• ベストアンサー

英訳お願いします。オーストラリアからのメール

ネットオークション・イーベイで昔の8mmフィルムを落札、そのやりとりで突然来たこの長文メールに戸惑ってます。どなたか英訳してください。Dear Ebay Member,Your request to send an International Money Order cannot unfortunately be accepted as there is no way of cashing them here as I have enquired before. My auction had set conditions for International customers but I am more than pleased to work along with you to conclude the deal. I suggest you send current Japanese currency concealed well between paper in a well sealed envelope. As I have already got an estimate postal quote to send this film to Japan I can tell you the amount you need to send now. You would need to send $52 for the film + $5 conversion fees as per my auction conditions +$12 postage a total of $69 Australian. If you were able to get Australian banknotes you would only need to send me $64 Australian you will need to check this out with your bank as to whether or not you can get Australian currency or you could go to a currency exchange centre. I have packed your film ready to go so I look forward to hearing from you.

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.7

#4で回答をした者です。お返事拝見しました。 「封筒に日本円を現金で・・・」という部分ですが、確かに相手は手数料$5を含んだ金額、69オーストラリアドルに相当する日本円を送って貰えるなら現金でも構わないと言っています。又、オーストラリアドルの現金に換金して送る場合は$64送って下さいとのことです。 ただしこれは郵便法にふれる行為になるかもしれませんし(現金の郵送には厳しいきまりがあったような)、送ったという証拠がないので、後々トラブルの元になる可能性もあります。 何故相手が「国際為替を現金化できない」と言っているのか分かりませんが(相手が銀行口座を持っていないとか、郵便為替は受け取れないけど銀行為替ならいいとか・・・?)、Ebayでしたら"payment option"の所に何て書いてあったか覚えてませんか? 私もEbayで買い物をしたことがあります。"E-pay"で支払いできるのならそれが一番簡単ですが。 貴方がもし現金を送る事に不安を感じているなら、 Thank you for your recent reply to my e-mail. I'm concerned about sending cash to overseas because there is no garantee that it'll reach you safely. Do you mind if I ask you why you cannot cash a money order in Australian Doller? I'd really like to do a good business with you. 「この間はメールをありがとうございました。現金を海外に郵送するのは、貴方に確実に届くという保証がないので心配です。さしつかえなければ何故オーストラリアドルの為替が現金化できないのか聞いてもよろしいですか?私は本当に貴方と商談上良い関係を持ちたいのです。」 と書いてもう一度メールしてみた方が良いかもしれませんよ。

lastmanstandings
質問者

お礼

ご回答有難うございます!!少々現金を送るのは不安です。オーストラリアは郵便事情もよくないようなので。出品者評価を見る限りでは悪いかたではなさそうですが...73 positives. 0 negatives.

lastmanstandings
質問者

補足

Ebayでしたら"payment option"の所に何て書いてあったか覚えてませんか? >> PAYMENT. I WILL ACCEPT CASH OR MONEY ORDERS FROM AUSTRALIAN RESIDENTS ONLY!! OVERSEAS CUSTOMERS MAY PAY BY REGISTERED CASH IN EURO, U.S, OR BRITISH BANKNOTES SENT CONCEALED IN POST. OVERSEAS CUSTOMERS MUST INCLUDE EXTRA $5 AUSTRALIAN TO COVER CURRENCY CONVERSION FEES<<こう書いてありました。

その他の回答 (8)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.9

ご苦労なさってるようですね。返事はきました? 売人はなにか事情があってあまり痕跡を残したくないのかもしれません。為替を銀行口座に入れればびしっと記録が残りますし。そのフィルム一本だけならどうってことないでしょうが、他にもいろいろやっているのかも、、、 最初に支払い方法にびしっと書いてあったのだから、危険でも理不尽でも従うしかないと思います。うだうだ言うと、無視される可能性大とみた!

lastmanstandings
質問者

お礼

アドバイス有難うございます。その後、結局は、日本円かUSドルを書き留めで送る旨のメール(当方)→自分の使う銀行で円を換金できるか調べてメールするよ(相手) のやりとりがあり、先程そのメールがきました→ Hi,○○ here from Australia again regarding the super 8 film. I am quite happy to accept the Yen/Japanese currency from you. It will interesting to see if I have any problems cashing it but don't worry about it as if I do I will send it to a friend to sort out for me so please send what suits you. Thanks for asking me about this it is appreciated. I look forward to hearing from you. 日本円を受理するよとの事だと思うのですが、今回はここらで結論だそうと思います。

