precious memory too).」だったけど、あなたが誤解したんじゃないかと思って、と伝える方法でいいでしょうか。 職業人としては問題があるにしろ、私にとってはやはり大切な人なので私も誤解されたままでは悲しいです。

noname#30262
質問者

補足

早々に回答いただいてありがとうございます。 今回答を読ませていただいて大変動揺しています。 まず私が書きたかった意訳です。 意訳:あなたに今伝えたい事は、あの日のことは私にとって嫌な出来事ではなかったってこと。 ただ私はあなたの気持ちが知りたくて、だから先週そのことを聞いただけ。 でも私はああいうことを聞くのはどうも苦手みたい。。だからもし私の言葉であなたを傷つけたなら、ごめんなさい。 私はあなたの言葉を聞いて嬉しかった。私もあなたに好意を抱いていたし親しみも感じていた。 この私の想いはもちろん、あなたへの深い尊敬の気持ちは今でも何も変わっていない。 だからお願いだからもう悪かったなんて思わないでね。謝らないでね。 私はあの瞬間のことを大切な思い出としてずっと心に抱いておきます。あなたもそうしてくれたら(いい思い出にしてくれたら、という意味でした)嬉しいなって思う。 これからも以前のようにいい関係を続けていけたらいいなと思ってます。そして私があなたにとって今でも一番親しい患者でいられることを願っています。 私が彼に問いつめたとき、I just want to know your feelings と聞き、彼が without any special feelingだったらこんなことはしなかったと言ったので、私は同じようにこの手紙でfeelingを使ったのですが。。 あと意訳に書きましたが >I will treasure the memory of that moment and I wish you would do the same. は、あなたも悪かったと思わず、このことをいい思い出にしてほしいという意味でした。数人の方にも添削いただいていたので大丈夫だと思って書いたのですが。。。 もしおっしゃるように彼が誤解したとしたら大変ショックです。 もう一度そういうつもりの手紙ではなかった、私が言いたかったのはいい思い出にしてほしいということだったと、違うセンテンスで絶対に伝えようと思っています。

関連するQ&A

  • 英文添削をお願いします。助けてください。

    私の英文をどう思いますか? *キスをしたあと、あなたは何度も私に謝りましたね。 When you kissed me, you said to me sorry many times *とても悩んで罪悪感を感じるように見えました。 You looked very upset and had a feeling of guilt. *もちろん私もすごく驚いたし混乱しました。そしてどうしてそんなことをしたのか知りたいと思いました。 Of course, I was very surprised and confused. And I wanted to know why you did it. *あなたの気持ちを聞いて、私はあなたがそのことで罪悪感を感じなくてもいいと思いました。 After I heard your feelings I thought you shouldn't feel guilt anymore. *あなたがそのことで悩んでいるなら、楽にしてあげたいと思いました。 I wanted to you to help relieve the guilt. *だから私は手紙を書いたのですが、残念なことにあなたは私の手紙を誤解して、私があなたになぜそれを渡したのかも勘違いしたのです。 That's why I wrote that letter. But sadly, you completely mistook the meaning of the letter and misinterpreted why I gave it to you. *私はただもう罪悪感を感じなくていい、それを伝えたかっただけで、この先に進んでもいいのですよという意味合いなどどこにも書いてなかったんです。 I just wanted to say "don't feel guilt anymore. I didn't mean that I want to move on to furter step. *そしてキスのことはもう過去のこととして今までのような友達の関係でいられたらと思って書いただけなんです。 I wanted to tell you that I want to keep good friendship which we had before. *どうしてあなたが誤解したのか今でもわかりません。 I don't understand why you misunderstood my letter. 突然キスをしてごめんと謝り続ける人にもう気にしなくていいですよとお手紙を渡したらなんだかとても誤解されてしまいました。 その人に渡す手紙を今度は誤解されないように考えて書いています。 でも自信がなくてまた誤解されたらと不安です。私の英作文はあっているか添削してもらえますか。

  • 英訳おねがいします。

    英訳おねがいします。 大好きだった人からメールが来ました。 彼は少し日本語を話せますが英語も母国語でないためちょっとわかりにくいのです。 彼はもうすこしで故郷に帰国する予定です。 よろしくお願いします。 I can understand how you feel and I don't speak Japanese very well. I tell you honest feelings. Until now,,I couldn't tell you. I was afraid of believing your feelings. I wanted to respect you feelings. but I was avoiding your feelings. I tried to run away from your feelings. Because, I was afraid of loving you more and I was afraid for my feelings. I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful. You are a wonderful girl great in inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.

  • 和訳みてください。ひとつ、英文教えてください

    こんばんは 和訳みてください。 I agree feelings are very difficult to communicate, I often wonder if you are happy or sad etc.difficult to decide by e-mail. コミニュケーションを感じ取るのは難しい、私はしばしば(たまに)あなたが、幸せ(うれしい)とか、悲しいとかなど、を、e-mailからきめつける(読み取る?)ことは難しい。 I am happy when I hear from you and sad when I dont, maybe you feel the same? 私はあなたからの便り(e-mail)がくるのはうれしいし、こないときは悲しい、たぶんあなたもそう感じてる(思う)でしょ? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 英文教えてください 嘘をつかれると、信頼を取り戻すには時間がかかるんだよ。 you something tell a lie to me, you take time to get over the reliance. 上の英文もよくわからないのですが、受身に変えたいです。 お願いしますm(__)m

  • 気持ちを伝える文章をチェックしていただけますか?

