• ベストアンサー

どういう意味なのでしょうか?

ムーンリバーという曲の歌詞に マイ ハックルベリー フレンドとあるのですが わたしのこけ桃の友とはなんでしょうか? 一応リーダースで調べてみたのですがこけ桃の一種としかなく また、マークトウェインのハックルベリーフィンの冒険などの 作品と関連しているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.1

  「親しき友」「懐かしい友」という意味で、マーク・トウェインのトム・ソーヤーとハックルベリー・フィンの話から起源しているのだと思います。 また「やんちゃ坊主」のような意味があると以下のURLの掲示板で、質問者とまったく同じ質問を出した「日本人」に対し、アメリカ人が色々答えています。 「桃太郎」をイメージすると良い、ああいう元気な子どもだ、とか書かれていますが、ちょっと違うのではないかと思います(「桃太郎のイメージ」がです)。 複数の答えが出ています。英語ですが、参照してください(訳すと削除されます)。 >Moon River >http://johnnymercer.com/FAQ/Moon%20River.htm  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • hokuto_ds
  • ベストアンサー率45% (106/233)
回答No.4

以前、英語にくわしい知人から聞いたのですが、トムソーヤとハックルベリーフィンのように、親しい、子供のころからの友、というイメージがあるそうです。「たとえ今はあまり会うことがなくても、会えば一瞬で心が通じ合うような、そんな友」と。その言葉が印象的だったので、覚えていました。 日本語で言えば「竹馬の友」?(‥古いですかね)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.3

子供のときに一緒に遊んだような友達、ぐらいの意味でしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#10826
noname#10826
回答No.2

ヘップバーン主演の「ティファニーで朝食を」の中で、彼女自身によって歌われるのが「ムーリバー」です。これは、映画音楽なので、原作にはでていないところです。多分、冒険とかのメタファーなのではないでしょうか。

参考URL:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~tosyokan/tosyokan/tosyo-gaikoku/amerika/tiffany.htm
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • huckleberry

    マーク・トゥエインのHuckleberry Finnと 果実のhuckleberryと、なにか名前の由来があるのでしょうか。また、'Moon River'という歌の歌詞にもMy huckleberry friendということばが出てきますが、これはどういう意味なのでしょうか?

  • オススメ本!!

    こんにちは! 中2男子です。 僕は、読書が好きで本を結構読んでます。 しかし、最近あまり良い本と出会いません。 なので、みなさん。オススメな本を教えてください! ジャンルは問いません。 ちなみに、僕が好きな本は、 イン・ザ・プール(奥田英郎) 空中ブランコ(奥田英郎) 町長選挙(奥田英郎) 容疑者Xの献身(東野圭吾) ハックルベリー・フィンの冒険(マーク・トウェイン) 竜馬がゆく(司馬遼太郎) などなどです。 お願いします!

  • by Jackson のような慣用句が他に?

    『ハックルベリー・フィンの冒険』の原文の第13章に、 〈my Jeorge〉〈by Jackson〉という慣用句が 記されているのですが…他に同じような慣用句がある ようでしたら、「出典」等を明示して、お教えください。 なお〈my Jeorge〉は手元の複数の辞書には 〈by Jeorge〉と記されていました。 他、スペイン語に、同じような [前置詞+人名]の慣用句があるようでしたら、こちらも お教えください。 以上、何卒、 宜しく、お願い申し上げます。

  • ブラッド・レンフロの容姿について

    ブラッドレンフロが好きなんですが、彼が主演しているので見た映画は、マイ・フレンド・フォーエバーと、トム・ソーヤの大冒険だけなんです。 それ以前のは見る気マンマンなんですが、トム・ソーヤ以降の出演作を見ようかどうしようか悩んでいます。 というのも、私が好きなブラッドレンフロはトム・ソーヤのフィンのときぐらいまでが一番好きで、最近のブラッドレンフロはあまり好きじゃないんです。 大人になってしまったし・・大きく容姿が変わってしまったし・・; というわけで、トム・ソーヤ以降のブラッドレンフロ出演作で、ここまでの作品なら平気だと思う、みたいな境界線を引いていただけないでしょうか? もしかしたらトム・ソーヤのあとの出演作はあの素敵な少年の姿ではなくなってしまっている可能性もあるんですが・・;

  • 「ハックルベリー・フィンの冒険」のこの文はどこ?

    マーク・トウェイン作の「ハックルベリー・フィンの冒険」で、石川欣一訳で下記の文があるページはどこでしょうか? We said there warn't no home like a raft, after all. Other places do seem so cramped up and smothery, but a raft don't. You feel mighty free and easy and comfortabole on a raft. (おれとジムは話し合ったんだ、イカダ以上の家なんてないだろうなって。他だったらごちゃごちゃしていたり、息苦しかったりするだろうが、イカダの上だと、自由で、のんびりできて、快適なんだ。) 訳しはこの文か、似たような文です。 ページ数が多いためにどこにあるかわからなくなってしまったので、教えていただけると嬉しいです。

  • ボブ・ディランの歌詞について

    「Blowin' in the wind」という曲について質問です。 「the answer my friend, is blowin' in the wind」という歌詞がCD付属の対訳カードだと「友よ、答えは風に吹かれている」ってな感じで訳されていたのですがその意ですと「the answer my friend, is blowen in the wind」の方が正しいのでは・・・と思ったのですが、ところでこの「blowing」の文法的なありかたについてお教え頂けますでしょうか?

  • 文型について

    I worked with my friend. ↑と同じ文型のは次のうちどれかという問題なのですが (4)であってますか?間違っていたら指摘お願いします。(汗) (1)The boys caught big fish in the river the other day. (2)You look very happy in the red dress. (3)Please tell us an interesuting story after dinner, Grandma. (4)I walk to school every day.