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.8

再びお返事拝見しました。 payment optionには「海外利用者はユーロ、アメリカ、又はイギリス通貨(現金)を厳重に封印して郵送して下さい。その際換金手数料の$5を加えなくてはなりません」と確かに書いてありますね。ですが「オーストラリア在住者からは現金でも為替でも受け取ります」とも書いてあるので、相手が為替の扱い方を知らないわけではなさそうなのですが。 runeeさんの回答にあった英文をメールされたようですので、とりあえずお返事を待ってみて下さい。 日本の郵便局では国際便の書留を取り扱っているはずですので、少々郵送料が高くなるとは思いますが、書留をご利用されることをお勧めします。少なくとも貴方が封書をちゃんと送ったという証拠が残りますから、万が一無くなっても追跡調査が可能になるかと思います。 フィルム、ちゃんと届くと良いですね。

lastmanstandings
質問者

お礼

お返事有難うございます!!売り手さんからの返事まだこないのですが、今回は書留で送ろうかと思います。^^色々有難うございます。

noname#2021
noname#2021
回答No.6

#3と #5で答えた者です。ところで、私が書いた英文を先方にメールしてみましたか? これまでのやりとりを見ていると、相手は国際為替のことをよくわかっていないようです。換金が出来ないから、オーストラリアドルを封書で送れと言っていますが、そんなことをして、途中盗まれたりしたら、こちらが損をするだけです。 #3と#5の英文をメールしたら、国際為替についての誤解が解けると思います。その際の金額ですが、郵送料込みで$64を送って欲しいと言っています。 私の経験では、国際為替を自分が口座を持っている銀行に一旦預けるという形を取ると、余計な手数料などは取られずに換金できます。それを英語で説明したのが、私の英文です。 相手から再返答があったら、補足お願いします。

lastmanstandings
質問者

お礼

有難うございます。早速メールさせて頂きました。お返事次第でまた質問させて頂くかもしれません。

noname#2021
noname#2021
回答No.5

Correction to Answer No.3: >"Please deposit the international money order I sent you at the bank where you have an account AT. ->"Please deposit the international money order enclosed at the bank where you have an account with. ni shitekudasai. Desakikara de moji henkan dekinakute gomenne!

lastmanstandings
質問者

お礼

出先からわざわざメール頂き本当に有難うございます。>"Please deposit the international money order I sent you at the bank where you have an account AT. → ->"Please deposit the international money order enclosed at the bank where you have an account with. に差し替えという事ですね。

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.4

回答に良く自動翻訳サイトで翻訳した英訳・和訳が載せられていますが、長文になると意味が通じないことが多く、私もあまり好きではありません。 ・・・と自分の意見はともかく、とりあえず意訳ですがしてみました。幾分か分かりやすいと思います。 Ebay利用者様 貴方の希望された国際為替は前にもお尋ねした通り(←ここにhave enquiredが入るのが良く分からないのですが)こちらでは現金化する術がないので受け取れません。 私は自分のオークションに海外利用者用の条件を設定していましたが、この売買を成立させる為に貴方に歩み寄りたいと思います。(この文章からすると、相手は元々国際為替ではない支払い方法を希望していたようですが。) <"I suggest..."からの文章は以下の通りです。> 私は貴方が日本円を現金で紙の間に丁寧にはさみ封印をして、更に封筒に厳重に入れ封印をすることを提案します。 このフィルムを日本に送る為にかかる送料の見積もりを出したので、貴方が送料も一緒に同封できる様にそれを知らせることができます。 フィルム代$52+両替手数料$5+送料$12の合計AU$69を送って下さい。 もし貴方がオーストラリア・ドルに換金して送ることができるなら、(両替手数料を省いた金額)$64を送ってくれるだけで良いです。 詳しくは貴方の利用する銀行又は外国通貨を扱っている両替所で聞いて下さい。 フィルムは貴方にいつでも送れる様に既に梱包してあります。支払いお待ちしています。 ・・・となりました。

lastmanstandings
質問者

お礼

早速ご回答有難うございます!!助かります 分かり易い説明頂きなんとなく分かってきました。>>私は貴方が日本円を現金で紙の間に丁寧にはさみ封印をして、更に封筒に厳重に入れ封印をすることを提案します。<<現金を直接エアメールかなにかで送るようという意味ですか?しかも換金手数料込みなら日本円でも可という事でしょうか?

