- 締切済み
高校で習う文法と日常会話
簡単な英会話は中学程度の文法の知識でほぼカバーできると聞いたことがあります。しかし、実際は日常会話でも、中学の範囲では習わない、 過去完了、非現実の仮定、分詞構文、前置詞+関係代名詞は比較的頻繁に見かけます。 例 (1)Have you already forgot what I'd told you yesterday? (2)Damn,if I were slimmer, I could put on that trousers! (3)My brother used to study at home in listening to the radio when he was a secondary school pupil. (4)This is a famous popular song of which the composer you also must know well. そこで質問ですが、この程度の文章は小学生でも英語を教えれば理解出来る範囲だと思うんですが、やはり中学生にも難しいんでしょうか? 中学ではあまりに文法の解析にこだわりすぎるので ことさら難しくしてしまい、高校に先送りされていると思うんですが、どうでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
関連するQ&A
- 中学の英語でどこまで日常会話が可能か?
よく、中学で習う英語の文法は基本であり、それをマスターすれば、 ほぼ日常会話は出来ると聞いたことがあります。しかし、実際には 中学の範囲では習わない 過去完了、非現実の仮定、分詞構文、前置詞+関係代名詞は比較的頻繁に見かけ、ネーティブの幼児も容易に理解できるはずです。 例: (1)Have you already forgot what I'd told you yesterday? (2)Damn,if I were taller, I could take that toy Mum put on the wardrobe. (3) Dad always drinks beer, watching the TV. (4)My house has a wide chimny through which Santa Claus can come easily enough. 内容的には、中学の教科書にある文よりもむしろイメージし易く簡単な文だと思うんですが、これらの文は中学生には難しんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 会話とイディオムと文法
こんにちは。 英会話で先生に "会話とイディオムと文法のどれを勉強したいですか?" と毎回質問されるので、 いつも会話を選んでいたのですが 文法がよく理解できてなくて 単語で話している感じでした。 今後は、文法を勉強したいと思うですが 例えば、"関係代名詞が勉強したい"と言う場合 I'd like to study about relative pronoun. "who, which, that" で通じるでしょうか? また、ネイティブに文法を習う場合 ある程度は事前に英文法の知識がないと 難しいでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どちらの文が文法的に正しいのでしょうか?
基本的な事かもしれないのでお恥ずかしいのですが、ちょっと英語の勉強をしていてしっくりこない箇所があったので質問させて下さい。 以下の文章なんですがどちらが文法的に正しいのでしょうか? また、もし両方文法的に可能なら、ニュアンス的にはどのように違うのでしょうか? 私自身は「履歴書の住所の箇所を変えるのを忘れていた事に気がついた。」という文章を作りたいのですが... 1. I noticed that I forgot to change my address in my resume. (個人的にはこの文章は間違いなんじゃないかな?って思ってしまいます。何故なら、私は~を忘れるという習慣的な動作がnoticedによってただ時制の一致を受けているだけじゃないかと思うからです。) 2. I noticed that I had forgot to change my address in my resume. (こっちの方がなんとなく正しい気がするのですが...) 英語に詳しい方、お忙しいところ申し訳ありませんが教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 会話と文法等
今、文法を中心に英語を学んでいるのですが、自分が習得した文法を踏まえた上で、ある日本語の会話を英文に直したものを読んだところ大混乱してきました。それについて、各番号の質問にお答えいただけないでしょうか? (1)「待った~?」 →Wait long? <疑問> これだったら、動詞原型が文頭に来ているので、命令の「待て」になりませんか? (2)ちょっとーお姉ちゃんたら友達まで呼んだの~? →You invited your friends, too!? <疑問> 疑問形になってませんよね?上記日本語の通りにするならDo you~ではないのでしょうか?? (3)みんな!用意はしてきた? →You come prepared? <疑問> これも英文が疑問形になってないのでおかしいですよね・・? (4)目を離すと何するかわからないから、ついて行くよ! →No telling what you will do, so I am coming along <疑問> これは、完全にお手上げです。なんでこんな英文になるのですか?直訳と文法を教えて下さい。 (5)ここは実力で乗り切ってもらうしかない。 →Sometimes you are better off alone. <疑問> この日本語のニュアンスになぜこの英文なのでしょう??イディオムとかありますか?この英文から日本語への直訳と、この訳に行く流れを教えて下さい。 以上です。たくさんあってすみません。どなたかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で日常の自然な会話をおしえてください。