  • 添削お願いしますm(_ _)m

     添削お願いしますm(_ _)m  カナダのメル友へのレス、ここで添削して頂いたら、お陰様でしっかりと通じたらしく、気のせいかだんだん複雑なことを訊かれているような気がします…  ぼくが書く小説はノンフィクションもあればフィクションもあります。  ぼくが書くノン・フィクションは、ぼくが昔いっしょに暮らした猫の思い出などです。  それらとともに、ぼくはフィクション・ファンタジーも書きます  でも、フィクションの中にも、例えば親しい人が亡くなったときに感じた悲しみなど、本当の要素がないと、読者の共感は得られないです。  ぼくと小説創作の友だちは、互いにそれぞれが書いた小説の批評をしあったりしています。  ぼくらは互いの小説の良いと思ったところだけではなくて、いけないと思うところも指摘しあったりします。  ほかに、ぼくたちは面白かったと思ったアニメーションや「どの車が一番かっこいいか」といった話もします。  ぼくはぼくの新しい友だちから、それまでまったく知らなかったことを聞くのが大好きです。 I write non-fiction, and the fiction novels. The non-fiction which I write is the memories of the cats which I lived together a long time ago (? once upon a time ?), etc... I also write a fiction fantasy. But for example, the contents of fictions, I think that readers will not be impression if there are without true factors, such as sadness felt(? feel ?) when an intimate person separate (? go ?) away. I and my friends of creation novel, review the novels each other that we've wriitten. I point out not only the place that I thought good but also the place which I thought is no-good. I also talk my friends about the animations which feel interesting, and about "which car is the smartest", etc... I like hearing many subjects that I don't known at all till then from my friends, very much.

  • 英語プレゼンテーション

    明日英語のプレゼンがあるのでどなたか添削をお願いします 英語に関しての知識が全くといっていいほど無いので、訂正して頂けるとありがたいです Hi,everyone. I am going to give a presentation about my parents. First of all, I respect my parents. Because they gave birth to me, and they brought me up. My father is a very severe person. I was not able to approach my father when I am young. Because he was taciturn and stern. However, he worked really hard. My father is office worker. He was working overtime almost everyday. He was going to work on Sunday. It is thanks to father that can spend snug life. I want to become father like him. In addition, My mother is a kind woman. She has brought me up heartily. She is very humorous. I am so happy when I talk with her. She works in supermarket about 3days a week. She succesfully combined her job and housework. She always disguise her sorrow. I suppose it shows her excellence. But it sometimes makes me worry about her very much. I regard them not only my good friend but also a mentor for life. I want to treasure our friendship forever. I have the utmost respect for my parents. Thank you very much for kind attention. こんにちはみなさん。私は両親について発表しようと思います。 まず、私は両親を尊敬しています。 なぜなら、私を産んで育ててくれたからです。 私の父はとても厳しい人です。 私は幼い頃父に近寄ることが出来ませんでした。 なぜなら、彼は顔が怖くて、無口だからです。 けれど、彼は仕事に一生懸命でした。 私の父は会社員です。彼はほぼ毎日残業をしていました。 彼は日曜日にも出勤していました。 私が何不自由なく暮らせるのは父のおかげです。 私は彼のような父親なりたいと思います。 更に、私の母はとても優しい女性です。 彼女は私を一生懸命育ててくれました。 彼女はとてもユーモラスです。 私は彼女と話している時、とても楽しいです。 彼女は私の職業選択の際に相談に乗ってくれました。 私の母は週3日ほどスーパーに勤めています。 彼女は仕事と家事を両立させています。 彼女はその苦労を決して顔には出しません。 それはすごいことだと思います。 しかし、私は時々彼女のことがとても心配になります。 彼らは私のよき友であり、人生の大先輩でもあります。 私はこれからも彼らとの絆を大事にしていきたいです。 私は両親をこの上なく尊敬しています。 ご静聴ありがとうございました。

  • なんという意味か翻訳をお願いします。

    フェイスブックの友リクに「メッセージありがとう」と返信したら、下記のメッセージが届きました。なんという意味か翻訳をお願いします。 ⇒ It’s my urgent need For a foreign partner that made me to contact you for this transaction.I am Tim Thro*** working with Barclays Bank here in Dubai(U.A.E) I write to contact you over a very important business transaction which will be of our interest and benefit to our both families. In 2007,one Mr. Weimin Nobu****, whose surname is same as yours and has your country in his file as his place of origin, made a fixed deposit for 36 months, valued at $26,700,000.00 with my bank. I was his account officer before I rose to the position of Managing Director.The maturity date for this deposit contract was 27th of September 2010.Sadly Mr.Weimin was among the death victims in the September 2009 earthquake in Indonesia that left over 1,200 people dead while he was there on business trip. Since the last quarter of 2010 until today, the management of my bank have been finding means to reach him so as ascertain if he will roll over the Deposit or have the contract sum withdrawn. When I discovered that this will happen,I have tried to think up a procedure to preserve this fund and use the proceeds for business. Some directors here have been trying to find out from me the information about this account and the owner, but I have kept it closed because, I know that if they become aware that Mr Weimin is late, they will corner the funds for themselves.Therefore,am seeking your co-operation to present you as the one to benefit from his fund at his death since you have the same name, so that my bank head quarters will pay the funds to you. I have done enough inside bank arrangement and you only have to put in your details into the information network in the bank computers and reflect you as his next of kin. If you concur with this proposal, I intend for you to retain 50% of the funds while 50% shall be for me. Kindly forward your response to me immediately through email below: Mr.Tim Thro*** Barclays Bank of Dubai Email:info.timba******@gmail.com Kakao Talk ID- officia****** I await your response my dear friend