lastmanstandings
質問者

補足

>>私は貴方が日本円を現金で紙の間に丁寧にはさみ封印をして、更に封筒に厳重に入れ封印をすることを提案します。<<現金を直接エアメールかなにかで送るようという意味ですか?しかも換金手数料込みなら日本円でも可という事でしょうか?

noname#2021
noname#2021
回答No.3

長いので、要点だけ簡単に説明します。 >Your request to send an International Money Order cannot unfortunately be accepted as there is no way of cashing them here as I have enquired before. = 国際為替をこちらで両替えする事はできません。 額面はオーストラリアドルで送っていたら、自分が口座を持っている銀行に国際為替を預けると、両替えしたのと同じようになります、 "Please deposit the international money order I sent you at the bank where you have an account at. After you deposit it, you will be able to withdraw money for the amount that you deposit." と返答されたら良いかと思いますよ。 >You would need to send $52 for the film + $5 conversion fees as per my auction conditions +$12 postage a total of $69 Australian. If you were able to get Australian banknotes you would only need to send me $64 Australian you will need to check this out with your bank as to whether or not you can get Australian currency or you could go to a currency exchange centre. これを読むと、lastmanstandingsさんが送ったのは、額面が日本円の国際為替だったようですが、どうなのでしょうか? そうだとしたら、最寄りの郵便局に行き、額面$64(オーストラリアドル)の国際為替を作り、相手に送れば良いようです。 $69というのは、相手が国際為替を両替えするのに、手数料がかかる場合の金額です。 状況がわからないので、相手に一度国際為替を送ったのなら、額面は日本円だったのか、’それともオーストラリアドルで相手の請求金額ピッタリ送ったのか、その辺の事情を補足して下さい。

lastmanstandings
質問者

お礼

早速ご回答有難うございます!!助かります。国際為替はまだ送っておらず、そもそもオーストラリアドルの国際為替を送るつもりだったのですが、向こうの人は日本円国際為替を送られると勘違いしているのでしょうか?

lastmanstandings
質問者

補足

>>状況がわからないので、相手に一度国際為替を送ったのなら、額面は日本円だったのか、’それともオーストラリアドルで相手の請求金額ピッタリ送ったのか、その辺の事情を補足して下さい。<< 国際為替はまだ送っておらず、そもそもオーストラリアドルの国際為替を送るつもりだったのですが、向こうの人は単に日本円の国際為替を送られると勘違いしているのでしょうか? こちらが、このようなメールをした後の返答でした↓↓ I live in Japan. Please check the cost of transportation of Japan. May the money send it with INTERNATIONAL POSTAL MONEY ORDER? Thank you

  • manumanu
  • ベストアンサー率27% (16/59)
回答No.2

これは和訳というのでは? 下のURLで、おおまかな和訳・英訳はできますよ。 かなり意味の取りづらい日本語になってしまいますが。 一応参考にしてみてください。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
lastmanstandings
質問者

お礼

早速ご回答有難うございます!!和訳でした。あせりのあまり間違えてしまいました。普段エキサイトの翻訳は使ってませんでした。ちなみにこんな感じになりました。>>国際為替を送るあなたのリクエストは不運にもそこに受理することができません、私が以前に質問したことがあるようにそれらをここで現金にする方法でありません。私のオークションは国際顧客のために条件をセットしました。しかし、取り引きを締結するためにあなたと共に働いて、嬉しかった以上に、私はそうです。私は、よく密封した封筒中の紙間であなたがよく現在の邦貨に秘密にさせられることを提案します。として、私、既に評価を得た、日本へこのフ?Bルムを送る郵便の引用、私、あなたに伝えることができる、量、あなた、送る必要があること、今。私のオークションごととでのようにフィルム+$5転換料金のために52ドルを送る必要があるでしょう+$12郵便料金に条件付ける、合計69ドル、オーストラリア。オーストラリアの紙幣を得ることができたならば、あなたがオーストラリアの通貨を得ることができるかどうかに関して銀行とこれをチェックするために必要とする64ドルのオーストラリア人を私に単に送る必要があるでしょう。あるいは、両替センターに行くことができました。私は、私があなたから便りをもらうことを期待するように行く準備ができているあなたのフィルムをパックしました。<<??いまいちよく分かりません。