    状況を簡単に説明させていただきますと、クライアントとが私で彼は医療職です。彼と一度だけキスをしましたが、彼の職業倫理上ならびにその他の状況を考えて今のままの関係でいることになりそうです。ただキスされたあと私が彼の気持ちを知りたいあまりに「どうして?」と問いつめたようになりそこを含めて私の気持ちをメッセージにして渡したいと思っています。 「ただ伝えたい事は、あの日のことは(キスのことです)私の大切な思い出です。嫌なことでは全然ないから。 ただ私はあなたの気持ちが知りたくて、だから先週そのことを聞いただけなの。私はあなたの言葉を聞いてうれしかった。私もあなたに好意はあるし、親しみも感じている。私のあなたへの尊敬もこの感情も何も変わっていない。むしろ増えたかも、、。 だからもう悪かったなんて思わないでね。(彼は職業倫理上してはいけないことだと何度も謝ったので)。私はあの瞬間のことを大切な思い出としてずっと心に抱いておくから。あなたにもそうしてもらえたらと思う。 これからも今までのように(クライアントと医療者として)いい関係を続けていけたらいいなと思う。そして(あなたが言ってくれたように)私があなたにとってclose(彼はこの単語を使ったので)なクライアントでいられることを願っています。」 です。長文で申し訳ありませんが、思いをできるだけきちんと伝えたくてここでみなさんに助けていただきたいと思いました。 以下は私が作った文章です。 I just want to let you know, It is a good (precious?) memory for me. I didn't upset at all. Only one thing which I wanted to know was your feeling, that's,why I asked you last week. I was glad to hear that. I feel affection and close feeling about you, as well. My trust and these feelings haven't change anything. May be... even more. You don't need to feel sorry anymore. I will hold on to that moment as a good (precious?) memory. Hope you will do. Hope we will still be able to keep good relationship as we were before and I am still close client for you.

  • 英文確認

    私はあなたに変なことを聞くかもしれません。 あなたは怒っていますか? 私は感情に敏感です。 たがらあなたが怒っているのかどうかが気になり、このような質問をしました。 I might ask you a strange thing. are you angry? I am sensitive to feelings. I was worried whether you were angry or not, so I asked a question like this. この英文に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。

  • 英語のメールを日本語にしてください。

    What a bad friend .try to give you a force kiss . here is a nice chu.! to heal you back to happiness.. i am going to check my PO box tomorrow . it was a busy day.. work .. work........... i need a vacation .. i want you to know that you are a wonderful person and i am so happy for your emails it make me feel, not so lonely . ... i know that the only thing you see is text in a email .but i want you to feel that i Gare about you .. you make me happy i wish this tush your heart .. こちらの英語を日本語に訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 伝わりますか?

    伝わりますか? これはGoogle翻訳アプリを使って私の文を英文に訳したものです。 たぶん文法としては間違いだらけなのでしょうけど伝えたいことが伝わればそれで良いかなと思っています。 この英文を読んで書いてある内容を回答者さま自身の解釈で日本語にしていただけたらと思います。 よろしくお願いします。 You are stupid You don't know anything. You just disturb me. You know it. But you can only think about yourself. I think you are a poor person. Do you know why I went on a trip twice? I was supposed to finish the trip at once. But you disturbed me because you wanted to talk to me. I looked down on you. I rented a car twice and drove without sleeping. And you got in the way while traveling. I feel sorry for chatting with you. I hate you but I heard your story. This is my kindness. Really I was annoying your message. Do you understand my feelings? Then you called me late at night. I am not alone. Everyone got up. You don't know me. And you don't love me If you love me you won't send a persistent message. And you won't make a video call or call. But you don't stop. You want to disturb me. Just for yourself. If you love me please quit the message. This is my feeling. If you still send a message, I will block you.

  • defer to

    I have my own therapist to work on some trauma and anxiety, and I am making progress. But he refuses to see anything wrong with his behaviors and has an "If you don't like it, leave" attitude. Our therapist was less than helpful. She tended to defer to his feelings more, trying to get me to understand his points of view. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/carolynhax/s-2001725 defer to his feelings his feelingsの訳は「彼の気持ちに任せる」でしょうか?よろしくお願いします

  • 以下の英文を日本語に翻訳願います!

    why didn't you write me after work? feeling bad today again i have to get rid of these bad feelings too often feel bad i want you to get rest and relax

  • この英文をチェックしていただけますか?

    先日下記の質問をさせていただきました。 http://okwave.jp/qa3030598.html その際にアドバイスくださった皆様、ありがとうございました。 アドバイスいただいた文章をもとにメールを作成していたのですが、少し書き足したい部分が出てきましたので、もう一度助けていただけないかと思って質問させていただきます。 付け足したい文章は I was trying to figure out why you behaved like that and what kind of person you are... I tried to keep professional relationship which we were before. But unfortunately, it's didn't work for me. Everything was getting clear to me. More in sorrow than anger. It is hard to come back to your place. As you noticed that since then, I feel some tension or nervousness and not able to be relax during consultation. And you didn't take any responsibility with that.I came to your place in order to get PROFESSIONAL treatment, but I couldn't get it. There is no point to go. I am a client and I like treatment. So it was really disappointment. 私の言いたいことは: あなたがどうしてああいう行動をとったのか、あなたはどういう人なのかを考えた。そしてできることなら今までどおりの立場でいられたらと思った。 でも残念なことに、それは私にはできそうもない。今となってはすべてがクリアになった。怒りというより、本当にこうなったのが残念で仕方がない。 あなたのところに治療に通うのは私には難しい。あなたもわかっていたように、あれ以来、私は今までのようにリラックスして治療を受けることができなくなった。そしてそれに関してあなたがプロフェッショナルとして何も責任を感じてないように思える。私はあなたのところに「プロとしての」治療を受けるために通うのに、それを受けられないというのは通う意味がない。私は患者であり、治療方法が気にいっていた。それはとっても残念なことです。 以上です。 長文ですみません。 お力を貸していただけたら助かります。