日常会話の英語(母と子編)・・・・・ちょっと長いです。 うちの中での日常の会話です。 英語にするとどういう感じなのかと思い質問します。 下に自分なりに英訳をつけてみましたが、文法や言い回しがおかしいところがあったら 教えてください。お願いします。 子:ただいま 母:おかえり、ゆみ。遅かったね? 子:友達まってたの。 母:そう、じゃ手洗って宿題しちゃいなよ。 子:うん、宿題終わったら遊びにいってもいい? 母:いいよ、どこで遊ぶの? 子:児童公園 母:みゆきちゃんと? 子:うん、ほかにもいる。 母:5時には帰ってきてね 子:うん、おやつもっていってもいい? 母:いいよ、蚊に刺されるから虫除けスプレーしていってね。 Kid: Hi mom. Mother:Hi Yumi.Why are you slow in coming back? Kid: Oh I was waiting for a friend. Mother:Uh-huh.Well wash your hands,then do your homeworks. Kid: Year. After that can I go outside? Mother: Sure. Where will you go? Kid:To Chirdrens park. Mother:With Miyuki? Kid: Year, and some others. Mother:Ok, you have to come home untill 5 o'clock. Kid:Sure. Can I take some snaks? Mother:Sure. You have to spray for mosqito, so you will not get bitten by mosquto. Kid: Year, Mom.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法について
英文法について いつもお世話になっております。 私は今年の大学受験へ向け、1から独学で勉強しているのですが、少し不明な点等出てきた際はこちらで質問させていただいております。いつもありがとうございます。 それでは、本日も英文法について質問です。 1、【a】I`ve lost your pencil. 【b】Don`t worry.I have some more. という会話文ですが、ここでの「more」は名詞だと判断できるのですが、 何故「pencils」ではなく、moreなのでしょうか? 繰り返しを避ける不特定単数可算名詞の「one」と同じような使い方ですか? 2、私はあなたのところに滞在する。という意味ですが、 I stay in you. I stay with you. どちらが正しいのでしょうか? 3、【a】Will Kumi arrive soon? 【b】I think so. という会話文ですが、ここでの「so」は副詞ですか? いまひとつ何故「so」が利用されているのかわかりません。 中学文法の範囲だと思いますが、よければ回答いただけると幸いです。 また、「これさえ読んでおけば文法には困らない。」といったものや、ポイントだけを絞り出した参考書などはありますか? 今は本当に基本を押さえるようにしておりますが、細かなところがわからない場合が多々あります。 細かな文法については一対一で対応で覚えていかないとだめですよね…。 最後までお読み目を通していただきありがとうございます!
- ベストアンサー
- 英語
- 会話文で文法的に疑問な点があります。
会話表現の中で、 i am still having a hard time understanding how you get here from there. とありました。 understanding ~以下が現在分詞になってるのですが、 to understand~の方が、文法的に正しい気がするのですが、いかがでしょうか。 現在分詞なら、time is understand~と訳すとなんとなく分かる気もしますが この場合、直訳してもおかしい気がします。 文法的な説明と、訳がお分かりな方がいらしたら、回答いただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- ”Try to not....”は文法的に間違いですか?
英語に詳しいかたがいらっしゃいましたら、アドバイスをお願いします。 "Try to not....."という英語は文法的に間違いですか? 例えば、ダイエットを決意し、「ジャンクフードは食べないようにするよ」と言いたいとします。 私は"I'll try to not eat junk food"という文が浮かんでくるのですが、 文法的には"I'll try not to eat junk food"と言うべきなのでしょうか? 学生の頃、英語圏で数年間暮らした事があるので日常会話はできるのですが、 日本の高校や大学には行っていない為、文法重視の「受験英語」を習った事がありません。 私の周りにいたネイティブ達は、"If I was you..."とか、"You did good!"などの英語を使っていて、 その中で私は英語を覚えていったのですが、 帰国してから、ちょくちょく「それ、文法間違ってない?」と指摘されます(T_T) ("If I was you"も、ホントは"If I were you"ですよね) 日本で「ら抜き言葉」が一般化されているように、 どこの国でもネイティブは文法など気にせず話しているのかもしれませんね…。 本題に戻りますが、Try to not...ではなく、 文法的にはTry not to...と言うのが正しいのでしょうか? 日常ではTry to not...でも全然問題無いのは分かっているのですが、 文法的にどうなんだろう?と気になったので、質問させていただきました。 無知でお恥ずかしい限りですが、どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
再度回答ありがとうございます。 非ネイティブスピーカーと言っても日本人とヨーロッパ人とは大きく違いますからね。ヨーロッパ人には この程度はごく簡単でしょうけど。