• ベストアンサー

この英語の訳文を教えてください

下記の文の日本語訳文御願いいたします。 どう読んでも日本語で表現できなくて、助けを求めたいです。 Any Employee who has completed one (1) uninterrupted year of work shall be entitled to an annual leave of six (6) working days

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.2

shallがありますので、会社の就業規則の類の条文と思われます。 日本語にする場合は、anyやbe entitled toなどは、あえて訳さない方がよいでしょう。 下記でいかがでしょう。 従業員が、継続して就業し、1ヶ年を満了した場合は、6日間の有給休暇を与えるものとする。

haluer
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございます。 続いて、a first class licensed physicianの日本語も教えていただけませんか

その他の回答 (2)

  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.3

a first class licensed physician 「一級医師免許所持の医師」では、いかがでしょう。日本では、医師に等級はありませんので、該当の訳語はなく、 first class を一級としておきました。

haluer
質問者

お礼

なるほど。 わかりました。 ありがとうございました。

回答No.1

継続して一年間働いた労働者は誰でも年六日間の休養をとる権利を与えられるべきだ。 ってな感じかな。

haluer
質問者

補足

ありがとうございます。 下記の翻訳はどうでしょうか?日本語としておかしいと思われますか? ーーーー 会社で継続して1年間の勤務を満了した従業員に関して、誰にも年間6日の労働日を休む権利を有します。 ーーー

関連するQ&A

  • 英語

    New employees qualify for health insurance and retirement benefits(___) their six-month probationary period and granting of full-time,permanent employee status. (A)after completed of (B)because completing (C)once complete (D)upon completion of 上記の英文の(__)に、 A~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方がいましたら教えて下さい!!

  • 英語の和訳に関して質問です

    子会社の就業規則を見ていたのですが、以下の文意が汲み取れません。 とくにto whichの用法がわからず苦慮しております。 The Company shall notify to the Employee the dates of non-working Saturdays (i.e. extra holidays) by written notice by the end of year immediately preceding the year to which the special holidays are granted. 会社が年末までに不労働土曜日を通知・・・・あたりで頭がこんがらがってしまいます。 どなたか英語に明るい方、ご教授願います。

  • 英語の質問です

    英語の問題なんですけど、答えてくださる方早急にお願いいたします! He gave her a beautiful ring. と同じ文構造をもつ文が以下のうち全部で2つあるらしいのですが、どれとどれか分かる方お願いします。 (1) Keep a diary in English. (2) Shall I bring you a glass of water? (3) There are twelve months in a year. (4) Nobody found this quiz too difficult. (5) She turned pale when she heard the news. (6) She found me the book. (7) She became the first woman doctor in the village. (8) He knows how to cook. (9) Please leave me alone. (10) I always leave for school at six in the morning.

  • 英語の質問です。

    英語の問題なんですけど、答えてくださる方お願いいたします! She made her son a baseball player. と同じ文構造をもつ文が以下のうち全部で2つあるらしいのですが、どれとどれか分かる方お願いします。 (1) Keep a diary in English. (2) Shall I bring you a glass of water? (3) There are twelve months in a year. (4) Nobody found this quiz too difficult. (5) She turned pale when she heard the news. (6) She found me the book. (7) She became the first woman doctor in the village. (8) He knows how to cook. (9) Please leave me alone. (10) I always leave for school at six in the morning.

  • allとeach

    According to the office regulations, ( ) of the contracted employees gets promoted to full-time employee after working for six months. 選択肢 a, all b, each 答え each なぜ、空欄の後の動詞がgets複数形なのにeachなのですか? 詳しい解説お願いします。

  • 附票を英語で言うと

    訴訟の訳文で、”xxx(個人名)の附票”と出てきました。 日本語の意味を調べて、私が作った英語表記は 「Registration slips for the history of resident records (“Fuhyo”) 」 としてみましたが、これでいいでしょうかね?? 修正お願いで~す!!

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「しかし本来、歓迎されなくてもヨーロッパ(ここでは、EU)に向かわざるをえなかった人々が、生まれ育った地から離れる原因となった「危機」に目が向けられるべきである。」 英語→ 「However, normally, it is necessary to look at the "crisis" of cause that people who has no choice but head to Europe even if they are not welcomed leave from place where they were born and raised. 」 -「~ざるをえなかった」を have no choice but~としています。 - 「本来」を normallyとしました。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の意味を教えてください

    female-to-male employment ratioについて調べています。 female to male employment ratioとは the number of female employees for every male employeeということらしいのですが、 日本語で言うとどういうものになりますか? 男性雇用者1人当たりの女性雇用者数という意味だと 思うのですが、female to male employment ratioの適切な日本語が わかりません。ご教示よろしくお願いいたします。

  • 一部分がわかりません

    下記の文章の一部分がわかりません。 どう解釈すれば良いでしょうか。 A company shall in addition to 3 above provide an annual purchase forecast by product from the first months of every year of this agreement and shall confirm orders as a minimum of two months prior to shipment date. A社は上記の3つの条項に加えて、本契約書の毎年一月に年に一度の副製品の購入計画書を提出し、船積日よりも最低2ヶ月前に注文の確認をすることとする? 特にannual purchase forcast by productの部分がわかりません。 専門書もみてみましたが適訳が不明です。 よろしくお願い致します。

  • ビジネス英語(日英)の翻訳

    お世話になっておりますm(__)m あるビジネス文書を訳していたら、次の文章が出てきました。 これも訳出してみたんですが、財務系の英語もあまり得意ではないもので(;^^)、正しいのかどうかがいまいち分かりません。 用語などはある程度調べて分かったんですが、前後のつながりなどに自信がないので、アドバイスお願いいたしますm(__)m 原文 取締役会は、当社の財務状況が改善されたことを踏まえて下半期の配当を15%増と大幅な増配にすることを承認しました。これによって年間では26%の増配となります。今年度の売上は24%増、EPSは13%増となっています。 訳文 Our board of directors approved substantially increasing the dividend by 15% in the second half of this year based on the improvement of our financial situation. The annual dividend has been increased by 26% in total. Our net sales and EPS for this fiscal year increased by 24% and 13%, respectively.