• ベストアンサー

了承いたしますを英訳すると…?

いつも大変お世話になっております。 社外向け文書で(RE:依頼の回答)、「標記の件につきましては、了承いたします。」という文章の英訳は、 approve, accept, endors, どのような動詞を使うのが適切でしょうか?また、文章についてもアドバイス頂けますと助かります。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

先の回答が中途半端でしたので、 approve 「提案などを」良いと認める、賛成する accept 「申し出などを」受諾する endorse 保証する、承認する、是認する approve だけでは「良いと認めた」「賛成した」だけで、その後自分の行動を起こすところまで行かない感じ accept 「受諾して」その後或る一定の行動を起こす感じがする 例文 We hereby accept and confirm your proposal as mentioned above. endorse 私は余り使いません、と言うより、「endorse」を本当に肝心要の場所で使いたいので、敢えて使わない。 正確には「英英辞典」などを開いてご自分で確認してみて下さい、私はこんな風に勝手に解釈していますが。 こんな先の回答の補足になっていますでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

今回は別の書き方で、 Your proposal (or, offer/recommendation/) is firmly (or basically) accpeted by us,and we hereby give you our business conditions as follows. もっともっとありますが、きりがないので。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • CONAN18
  • ベストアンサー率42% (132/313)
回答No.4

I consent about the contents of the title. 標題の内容については同意いたします。 では、駄目ですか

englishG
質問者

お礼

CONAN18さま ありがとうございます!参考にさせていただきます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

This is to inform you that we accept your offer on the topic mentioned above.

englishG
質問者

お礼

ANASTASIAKさま 非常に的確なご回答をありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

三つ例文を準備しました。 「極めて堅苦しく」(殆ど誰も使わない) After our due consideration, we hereby express our firm acceptance to the above-titled matter (or, proposal, recommendation) rendered by you. 「やや堅苦しく」 We hereby understand and accept the above-mentioned matter. 「平易に」 We accept the above matter/proposal/recommendation.

englishG
質問者

お礼

mabomkさま ご丁寧で解り易い回答、ありがとうございます!! 非常に参考になりました。 用件に沿って、それぞれを活用させて頂けたらと思います。 重ねまして、誠にありがとうございました。 僭越ながら、こちらでまとめてお礼とさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします いつもお世話になっております。 少し前に質問させていただいたのですが「ビデオか文章で質問に答えてくれますか?」という依頼がありまして、それに対して以下の意味の英語のメールを出したいのです。 「ビデオは無理だが、文章として書くのだったら可能です。詳細を教えてくれますか?」 よろしくおねがいします。

  • 入門書には記載されていない。

    いつも大変お世話になり誠にありがとうございます。 標記の件。 私は執筆者が書いてくれた文章を保存して誰もが読めるような ブログを作りたいと思います。 しかしながら、私の入門書には保存する箇所が説明されていないように感じるのです。 別の入文書を購入する際には、コマンドなど、どんなのを 詳しく説明されている入文書を選べばいいでしょうか? いつもすみません。 ご回答のほど、宜しくお願い申し上げます。

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • 英訳お願いできませんか?

    初めて私の質問を見て頂いてる方もいると思いますが いつもお世話になってます。 下記文章の英訳をお願いできませんか? 「私はこの件について1pcの員数不足で連絡しました。 なのでDIに返却できる製品は有りません。 私たちは1pcの無償提供を求めます。 対応して頂けますか?」 何卒、よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします 下記の文章の英訳をお願いします。 取引先に出来るだけ丁寧に書きたいのですが、どうしても雑な文章になってしまうので・・。 失礼ながら、私の本来の業務は、彼の秘書ではありません。 出来る限り、迅速な処理を心がけておりますが、 本来の業務で急ぎの処理がある時や、会議が続く時などは、 どうしてもご連絡が遅れてしまう場合がありますので、 本当に申し訳ないけれど、ご了承頂きたい。 コレを英訳できますでしょうか・・。 宜しくお願い致します。

  • 英訳を教えて下さい。

    いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    バレンタインのカードに添えたい文章なのですが、英訳をお願いします。 「日本では、バレンタインデーに多くの女性が上司や先輩に日頃の感謝の気持ちを込めてチョコレートを贈ります。あなたにはいつもお世話になっています。これは私からのほんの感謝の気持ちです。」 どなたか、宜しくお願い致します。

  • 英訳を教えてください。

    いつもお世話になっております。 下記の文章の英訳をお願いできますでしょうか。 「往復の送料、税金は全て貴方が負担してください。 それが私達の通常の対応です。」 お手数ですが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「何時に、どこにいる?」 英訳

    例えば あなたは何時頃、会社にいますか? あなたはいつも何時頃、スカイプ上にいますか? という質問をしたいのですが、上記文章の英訳や他の例文等あれば、 教えていただきたいです。よろしくお願い致しますm(__)m

  • 以下の文章を英訳いただけないでしょうか?

    以下の文章を英訳いただけないでしょうか? 英語が苦手なのに、ビジネスで英語メールを作成しなければならず、四苦八苦しています。 短い文章なのにすみませんが、以下の英訳をお願い出来ないでしょうか?よろしくお願い致します。 それでは、そのイラストは、ダニエルにお願いしてみます。 また、私たちは、この他に添付のイラストデータが必要なのですが、これはどなたに依頼すればよいでしょうか? (添付をご確認ください) ------------------------------------------------- 以上です。よろしくお願い致します。

  • 「リード母材の露出」を英訳すると・・・

     いつも英訳の件でお世話になります。電子部品の試験をして、「リード母材の露出」という文章を訳したいのですが、下記のような感じではおかしいでしょうか? Exposed the material of lead. 母材の訳し方がよく分かりません。「The material」だけではニュアンス的に弱いですか?  詳しい方、是非よろしくお願いします。