• ベストアンサー

「書かれている」を英語で。。。

bagoo55の回答

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.3

自分で記入するのではなく、予め書いてあるので ”in”にしてみました。 Is your address described "in" your drivers license?

関連するQ&A

  • おめでとう!の言葉で...

    あと二ヶ月で免許をとれますね。少し早いですがおめでとう! 英語で ''Congrats on your license in two months!''までは考えられましたが、少し早いですがおめでとう!の言葉が..むずかしいです。 他の言い回しの提案でもいいですので、教えてください!

  • 英語で何と書くのでしょうか?

    知り合いの方からパソコンにメールが届き、返信したいのですが、 翻訳サイトで変換してもあっているのか不安なので、どなたか教えていただけないでしょうか?(>_<) 届いたメールも訳してみたのですがあっているでしょうか? 「I have a Christmas Parcel to send to you. Is your home address still 私の住所が書かれています。 We hope you and your family are keeping well, Please let me know if this address is correct as soon as you can. Love from 名前xxx」 「 私はあなたに送るためのクリスマスの小包を持っています。 あなたの住所です。 あなたとあなたの家族が元気に過ごしていることを願っています。 この住所が正しいかどうか私に知らせて下さい。」 であってますでしょうか? お返事はこのような文章にしたいのですが、この日本語を英語に出来るのでしょうか? 「私たち家族は元気です。 住所は合っています。いつもお心遣いをいただきありがとうございます。 わたしのホームページ(ブログ)を見てくれていると嬉しいです。(見てくれているか確認したい) ご家族でステキなクリスマスを過ごせますように」 文章はこの通りでなくてもいいので、どなたかお返事の書き方を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 英語がわかる方にお聞きしたいのですが…

    海外のとある商品を購入したのですが、 その商品を販売している会社のサポートからこんなメールが届きました。 「Please Respond. …(略)… Your order has not shipped out yet due to it being flagged for review from our fraud department. Could you provide a copy of your drivers license/ID or a utility bill, with your name and billing address on it. …(略)…」 私の注文に不正行為のフラグが立てられ出荷できていないということだと思うのですが、 その後の文章「Could you provide a copy of~」の訳は「免許証のID(?)か公共料金の請求書をコピーし、メールに添付して返信して欲しい」という訳で合っていますでしょうか。 また、海外の商品を購入した際に今回のような不正行為の可能性を指摘される原因は何が考えられますでしょうか。 わかる方がいらっしゃいましたらご回答をお願い致します。

  • 英語翻訳!

    i want you to write the letter on the card,is this ok? と来ました英語翻訳お願いします 手紙を書いた上でカードが欲しいみたいな感じですか? please written and stamped on it は、 書いて切手を貼ってくださいで大丈夫ですか?

  •  「... 」や「○丁目○番地」の読み方は?

    英語参考書 の例文に What's your address? My address is ... とあるのですが、敢えて ... を 英語で読むとしたらどう読みますか? 日本語だと 私の住所は~(ニョロニョロ)です。と読みますが。 また 私の住所は「杉並区浜田山2丁目の3」です。という時の書き方と読み方はどうなりますか?                    

  • 和訳をお願いします!

    ある英語圏会社からフォントを購入致しました。 入金もすませフォントも送っていただきました。 そこで please find the font attached. Can you please send me your address so I can send you the invoice (= license) for your accounting. こちらのメッセージが来まして ライセンス規約を送る為に住所を書くのかな?と思い こちらの住所を送りました。 すると I did send the font in my previous mail. But here it is again. Please find the invoice(=license) attached. こういったメールが帰ってきました。 もう一度フォントのファイルとライセンスっぽいPDFも送られてきたのですが、 どう解釈というかどう返せばいいのでしょうか?? フォントフォルダに入っているライセンスか何かを見つけてくれてきな 内容かなとも思うのですがどうでしょうか?? 和訳をお願いいたします!

  • 英語のメールが…

    最近、英語で書かれたメールが頻繁に届くのです。 内容は、 Please read the attached file. Here is the file. Your file is attached. など、いつも英語で一言程度のメールです。 察するにファイルがどうのこうの言ってるみたいですが…。 でも、なぜ英語で書かれているのでしょう? 返信しても不正メールアドレスで戻ってきてしまうし…。 こういうメールの対処方法はどうすれば良いのでしょうか。 毎日5件以上来て、大変迷惑しております。 良い解決方法をご存知の方は教えてください!

  • 簡単な英語に混乱してしまいました。

    今、DRIVER LISENCEのRENEWの手続きのFORMを書いています。 質問に DOES YOUR LICENSE EXPIRE MORE THAN 60 DAYS FROM TODAY? と聞かれます。 意味は『免許の有効期限が切れる日まで今日から60日以上ある』って事ですよね??? 私の免許がEXPIREするの2月6日。 だから60日以上ある。 答えはYESですよね!? 簡単な英語のはずですが、どうも頭が混乱しました。 大切な書類なので、間違った答えを書きたくないので慎重に確認したいと思います。 どうかどなたかお力になってください。

  • 【簡単な英会話の一文です】 英語参考書のフレーズの訳 

    ある英語参考書に But wouldn't it be better if you didn't put down that you have a driver's license? 訳:でも、資格に運転免許なんて書かない方がいいんじゃないの? とありました。 私が訳をつけると・・・・ 運転免許をもっていると書いたほうがいいんじゃないの? となりました。なぜ、そのような訳になるのかわかりません。 ------------------------------------------------------------ 具体的に、私の思考は以下の通りです。 But wouldn't it be better でも、より良いとは言えないのではないか? + if you didn't put down that you have a driver's license もし、あなたが運転免許を持っていると書かなかったならば = 運転免許をもっていると書いたほうが良いのではないか? どこが間違っているのか教えて頂きたいです。宜しくお願い致します。

  • 英語表現について

    いつもお世話になっております。英語表現について教えていただけますでしょうか。 What time is your dinner time? time, timeと続けてあるのですが,正しいでしょうか?