  • jingilu
  • ベストアンサー率28% (169/597)
回答No.1

親愛なるイーベイメンバー様 あなたのリクエストは受けることができません。代金の支払いは国際為替を利用することになるでしょうが、私にはそれを換金する術がありません。 私のオークションでは国際間取引も可能なように設定しておりますが、支払いについては日本円でなく、オーストラリアドルでなされることを望みます。配送手数料なども込みで69オーストラリアドルで支払える準備があるのなら、ただちに発送することが出来ます。 ってな感じの意味だと思います。

lastmanstandings
質問者

お礼

早速ご回答有難うございます!!助かります!!>> I suggest you send current Japanese currency concealed well between paper in a well sealed envelope. As I have already got an estimate postal quote to send this film to Japan I can tell you the amount you need to send now. <<ここらへん何と言っているのでしょうか?>>between paper in a well sealed envelope.<<なんのことだかどうも理解できません。

lastmanstandings
質問者

補足

>> I suggest you send current Japanese currency concealed well between paper in a well sealed envelope. As I have already got an estimate postal quote to send this film to Japan I can tell you the amount you need to send now. <<ここらへん何と言っているのでしょうか?>>between paper in a well sealed envelope.<<なんのことだかどうも理解できません。

関連するQ&A

  • この英訳は・・・

    If I send it first then you need to send your payment through global priority so that I would have it within a few days, if you do not then I will turn this over to the authorities. ある人に品物を先に送って欲しいと言ったらこの答えが来ました。要するに,,,,,, "先に品物を送るから、数日中に支払わないと警察に訴える”と言ってるのでしょうか? 何方かアドヴァイスのほど宜しくお願いいたします。

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • ペンパルからのメール...解釈出来ません!!!

    「Oh!! lets do snail mail^0^!! you know my address right? I'll keep your address!! I'll buy you something but it's not going to be big!!! anyways! I'll mail you!! you just tell me when your going to send mail okay? I'm looking forward to your mail as well!!」 文通しよう!!ってなったときのメールなんですけど…。 この方はどういう形式?で文通したいかいまいちよくわかりません↓誰かお願いします!!!

  • 英訳がわかりません。

    You need to feel ready to have your first conversation. という文の訳がわかりません。 どなたか分かる人がいたら教えてください。

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    You do not need a size 8 anymore like we previously discussed? Keep in mind the rings can not be sized once ordered. I just want to make sure you indeed need a size 4.25 and have had your finger sized. :) To proceed with the special order- I can either send you a paypal invoice for the half deposit on the rings or you can send me a copy of the front and back of your credit card as this is an international order.

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • 翻訳なのですが

    Hello, I want you to know that i have made the transfer of money to your account through National Australia Bank online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your inbox or Spam box, so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank Make sure you pack the Item well and make the shipment after you finish the shipment you will send the shipment receipt to the National Australia Bank Before they will Activate the money to your Account. Am waiting to hear back from you as soon as you finish the shipment. Thank You を翻訳サイトで訳してみたのですが、さっぱりわかりません。。。 単語単語ででてきてなにがなんやら、、、 もしどなたか訳せる方いらっしゃいましたら教えてください、お願いします。 オークションの取引の最中のメールです。

  • 先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか?

    先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか? 英訳してくださった方には感謝しております。 で、どちらの文章がどんな印象で伝わるのか いまひとつ理解できないのですが、 一般的にはどちらがいいですか? (1の英訳) Thank you for your e-mail. I don't think we will have any problems with US-Japan shipment. On receipt of the item, I will let you know. I sell Japanese antiques on ebay auction, and purchase foreign antiques as well. I would sure like to win a bid when you put attractive items on the auction again in future. I hope we will be able to build good partnership in future. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- (2の英訳) Thank you for your email. There shouldn’t be any problem with shipment between the U.S. and Japan. Will let you know as soon as I receive your goods. At ebay, I sell Japanese antiques and purchase foreign antiques as well. Would be very much interested in bidding again next time you put attractive items on the marketplace. Looking forward to doing business with you in the future. Best regards,

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「  以下の条件からwigを作成していただけないでしょうか。  もしテンプレートが作れないほどアンバランスでしたら、もう一度作り直して郵送します。  商品に関して、責任は私が持ちます。 」 ちなみに、以下のような英訳を自分でつくりました。 「  Could you make the wig as this specific? If my template is too unbalanced for you to make the wig , Again I will make it and send it. About your product that you will send I have responsibility. 」

  • 翻訳お願いします

    OK well as you may know I have to do it the way it is on paypal or I will not have any "Seller Protection" and it is not as you typed it out to me so I would ask you to change it on paypal. here is how it shows up now> So please go change it so I can mail your items to you. I did send your driver to the address listed on paypal as I have shown you so I do hope it gets to you. Let me know when you have changed it to how you want it to be, Thanks.